martes, 11 de diciembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharaja

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de oír a Senthuran Varatharaja, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso. Este premio se otorga a escritores que no provienen de Alemania pero escriben en alemán. Fue invitado por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes. Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de Senthuran Varatharaja!

 

jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Setanta (El País)

¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales. Sin mas dilación, aquí tenéis la entrevista:

miércoles, 14 de noviembre de 2018

Entrevista a Beatriz de la Fuente Marina

¡Hola, radioyentes!
El pasado 7 de noviembre tuvimos el placer de hablar con Beatriz de la Fuente Marina, nueva profesora de alemán en la Facultad de Traducción e Interpretación. Beatriz estudió Traducción e Interpretación y Filología Clásica en la Universidad de Salamanca y, después de unos años en diversos ámbitos laborales, ha vuelto a su alma máter como profesora. En la entrevista, le hemos preguntado por este nuevo reto y por cómo lo encara ella después de haber sido estudiante de la Facultad. También nos cuenta cómo fue su paso por la Unión Europea y nos da algunos consejos muy útiles relacionados con la institución y las opciones para los traductores e intérpretes (o los aspirantes a ello). No menos importante es su opinión sobre la relación entre traducción y filología clásica, así como sobre lo que nos aportan las lenguas clásicas y otras asignaturas de humanidades que han quedado relegadas, como la filosofía. Además nos habla de un tema de actualidad como es el papel de la mujer en la Universidad y en la investigación. Sin duda no os podéis perder esta entrevista enfocada fundamentalmente a todos los estudiantes.
¡Disfrutadla!

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Jefa de Sección del Español, del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la República Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos podido hablar con Nieves del trabajo que realiza su sección y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, más o menos confidenciales, obras de difusión histórica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perdáis!

Entrevista a José Manuel Bustos

¡Hola, hola, queridísimos radioyentes!

Roberto, Elena y Noelia junto a José Manuel. ¡Radiantes como las vistas, oigan!
Hoy os traemos una entrevista que, sabemos, estábais deseando escuchar...
Nuestros colaboradores —Elena López, Noelia Rotero y Roberto Iglesias— han entrevistado al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del ya inminente I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones», donde se darán cita algunas de las personalidades más destacadas del mundo de la traducción en la Hospedería del Colegio Fonseca en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. 

José Manuel nos recuerda a lo largo de la entrevista la importancia de este evento —que ya cuenta con cientos de personas inscritas—, pues se trata del congreso más potente del sector en las últimas décadas y constituye un complemento ideal para nuestra formación. Asimismo, nos anima a inscribirnos, dado que en las ponencias y mesas redondas tendremos la oportunidad de conocer de primera mano a grandes eminencias del ámbito de la traducción, como son Susan Bassnett, Georges Bastin, Dorothy Kenny, María Teresa Cabré, Jorge Díaz Cintas, María Teresa Gallego o Frederic Chaume. ¡Todo un honor! 
Como colofón, habrá, además, alguna que otra sorpresa... ¡Así que no os lo podéis perder!

Toda la información referente al congreso puede encontrarse en su sitio web y, desde luego, tras escuchar la entrevista, no nos cabe duda de que clicaréis rápidamente en el botón de inscripción. 

¡Animarsus y a disfrutarla! 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, radioyentes!
De izda a dcha. María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena.
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español.
En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a la traducción y a la docencia. Reflexiona sobre la traducción e interpretación inversa sobre una teoría de la traducción que parta de la práctica. Nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora. Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez y nos relata qué significa para ella el premio que ha recibido.
Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en escucharla porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción y de vida. ¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!
El prof. Antonio Rodríguez Celada.
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección "Armas y Letras". Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.
Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la Guerra Civil española. En este proceso, además ha colaborado el prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Algunos de los libros publicados en la Colección "Armas y Letras".
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana. Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.
Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista! Esperamos que la disfrutéis.


lunes, 22 de octubre de 2018

Día de las Lenguas Modernas 2018

Iniciamos la nueva temporada con una entrevista a Martina Kienberger (OeAD), lectora del área de alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Nos hablará del Día de las Lenguas Modernas que se va a celebrar en "Anayita". Además, nos explicará cuál es la labor del lectorado y qué otras actividades tienen previstas (ella y Judith Schnettler, DAAD)  a lo largo de este curso académico.

