sábado, 1 de julio de 2017

Prácticas de traducción: UMOYA y ONUSIDA


¡Hola a todos!

Hoy os traemos una entrevista realizada a miembros de nuestro programa y a una invitada muy especial. Hemos estado con David Guerra, Íñigo Castillón, Sofía Lacasta, Laura de la Barrera como invitada y Elena López como tan solo entrevistadora. Nuestros entrevistados han hecho prácticas de traducción con UMOYA y ONUSIDA.
Sofía, Laura y David han traducido para la revista de la ONG UMOYA, comité de solidaridad con el África Negra. Para ellos ha supuesto un gran descubrimiento colaborar con esta revista, ya que cubre noticias que no suelen escucharse en la televisión o en la radio, pero que, sin embargo, están ahí. Ellos han hecho posible la difusión de situaciones problemáticas que se están dando en distintos países africanos. Además, señalan la total disponibilidad de las responsables de esta revista y destacan la confianza que han depositado en ellos. No ha sido un trabajo fácil, ya que los textos estaban cargados de tecnicismos y no siempre se podía recurrir a hablantes nativos para resolver dudas.
Por su parte, Íñigo Castillón ha colaborado con ONUSIDA. Para él, estas prácticas también han supuesto todo un reto. Ha podido conocer de cerca la temática con la que trabaja esta organización y se ha enfrentado a encargos reales de traducción con plazos muy limitados. Le ha servido para hacerse una idea de cómo funciona el mercado de la traducción.
Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos que estén buscando realizar unas prácticas, sobre todo antes de terminar la carrera. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.

Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Os deseamos unas buenas vacaciones de verano.

El equipo de Don de lenguas

Seminario de traducción de poesía «Traducir a Gonzalo Rojas»

¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Fabienne Bradu, Ekaterina Jovanovich y Rodrigo Rojas. Las dos primeras han traducido al poeta chileno Gonzalo Rojas al francés y al ruso. Por su parte, Rodrigo Rojas, hijo del autor, es el director de la Fundación Gonzalo Rojas Europa.

La entrevista se realizó con motivo del Seminario de Traducción de poesía: «Traducir a Gonzalo Rojas». En este seminario, los traductores de Gonzalo Rojas a diferentes lenguas impartieron talleres de traducción, en los que pudieron participar los estudiantes de nuestra Facultad.

Los invitados de hoy nos han contado qué supone este encuentro y cuál es su experiencia personal al traducir a Gonzalo Rojas. Sin duda, es una entrevista interesantísima para todos aquellos que se sientan atraídos por la traducción literaria y más específicamente de poesía. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.

Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano


¡Hola a todos de nuevo!

En esta entrada os traemos la segunda entrevista realizada en la XIV edición del ENETI. Esta vez, se trata de una entrevista múltiple a cuatro traductores audiovisuales: Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano (que es también traductor editorial).

Josep es el presidente de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), asociación que fundó junto con su compañero Quico. Todos ellos se han dedicado a la traducción audiovisual y nos han contado cómo empezaron en este mundillo. Han traducido series para plataformas como Netflix o Amazon. No nos han podido contar los detalles sobre lo último que se traen entre manos, puesto que hay acuerdos de confidencialidad, pero la entrevista promete ser interesante para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción audiovisual.

Podéis acceder desde aquí a la entrevista completa.


Muchas gracias por escucharnos. Podéis encontrarnos en las redes sociales Facebook y Twitter.


El equipo de Don de Lenguas

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés



¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 29 de mayo de 2017

Entrevista a Carlos Fortea


¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Carlos Fortea en El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia. Nuestro entrevistado es traductor del alemán al español y presidente de ACE Traductores. Además, también fue profesor de Traducción en la USAL, por lo que muchos de los oyentes de nuestra facultad ya le conocerán.

