s谩bado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducci贸n 2013

No todos los d铆as se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy s铆. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kalloca铆na y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, tambi茅n nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visi贸n de la situaci贸n de las lenguas n贸rdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Mart铆nez

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Son las raices de los 谩rboles las que mantienen en pie la monta帽a. Entrevista a Marta S谩nchez-Nieves Fern谩ndez, presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...