-          Día de las Lenguas Modernas el 10 de octubre de 2018.

-          Charla de Susanne Teutsch de la Universidad de Viena sobre Elfriede Jelinek el 8 de noviembre de 2018.

-          Proyecto sobre la representación de la huida en la literatura y los medios de comunicación con una exposición y la visita del autor Senthuran Varatharajah a partir del 19 de noviembre de 2018.

-          Ciclo de cine en alemán en la Casa de las Conchas en las tres primeras semanas de diciembre.

-          Viaje de estudios a Viena del 22 al 27 de abril

En la página de “Estudios Alemanes” (https://www.facebook.com/Estudios-Alemanes-100919953981/) publicamos información sobre todas las actividades a lo largo del año.


jueves, 21 de junio de 2018

Fin de la temporada 17-18

Estimados (y fieles) radioyentes:

Con tristeza, os damos la bienvenida al último programa de la temporada. Ha sido un placer formar parte del equipo coordinador junto con mi inseparable compañera Ana Fernández. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros con las entrevistas de este cuatrimeste, pues las hemos realizado con muchísimo cariño.
De izda. a dcha.: Sandra, Ana y Manuel.
Qué felices se nos ve: ¿quién diría que es nuestro tutor de TFG?
En cuanto al programa que nos atañe esta semana, es uno mucho más sentimental que a los que estáis acostumbrados a escuchar. Junto a Manuel de la Cruz, rememoramos los mejores momentos de esta temporada y hablamos un poco de todo: del itinerario de interpretación, de nuestros planes de futuro, etc.

También hablamos de cómo ha sido nuestra experiencia como coordinadoras de Don de Lenguas, si supone mucho trabajo, si lo hemos podido compaginar bien, etc. Desde aquí os animamos a participar en este maravilloso proyecto: ¡no os imagináis todo lo que vais a disfrutar!

¿A qué esperáis? Dadle al play:

miércoles, 6 de junio de 2018

Entrevista a Marta Estévez Grossi

¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

Hannover. Welfenschloss
Se va acercando el fin de esta temporada, pero, mientras tanto, os traemos una entrevista recién salida del horno y realmente muy interesante. Esta semana entrevistamos a la doctora Estévez, una mujer que no solo trabaja en la Universidad de Hannover como profesora, sino que, además, ha realizado una tesis doctoral relacionada con un episodio de nuestra historia muy interesante. En la entrevista hablamos de ello, así que si queréis enteraros bien, ¡os recomendamos escucharla!

También nos cuenta cómo acabó en Hannover, tras pasar por otras universidades, como la de Vigo, Leipzig, Berlín, etc. Del mismo modo, ha dado clases de interpretación y traducción. Marta está muy interesada en el ámbito de la migración y la interpretación, sobre todo en los servicios públicos. También le interesa mucho la lingüística migratoria y la interculturalidad. ¿Cómo se comportan los individuos de una cultura cuando entran en otra? Hablamos de cómo actúan algunos migrantes en esta situación. Si te gustaría saber más sobre diferencias culturales, esta es tu entrevista :-) ¡Esperamos que os guste!


jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

¡Estimados Taduttori teatrori!

Así es como se llamó el equipo de este curso de Curso de traducción de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado miércoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducción teatral (Itzíar, Aurora y Chloé), un curso organizado por Marie-Noëlle García y que ya va por su tercera edición. También ha participado en la entrevista María Martín-Luquero, alumna de 4º de Traducción e Interpretación que participó en el curso y que nos da un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-Noëlle, Chloé; Abajo: Sandra, María y Fátima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, eso sí, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dramáticos y que luego pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta última semana estuvieron haciendo los ensayos y la actuación fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, cómo participar, las novedades, qué se espera otros años, cómo es la relación alumno-profesor, los idiomas que se imparten, la presencialidad...

Si queréis saber realmente en qué consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si queréis saber si merece la pena o no, no dudéis en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho y es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (hablo con conocimiento de causa).

