martes, 24 de mayo de 2011

El s铆ndrome de fin de carrera en Traducci贸n e Interpretaci贸n

Los alumnos de 4潞 de Traducci贸n e Interpretaci贸n nos planteamos qu茅 hacer el pr贸ximo a帽o, un dilema compartido por la mayor铆a de los estudiantes que finalizan su carrera universitaria. Contamos con la participaci贸n de Luigi, Pablo Garc铆a, Carlos L贸pez y Cristina Lozano, adem谩s de Jes煤s Baigorri.




Enlaces relacionados con el programa:
-IES

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

3 comentarios:

  1. pues, la respuesta es clara: De cabeza a traducir y trabajar :)

    ResponderEliminar
  2. Nada, nada. Por desgracia, en este mundo en el que vivimos tener un m谩ster es requisito indispensable de muchas empresas. Estoy seguro de que se aprende m谩s trabajando, pero a m铆 al menos me falta ese 煤ltimo paso burocr谩tico antes de lanzarme al mercado laboral con ciertas posibilidades. Una pena, y m谩s viendo los precios...

    Yo tambi茅n seguir茅 estudiando, aunque en cuesti贸n de uno o dos a帽os contemplo lo de compaginar trabajo y estudios.

    Me alegro del cambio de rumbo de Mordis, conductor del programa en esta ocasi贸n. Filolog铆a alemana tiene una cosa genial: el alem谩n. Pero no me parece el plan id贸neo para ti, ¡Call of Dutier!

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Yo voy a dedicar un a帽o a hacer pr谩cticas en el extranjero, pero tengo muy presente el cursar un m谩ster de especializaci贸n en uno o dos a帽os y el profundizar en una tercera lengua para incorporarla como lengua de trabajo.

    Me parece acertado lo que ha comentado el profesor de que la mejor escuela es la pr谩ctica, pues a traducir se aprende traduciendo, pero creo que hay que ir un poco m谩s preparado acad茅micamente antes de lanzarse al mundo laboral, ya tendremos a帽os para trabajar. Por eso considero las pr谩cticas en una empresa como una buena opci贸n para tantear el terreno y seguir descubriendo hacia d贸nde me quiero dirigir.

    Sobre mis compa帽eros de promoci贸n puedo apuntar que son muchos los que van a ser auxiliares de conversaci贸n en el extranjero el pr贸ximo curso.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a 脕lvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...