En el programa de esta semana nos ha explicado el papel que desempeña el asociacionismo en nuestra profesión para tener unas condiciones laborales dignas. Por ejemplo, nos ha hablado sobre el contrato tipo pactado entre representantes de las editoriales y ACE Traductores, la fuente de información que son las asociaciones y el asesoramiento que ofrecen a los traductores.

Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos interesados en dedicarse a la traducción editorial. Podéis escuchar aquí la entrevista completa.

Os esperamos con mucho más en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por elegirnos una semana más,

El equipo de Don de Lenguas

sábado, 20 de mayo de 2017

Entrevista a Vicente Fernández González

¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista realizada en marzo a Vicente Fernández González en el encuentro universitario-profesional de la traducción El ojo de Polisemo IX, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas. Esta edición giró en torno a la traducción de historia. Si queréis saber más, podéis leer la crónica a seis manos escrita por tres alumnas de la USAL.

En esta reunión de traductores tuvimos la oportunidad de entrevistar a Vicente Fernández González, traductor del griego y profesor en la Universidad de Málaga, que ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción, por Seis noches en la Acrópolis (1991), de Yorgos Seferis; y Verbos para la rosa (2003), de Zanasis Jatsópulos. Hemos conversado con él sobre la traducción editorial, el apoyo de los compañeros y su trayectoria profesional. Ya podéis escuchar la entrevista completa.

Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por escucharnos.

El equipo de Don de Lenguas

domingo, 14 de mayo de 2017

Entrevista a Maialen Marín Lacarta

¡Hola de nuevo!

Esta semana os traemos una entrevista a una traductora, investigadora y docente que nos ha atendido desde Hong Kong. Se trata de Maialen Marín Lacarta, que traduce desde el chino al español y al euskera. Su tesis doctoral giró en torno a la Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de la literatura china moderna contemporánea en España.

Nos ha contado cómo está el panorama de la traducción editorial cuando se tiene una combinación lingüística tan extraordinaria como la suya. Además, nos ha hablado de la situación de marginalidad en lo que respecta a la literatura china, tal y como podéis leer en esta entrevista.

Sin duda, se trata de una entrevista fundamental para todos aquellos interesados en la traducción editorial, la cultura china y la mediación intercultural. Para escucharla, podéis acceder a nuestro audio en ivoox.

¡Muchas gracias por escucharnos! Seguimos en contacto a través de las redes sociales Facebook y Twitter. 

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 5 de mayo de 2017

Entrevista a Patricia Berasaluce y Delories Dunn, traductoras e intérpretes en el MAEC






¡Hola a todos de nuevo!

Volvemos esta semana con una entrevista interesantísima a dos traductoras e intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC): Patricia Berasaluce y Delories Dunn. Además de tratar sus tareas en esta institución, hemos hablado sobre traducción en organismos internacionales, traducción jurídica y otras vertientes de su trabajo que pueden resultar insospechadas para el público general.

Patricia Berasaluce es antigua alumna de la Universidad de Salamanca, de forma que es todo un ejemplo para los estudiantes de la USAL, igual que Delories Dunn. Ambas nos han contado también su trayectoria profesional y han compartido con nosotros cómo llegaron a donde están ahora. 

Para escuchar nuestra entrevista completa, podéis acceder a ella en este enlace.

Muchas gracias por escucharnos, nos vemos para muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 21 de abril de 2017

Entrevista a Marcos Randulfe, AICE


¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista con motivo del Día Internacional de la Voz, que se celebró el 16 de abril. Hemos entrevistado a Marcos Randulfe, intérprete de conferencias y miembro de la Junta Directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. Nos ha hablado de la importancia que tiene la voz para los intérpretes, dado que es su herramienta fundamental de trabajo. También nos ha enseñado técnicas sencillas para el cuidado de las cuerdas vocales y nos ha explicado cómo podemos generar hábitos saludables en este sentido. Además, hemos aprendido a potenciar nuestra voz mediante una respiración diafragmática correcta.

Para escuchar la entrevista completa, podéis ir al siguiente enlace.