¿A qué estáis esperando? ¡Dadle al play!🔁

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista y espero que os encante y que os animéis a participar, no os arrepentiréis.

sábado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), pero a los ocho años se estableció con su madre y sus hermanos a Vic (Cataluña), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros niños marroquíes. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, Mª Rosario, Najat, África y Jorge
Es licenciada en Filología Árabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El último patriarca. Con anterioridad, había escrito el destacado ensayo Yo también soy catalana (2004), donde trata de la integración en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 ganó el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo año ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que eso implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo participó en la mesa redonda que llevó por título La escritura como espacio para la hibridación, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En él colaboraron, además, dos profesoras de nuestra facultad, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano.

Si queréis saber más... ¡dadle al play!

miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!*

Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.

En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción “Martín García Yebra”, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de oír uno de ellos que él mismo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.


También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción para el futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

*Redactado por Fátima Gómez

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero







Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la compañía de José Ovejero. Ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro. Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente vive ahí, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea en Bruselas.

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarlo a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Esperamos que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de José A. Eguigaray. José es intérprete en el SCIC de la Unión Europea. Lleva 20 años entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedagógica y dos talleres de gran interés. Esta última semana, José ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretación.

En la entrevista, José nos cuenta cómo se encuentra el panorama de la interpretación en la UE y también nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qué consisten? ¿Es difícil hacerse un hueco? ¿Cuál es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo,  buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de 4º, para salir al mundo laboral?

Si queréis saber más, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, "la estrella de las Interpretaciones" y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!↓

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play! Y, recordad, en breves estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster :-)

sábado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos días, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de marzo de 2018

Entrevista a Martín López-Vega

Marcos, Sandra y Valeria en el estudio,
listos para la entrevista telefónica con Martín
¡Hola de nuevo, queridos radioyentes! Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a una persona muy especial. Hablamos de Martín López-Vega, un autor multifacético, hace muchas cosas y todas ellas relacionadas con un elemento: el libro. Martín es escritor, poeta, traductor, crítico literario, periodista, librero y docente. Tiene a sus espaldas una gran carrera académica: es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo, estudió Literatura Portuguesa en la Universidade do Minho (Braga). Doctor en Literatura Española por la Universidad de Iowa.

En definitiva, López-Vega se ha consolidado en la última década como uno de los nombres más importantes de la generación de poetas españoles nacidos entre los años setenta y ochenta, que ya ofrecen libros con voz propia.

La entrevista es interesantísima y dice alguna frase digna de titular: no os la podéis perder, ¡sobre todo si sois amantes del portugués y de la poesía! Esperamos que os guste y no os olvidéis de ir este sábado 24 a la Casa de las Conchas a escuchar su charla sobre poesía, a las 20 h.

sábado, 10 de marzo de 2018

Entrevista a Carlos Fortea

¡Buenas noches, radiófilos!

Ana, Carlos y Sandra
Esta semana tuvimos el gran honor de entrevistar a Carlos Fortea. Fue profesor en nuestra facultad durante veinte años y también fue decano de la misma. Siempre es un placer recibirlo en, como él mismo dice, "su casa".

Este gran profesor, escritor y traductor vuelve a visitarnos con motivo de la conferencia sobre Kafka y su biografía que tuvo lugar en nuestra facultad el pasado mes de febrero. Nos cuenta cosas interesantísimas sobre cómo ha sido su experiencia traduciendo la biografía de Kafka, de Stach, y también sobre sus inicios en este mundillo. ¿Sabíais que la primera traducción que publicó fue La metamorfosis de Franz Kafka? ¡Wow!

En la entrevista, nos revela información muy jugosa sobre la traducción literaria, cómo son su técnicas de traducción e incluso nos cuenta alguna anécdota. Si te gusta la traducción literaria, esta es tu entrevista, ¡no te la pierdas y dale al play!

viernes, 9 de marzo de 2018

Entrevista a Reiner Stach


[[ATENCIÓN, LA ENTREVISTA ES EN ALEMÁN]]
¡Buenas noches, queridos radiófilos! El pasado 26 de febrero tuvimos la oportunidad única de presenciar en el salón de actos de nuestra facultad una charla entre autor y traductor: entre Rainer Stach, autor de la mayor biografía sobre Franz Kafka escrita hasta la fecha, y Carlos Fortea, traductor de la misma y antiguo docente en nuestro grado. Aprovechando la ocasión, pudimos disfrutar de una profunda e interesantísima conversación con el mayor experto sobre Kafka en el mundo.
Jorge, Sandra, Ana, Carlos, Belén, Reiner y Laura
Reiner, Belén, Jorge, Carlota y Sofía
Junto con la compañía de la profesora de la facultad Belén Santana, esta semana entrevistamos a Stach y hablamos sobre cada uno de los aspectos más importantes de la vida de Kafka, del proceso de elaboración de la biografía de más de 2 000 páginas publicada por la editorial Acantilado, así como sobre la relación del biógrafo con esta figura única en la historia de la literatura.

