jueves, 25 de octubre de 2012

Daniela Iliescu: la interpretación en Rumanía

Hola a todos una semana más. Este pasado martes emitimos en directo una entrevista a Daniela Iliescu, profesora de interpretación de la Universidad de Bucarest, Rumanía. En ella nos cuenta su experiencia como estudiante de interpretación y como profesional de este campo durante el periodo dictatorial en el que se vio sumido su país. Además, nos relata hasta qué punto se tenía en cuenta la ideología del intérprete entonces y detalla los cambios más significativos en la interpretación tras la caída del régimen. Sin duda, se trata de otra cara más de la interpretación en momentos difíciles más allá de nuestras fronteras. Una cara humana, ante todo, gracias a la historia de la Profesora Iliescu.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) y Maribel del Pozo (Universidad de Vigo).

domingo, 21 de octubre de 2012

María Nóbrega y Ana Larrea: el Servicio de Traducción al Español de la ONU en Nueva York


Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos trae una entrevista a María Nóbrega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducción al Español del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta organización y solucionan dudas que podáis plantearos como cómo son los exámenes de traducción para acceder a la ONU, cómo se organiza el trabajo, si hay que especializarse en algún campo para ser traductor en esta organización o si los traductores reciben una formación específica y continua una vez han superado la prueba de acceso. Todo esto y mucho más en escasos 30 minutos de entrevista.

Naciones Unidas os abre sus puertas, así que, ¡no desaprovechéis la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ahí dentro!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 17 de octubre de 2012

20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación

Esta semana, con motivo del 20 aniversario de la creación de la Facultad de Traducción y Documentación, hemos entrevistado durante el programa a tres de sus profesores: Icíar Alonso, antigua alumna y actual profesora de interpretación; Fernando Toda, profesor de traducción; y Jose Antonio Cordón, profesor del Grado de Documentación. Han compartido con nosotros su experiencia en nuestra Facultad y nos han acompañado durante el magnífico recorrido de la misma hasta nuestros días, sin olvidarse de defender lo que se ha ido construyendo ladrillo a ladrillo durante todos estos años: una enseñanza de calidad que forma a excelentes profesionales año tras año.

A ellos y a todos los demás profesores les agradecemos, no sólo su enorme implicación como docentes, que no es poco, sino también todo lo que nos enseñan a nivel académico y especialmente a nivel personal. Forman a profesionales, sin duda, pero también a personas críticas que se enfrentan a un mundo poco amable últimamente. Estos 20 años son vuestros, así que, en nombre de todos los alumnos de esta facultad:

¡FELICIDADES!

 

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Mercedes García y Ana Alonso.

lunes, 15 de octubre de 2012

Historia de la interpretación: entrevista a Gertrudis Payàs

El martes pasado entrevistamos a la Profesora Gertrudis Payàs, de la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Muy querida entre los profesores del Departamento de Interpretación de nuestra Facultad por su estrecha colaboración con el grupo de investigación Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, Payàs nos relata parte de sus investigaciones en el marco del grupo Frontera de Lenguas. Dichas investigaciones giran en torno al papel de los intérpretes en el conflicto hispano-mapuche durante la época colonial en la región de la Araucanía, en Chile, y de su importancia como mediadores interculturales. Esta entrevista es la oportunidad ideal para echar la vista atrás y descubrir un pasaje del pasado de los intérpretes que tal vez no conozcáis y que, sin duda, os sorprenderá gratamente. 

¡Disfrutadla!


 

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Mercedes García

viernes, 5 de octubre de 2012

Entrevista al Profesor Gregorio Hinojo

Inauguramos oficialmente la nueva temporada de Don de Lenguas entrevistando al Profesor Gregorio Hinojo, Catedrático de Filología Latina de la Universidad de Salamanca. En este programa, participan también el Profesor Jesús Baigorri, así como Mercedes García Lledó, Ana Alonso Grandes y Paloma Muñoyerro González. En la entrevista, el Profesor Gregorio Hinojo nos habla de su trayectoria profesional y académica y comenta varios temas relacionados con el latín, la traducción y la etimología de las palabras. Finalmente, pasamos a temas más actuales como el aprendizaje de idiomas en la sociedad actual y el sistema educativo. Todo esto, repleto de anécdotas y curiosidades, ¡no os lo perdáis!


Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...