Seguimos, como siempre, en las redes sociales Facebook y Twitter. Muchas gracias a todos por escucharnos.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 11 de abril de 2017

Entrevista a Sieglinde Sporrer, profesora de la Universidad de Regensburg


¡Hola a todos!

Esta semana volvemos con una entrevista a Sieglinde Sporrer, que ha visitado la Facultad de Traducción y Documentación con motivo de un intercambio docente entre las universidades de Salamanca y Regensburg.

La profesora Sieglinde Sporrer ha impartido un taller de subtitulación del español al alemán a partir del cortometraje Juliana, de Jana Herreros.

En nuestro programa de hoy nos ha explicado cómo utiliza la subtitulación en sus clases de traducción en la Universidad de Regensburg. Además, nos ha presentado el festival cinEScultura, organizado por sus estudiantes. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.

En definitiva, os traemos una entrevista muy interesante, sobre todo para los apasionados por la traducción audiovisual, los diferentes métodos de enseñanza de idiomas y de traducción, así como por la diversidad cultural en el cine.

Muchas gracias por elegirnos. Os anunciaremos muchas más entrevistas y cosas interesantes en nuestras redes sociales FacebookTwitter.

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 30 de marzo de 2017

Entrevista a Sylvie Monjean-Decaudin sobre traducción jurídica

¡Hola a todos!

Don de Lenguas entrevista esta semana a Sylvie Monjean-Decaudin, profesora en la Universidad de Cergy-Pontoise, que participó en el VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II. Es doctora en Derecho español y francés por la Universidad de Málaga, donde trabajó durante 10 años, no solo en la Universidad, sino también dando clases a abogados.

En esta entrevista nos habla de su proceso de aprendizaje sobre las diferencias entre el Derecho francés y el español, así como de las asimetrías jurídicas. De ahí surgió su pasión por el Derecho comparado, un campo muy útil para los traductores jurídicos. Además, hemos hablado con ella sobre temas como la posibilidad de que existiera un lenguaje jurídico universal que facilitase el entendimiento entre culturas.

Estos son solo algunos de los temas que se tocan en esta entrevista tan útil para los que estén interesados en dedicarse en un futuro a la traducción jurídica. Si queréis enteraros de todo, podéis entrar en este enlace.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Nos podéis encontrar, además de aquí, en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 22 de marzo de 2017

Entrevista a Ioannis Ikonomou



¡Hola a todos de nuevo!

Esta semana hemos entrevistado en directo a Ioannis Ikonomou. Habla la asombrosa cantidad de 32 idiomas y es traductor en la DGT de la Comisión Europea. Ha venido a visitarnos a Salamanca para asistir al VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II.

En la entrevista de hoy nos ha hablado de cómo empezó a mostrar interés por las lenguas desde que solo tenía cinco años. Además, nos ha explicado la importancia de factores como la curiosidad, el respeto y el amor por la lengua, si nos queremos dedicar a la traducción.

Sin duda, se trata de una entrevista llena de valores de los que no podemos olvidarnos en el mundo de la traducción y la interpretación. Podéis escuchar el podcast completo aquí.

Muchas gracias, como siempre, por elegirnos. Seguimos con más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 21 de marzo de 2017

Segunda entrevista a Andrea Alonso


¡Hola a todos!

La semana pasada entrevistamos, por segunda vez en esta temporada, a Andrea Alonso, embajadora EPSO en la Universidad de Salamanca. Nos ha informado sobre las posibilidades de realizar unas prácticas en la Unión Europea, tanto en el sector general como en el específico; dentro de este último, se englobarían las prácticas de traducción. Para acceder a la entrevista completa, podéis hacer clic aquí.

Si estáis interesados, Andrea Alonso también dará unas charlas en marzo sobre este tema. Cuenta con la colaboración del Servicio de Voluntariado Europeo y de EURES. Las fechas son las siguientes:
  • 23 de marzo en la Facultad de Derecho.
  • 28 de marzo en la Facultad de Traducción.
Además, podéis obtener mucha más información a través de la página de facebook EU Careers USAL.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Seguimos con muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

jueves, 9 de marzo de 2017

Traducción literaria: África Vidal, Dora Sales y Juan Gabriel López Guix


¡Hola de nuevo!