Durante algo más de 25 minutos, los más duchos en el idioma de Goethe podrán disfrutar de esta interesante conversación en alemán y conocer con suficiente profundidad la vida de quien se ha creado un mito rodeado de angustia existencial, introversión e individualismo.

lunes, 5 de marzo de 2018

Entrevista a Leonhard Thoma y a Judith Schnettler

Esta semana hemos tenido el honor de entrevistar a Leonhard Thoma, un fantástico escritor alemán, y a Judith Schnettler, lectora de
Leonhard, Judith, Sandra y Valeria en el estudio
Leonhard es un escritor alemán de literatura juvenil mayormente. Estudió literatura comparada, literatura alemana y filosofía en Múnich. Después, trabajó como profesor de alemán como lengua extranjera, en Italia y en Francia, por ejemplo. También vivió una temporada en España. En la entrevista, nos explica, entre otras cosas, qué se debe tener en cuenta cuando escribimos libros destinados a estudiantes de alemán.

Judith es profesora de alemán en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. También es lectora del DAAD, que es el servicio alemán de intercambio académico y trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Judith ya estuvo con nosotros a principios del cuatrimestre pasado, pero ¡nos quedamos con ganas de más!

Esta entrevista va dedicada a todos los amantes del alemán y a todos aquellos que se estén planteando estudiar esta bonita lengua. Los entrevistados van a desvelarnos los secretos de este idioma :-)

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de febrero de 2018

Entrevista a Efrem Yildiz

¡Muy buenas, queridos radioyentes!

Esta semana, el equipo de Don de Lenguas os trae una entrevista interesantísima. Hemos entrevistado a Efrem Yildiz, profesor del Grado de Estudios Hebreos y Arameos y vicerrector de Relaciones Internacionales. En la entrevista, Efrem habla del amplio programa lingüístico que ofrece la USAL. Además, se centra en lenguas semíticas, como es el caso del hebreo y del arameo.
Jorge, Marcos, Sandra y Efrem en el estudio de Radio USAL

"La mejor forma de conocer una lengua es sumergirse en la cultura"

Efrem arroja un poco de luz sobre lenguas minoritarias que, a menudo, son menospreciadas y dejadas de lado. Nos explica la situación del arameo y su gran importancia en el mundo actual. Nos abre mucho los ojos sobre estas lenguas.

¿Sabías que el latín no es una lengua muerta, sino una lengua literaria? ¿Quieres saber por qué? Sigue escuchando...

La verdad es que, después de la entrevista nos quedamos con ganas de estudiar el grado de Estudios Hebreos y Arameos. La entrevista se nos quedó corta y esperamos tener la oportunidad de poder volverle a entrevistar para seguir aprendiendo.

sábado, 17 de febrero de 2018

Entrevista a Javier Calvo

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!


Esta semana hemos entrevistado a Javier Calvo, es escritor y traductor literario. Su último libro publicado es El fantasma en el libro, que seguro que muchos de vosotros ya habéis leído. Además, ha traducido a autores de la talla de Ezra Pound,  Don Delillo, Jack London o Denis Johnson. Actualmente vive en Estados Unidos y, desde allí, sigue atendiendo todos los encargos que le llegan desde España.

Es un traductor peculiar: se formó de manera autodidacta, nunca estudió traducción ni se formó para ello. Fue aprendiendo con cada encargo que le llegaba. Además, tampoco cree en los estudios de traducción, cree que no son útiles y que nadie los lee.

En la entrevista, nos cuenta cómo es su día a día como traductor, qué opina sobre la traducción literaria y cuál es el futuro que nos espera a nosotros, traductores en potencia. No tiene desperdicio y os recomendamos enormemente que la escuchéis: ¡es un perfil de traductor al que no estábamos acostumbrados a entrevistar. Aquí abajo os dejamos el link:

miércoles, 7 de febrero de 2018

Entrevista a Pablo Ingberg

¿Ser o no ser?

