domingo, 24 de noviembre de 2013

Erasmus

¿Qué es la Erasmus? ¿Cómo se vive esa aventura? Desde varios puntos de vista, alumnos de distintas facultades discuten los pros y contras de esta inolvidable experiencia en el programa emitido el día 20 de noviembre. Quien se queda y quien se marcha, quien disfruta aprendiendo y quien se encuentra perdido: cada estancia Erasmus es diferente, y aquí queremos contarlas todas.

Si queréis conocer el procedimiento que se sigue para pedir la beca, cuáles son los papeles que hay que rellenar o si la financiación es suficiente para sobrevivir en otros países de Europa, no podéis perderos este programa.


Elena Sevillano: traductora en la OPAQ


El miércoles 13 de noviembre nos visitó Elena Sevillano, actualmente traductora en la OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas). Antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación, fue una de las alumnas de la primera promoción de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la USAL. Además ha trabajado como traductora para el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas. Tuvimos la suerte de poder escuchar en nuestra facultad su conferencia "En primera persona: trabajar para las organizaciones internacionales".
Con ella hablamos sobre su trabajo y su día a día como traductora en la OPAQ. También nos da varios consejos sobre cómo llegar a trabajar en este tipo de organizaciones y sobre qué hacer al finalizar el grado, además de ofrecernos su punto de vista sobre distintos temas.

¡Esperamos que lo disfrutéis!






sábado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

No todos los días se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación de las lenguas nórdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Martínez

Gala Rodríguez y la audiodescripción

¿Cómo se traducen las emociones, los sentimientos y los gestos? Gala Rodríguez, experta en audiodescripción fílmica y museística, a la par que mujer muy comprometida socialmente, nos explica todo esto y más.

¿Es importante que sea un traductor la persona que se encargue de la audiodescripción? ¿Cuál es la situación de esta disciplina en España? ¿Cuáles son los contenidos que más se audiodescriben? ¿Es la accesibilidad una cuestión de dinero?

Atentos al programa si queréis descubrir todas las respuestas.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas



*Entrevista realizada por May Baker, Manuel de la Cruz e Inga Schiffler


Abriendo las aulas a la creatividad: Claudia Toda y Carlos Fortea

En esta edición del Don de Lenguas, los creadores del Como lo oyes, Claudia Toda y Carlos Fortea, nos descubren los entresijos de esta magnífica iniciativa. Además, junto con las organizadoras de este evento que tiene lugar en la Facultad de Traducción y Documentación dos veces por cuatrimestre, nos hablan de la magia que se crea al escuchar literatura recitada en voz alta. Asimismo, nos recuerdan que cualquiera que esté interesado puede participar: poesía, teatro… el género es lo de menos.

Un saludo de los compañeros de Don de Lenguas


Link del blog de Como lo oyeshttp://comolooyes.tumblr.com/
Link del twitter de Como lo oyeshttps://twitter.com/comolooyesftd


*Entrevista realizada por María Ruiz, Marina Martínez, Beatriz Villa y Elena Hernández.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Miguel Sáenz: La traducción es una pasión


En tan sólo 25 minutos, Miguel Sáenz realiza un recorrido a través de numerosos temas de actualidad como, por ejemplo, la situación de los intérpretes en Afganistán. Este traductor y jurista goza de un gran reconocimiento en nuestro país, y no es para menos: doctor honoris causa por la Universidad de Salamanca, ha sido elegido recientemente como académico de la Lengua.

En esta entrevista, se lamenta de no ser más optimista respecto al futuro de la profesión de traductor. Si queréis averiguar el porqué, sólo tenéis que darle al play.


Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas.

sábado, 2 de noviembre de 2013

Satoko Tamura: poetisa, ensayista y traductora


Para el tercer programa de la temporada contamos con la presencia de Satoko Tamura, poetisa, ensayista y traductora del español al japonés. Su pasión por la poesía hispanoamericana la conduce tras los pasos de autores de la talla de Gabriela Mistral o Gabriel García Márquez. A través de ella descubrimos cómo la traducción consiste en recorrer el mismo camino que los propios escritores han recorrido, para así llegar a la verdadera esencia de las obras.

Esperamos que lo disfrutéis.




*Entrevista realizada por María Alfonso y Tomás Fernández.

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...