En Don de Lenguas os traemos hoy dos temas que, durante esta semana, han sido protagonistas en nuestra Facultad: traducción literaria y feminismo. Como ya sabéis, del 6 al 10 de marzo tienen lugar las jornadas Transliteral, que están enfocadas a la traducción literaria y que cuentan con unos invitados de lujo.

África Vidal es, entre otras muchas cosas, traductora literaria y docente en la Facultad de Traducción y Documentación. Dora Sales estudió Filología, pero se doctoró en Traducción y ahora afirma con orgullo que, antes que nada, es traductora. Gabriel López Guix es un traductor de libros de renombre: entre los muchos títulos que ha traducido se encuentran el de Alicia en el país de las maravillas  y Holy Cow.




Este miércoles hemos tenido la oportunidad de entrevistarlos a los tres y, como os podéis imaginar, nos han contado cosas interesantísimas. Hemos hablado tanto de su trayectora profesional como de consejos para los traductores que estén empezando. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.

Además, Dora Sales y África Vidal participarán en el próximo Como lo Oyes, que tendrá lugar esta tarde a las 19.00 en la Facultad de Traducción y Documentación. El tema sobre el que van a girar las lecturas esta vez es el feminismo. ¡No os lo podéis perder!

Muchas gracias por escucharnos, nos vemos para muchas más cosas por las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas


sábado, 4 de marzo de 2017

Entrevista a Juan David González-Iglesias, traductor y docente



¡Hola a todos!

Aquí os traemos al blog la entrevista que realizamos la semana pasada a Juan David González-Iglesias, traductor editorial y audiovisual, antiguo alumno y actualmente profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Hablamos con él sobre sus primeros pasos en el mercado laboral, en el campo de la traducción audiovisual. Con deciros que su tesina y posteriormente su tesis versaban sobre el subtitulado y doblaje de la serie Perdidos podéis haceros una idea de que algo sobre el tema sabe. En el mercado editorial, ha traducido obras como la Enciclopedia oficial de «Perdidos» o la biografía de Steve Jobs elaborada por Walter Isaacson.

¿Os ha llamado la atención? Podéis escuchar la entrevista completa, como siempre. Además, tenéis todas las entrevistas de esta temporada disponibles en nuestro perfil de ivoox.

Nos vemos en las redes sociales Twitter y Facebook.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 21 de febrero de 2017

Entrevista a Belén Santana





¡Hola de nuevo!

Hoy os traemos al blog una entrevista que puede ser de gran interés para todos aquellos a los que les interese el mundo de la traducción editorial. El miércoles pasado, en nuestro horario habitual de radio, estuvimos al teléfono con Belén Santana, profesora en la facultad de traducción y documentación. Pero no solo eso, sino que también es traductora editorial profesional. 

Como partícipe de los dos mundos, conoce la importancia del contacto entre el mundo universitario y el profesional.Por ello, la semana pasada nos dio la información clave sobre El ojo de Polisemo, un encuentro universitario-profesional organizado por ACE Traductores que tendrá lugar entre el 23 y el 25 de marzo en la Universidad Pontificia Comillas. Se trata de una oportunidad inigualable para aquellos en los últimos años de carrera que quieran asomar la cabeza en el mundo profesional. Si estáis interesados, podéis acceder a la inscripción aquí. Para más información sobre los ponentes y las oportunidades de oro que ofrece este encuentro, no dudéis en acceder a la entrevista. 

También en el ámbito de la traducción editorial, el próximo miércoles tendremos como invitado a Juan David González Iglesias. ¡No os lo perdáis!

Por hoy, eso es todo. Gracias por estar ahí y nos vemos en las redes sociales Twitter y Facebook.

