viernes, 20 de enero de 2012

Música y traducción

Esta semana Raquel Aranzana, Paloma Muñoyerro, Alejandro González y Elena Palacio nos hablan sobre la traducción en el ámbito musical, desde la ópera, a los musicales, pasando por la música contemporánea o las canciones de Disney.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

2 comentarios:

  1. Hola chicos!!

    Me ha encantado el programa, alguno ya sabrá por qué ;)

    Querría hacer un par de aportaciones:

    1- como curiosidad, en español hay varias versiones de la letra de "Do-re-mi". La que yo recuerdo mejor era una que usaba cada nota musical como comienzo de la primera palabra de cada verso (Do, dorado como el sol, Re, reluce el día de hoy, Mi, mirad alrededor, Fa, fantastico color).

    2- El doblaje "raro" de películas Disney no es una mezcla de idiomas, sino un intento latinoamericano de buscar un acento "neutro" o "estándar" como el que se usa habitualmente todavía hoy en televisión, ya que un mismo producto será emitido en toda latinoamérica y se intenta que no esté más cerca de un acento que de otro. (aunque suele tender más al mexicano, ya que es allí donde se dobla casi todo).

    Y algo más me dejo en el camino, aunque ya no lo recuerdo jajaja.

    Un abrazo para todos ;)

    ResponderEliminar
  2. Os acabo de descubrir y me ha encantado :-) Enhorabuena y seguid así. ¡Ya estáis en mi Google Reader!

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...