El equipo de Don de Lenguas


jueves, 9 de febrero de 2017

Entrevista a Àlex Martín Escribá





Por segunda vez esta semana, ¡hola a todos!

Por si no habéis estado sintonizado la radio en nuestra frecuencia este miércoles, os traemos la entrevista a Àlex Martín Escribá. Por la imagen de este post, podréis adivinar que es profesor de catalán en la USAL.

El equipo de Don de Lenguas ha estado hablando con él en directo sobre la situación del catalán en el panorama español y la necesidad de despertar el interés en los ciudadanos de nuestro país en el aprendizaje de esta lengua. Todo esto, junto con otros asuntos interesantes, conforma la entrevista que le realizamos ayer a Alex. Ha llegado a afirmar que el catalán está "en peligro de extinción", ¿despertamos vuestro interés? Si os interesa la situación lingüística de nuestro país y temas como la variedad cultural española, escuchad con atención, porque no tiene desperdicio.

Para todo lo demás, como siempre, nos leemos en las redes sociales Twitter y Facebook.

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 6 de febrero de 2017

Dos entrevistas: José Julián Lavado y Emma Rodero







¿Nos echabais de menos?

Para compensar dos semanas de silencio en el blog y las redes como consecuencia de exámenes, trabajos y demás (qué os vamos a contar...), hoy os traemos dos entrevistas, a falta de una.

El día 25 del mes pasado entrevistamos a José Julián Lavado, profesional de la traducción y la interpretación, que nos ha hablado de su pasión por una lengua tan apasionante como es el alemán, sobre su formación y sobre el mundillo profesional. Especialmente interesante para aquellos que estén empezando la carrera o los que se estén planteando entrar. ;)

Además, la semana pasada estuvimos al teléfono con Emma Rodero: redactora, directora y locutora de radio para La Ser, Antena 3 Radio, La Cope... También es doctora en psicología y comunicación e investiga actualmente en el campo de la comunicación no verbal. Podéis intuir que sabe todo lo que hay que saber sobre el instrumento más importante de cualquier intérprete que se precie: la voz. Sin duda, una entrevista que todo aquel interesado en el mundo de la interpretación debería escuchar.

Por lo demás, seguimos presentes en las redes FacebookTwitter.

Nos escuchamos más pronto que tarde :)

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 23 de enero de 2017

Entrevista a embajadoras EPSO




La semana pasada, entrevistamos a las dos últimas embajadoras EPSO: Miriam Campos, embajadora durante el periodo 2014-2015 en Murcia, y Andrea Alonso, embajadora actual para el año académico 2016-2017 en Salamanca.

El embajador EPSO es aquel que se encarga de hacer saber a los ciudadanos europeos su posibilidad de entrar a trabajar en las instituciones europeas. Interesante, ¿verdad?

No os lo perdáis y haced clic en el enlace para escuchar la entrevista completa. Además, si queréis saber más sobre EPSO podéis seguir la página en Facebook EU Careers USAL.

Esto es todo por esta semana, nos escuchamos pronto y os haremos llegar las novedades a través de las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

viernes, 13 de enero de 2017

Primer programa del año



¡Hola de nuevo a todos!

Esperamos que hayáis pasado unas navidades estupendas :)

Nosotros... ¡ya hemos arrancado motores! Además, hemos tenido la suerte de empezar el año de la mejor manera posible: entrevistando a Marta Herrero, intérprete de cabina española en la ONU. Para los estudiantes de interpretación, trabajar en la ONU puede parecer un sueño muy lejano, pero Marta salió de las mismas aulas en las que nos formamos los alumnos de la USAL. ¡Todo un ejemplo a seguir!

Si os queréis enterar de todas las cosas interesantes que nos contó, no podéis perderos esta entrevista.

Volvemos la semana que viene con mucho más ;)

Por lo demás, nos vemos en las redes sociales: Twitter y Facebook.

El equipo de Don de Lenguas