Muy buenas, queridos radioyentes. Esta semana, os traemos una entrevista interesantísima que hizo el equipo de Don de Lenguas a Pablo Ingberg, un autor verdaderamente polifacético: es poeta, ensayista, traductor y escritor. Ha traducido la mitad de las obras completas de Shakespeare. También ha traducido a escritores de la talla de V. Woolf, Austen o Joyce, por ejemplo. ¡Toda una eminencia en el mundo traductoril!
Pablo Ingberg, junto con nuestros colaboradores Jorge, Valeria y Sandra
Pablo dio una conferencia en nuestra facultad el pasado 6 de febrero de 2018. Habló sobre todo de poesía y de traducción literaria en general. En la entrevista que le hicimos, profundiza más sobre aspectos relacionados sobre sus técnicas de traducción y algunos consejos para los estudiantes de traducción. También nos habla sobre lo que debe tener un aspirante a traductor literario.

¿Queréis saber cómo traducir a Shakespeare? Seguid escuchando...

jueves, 1 de febrero de 2018

Entrevista a Dr. José Manuel Bustos Gisbert

¡Buenas a todos!

En este episodio Manuel de la Cruz entrevista al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del I Congreso internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”: ¿Por qué se llama así el congreso? El director del Dpto. de Traducción e Interpretación nos lo cuenta.
Este congreso reunirá a los profesionales e investigadores más relevantes del mundo de la traducción y de la interpretación a nivel global y se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. ¡Un verdadero honor!

En este congreso se tratan temas muy diversos e importantes, como el de las tecnologías aplicadas, algo que nos atañe directamente a nosotros, estudiantes de traducción y futuros egresados. También nos explican cómo hacer ciencia desde la traducción y la interpretación, algo muy interesante. 

José Manuel nos recuerda que "traducir no es solo traducir: es hacer muchas otras cosas, es una disciplina totalmente transveral". No debemos olvidar que nuestra profesión requiere una formación continua.


En definitiva, en este audio, averiguaréis de dónde viene esta propuesta, cuáles son sus objetivos y cuál es su importancia en una universidad como la de Salamanca, que celebra en 2018 sus 800 años de historia. ¡Disfrutadlo!


Entrevista a Mª José Aguirre de Cárcer Moreno

¡Mosquis!

¿Cómo estáis, queridos radioyentes? Nosotros genial y os traemos una entrevista calentita recién salida del estudio que os va a chiflar:¡la traductora de los Simpson! Sí, sí, como lo oís, seguid leyendo...

¿Queréis ponerle por fin voz a la traductora de los Simpson? En este episodio, entrevistamos a una veterana de la traducción audiovisual, Mª José Aguirre de Cárcer, conocida por ser la traductora de la mayoría de las temporadas de Los Simpson. Pero también ha traducido otras series como, por ejemplo, High School Musical, Camp Rock, Perdidos, Glee, Entre fantasmas, etc. Esta excelente traductora habla sobre cómo fueron sus comienzos en la profesión y cómo fue su experiencia al traducir esta serie. Os sorprenderá saber que, en un principio, ¡no se formó como traductora! 😳😯

Además, nos da su opinión sobre el doblaje vs. el subtitulado y la versión original. Como guinda del pastel, nos ofrece algunos consejos dirigidos a futuros traductores audiovisuales realmente útiles que no os podéis perder.

¿Cómo era traducir una serie de televisión hace algunos años? ¿Cómo han cambiado las cosas? ¿Cómo se documentaba esta traductora en sus comienzos? ¿Cómo se traduce el humor? ¿Cómo prefiere ver ella las series y películas? ¿Qué másteres nos recomienda si queremos ser traductores audiovisuales?


Todas las respuestas las tenéis en esta entrevista. Así que, ¡dadle al play!

Entrevista a Merche García Lledó

¡Queridos todos! ¿Cómo estáis?

Supongo que a todos (o a casi todos) os suena el nombre de nuestra entrevistada hoy: Merche García Lledó. Es una traductora egresada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y es muy admirada por todos en nuestra facultad y estábamos deseando tener esta entrevista con ella para que nos cuente su experiencia y nos aclare algunas dudillas. 

En este programa, el equipo de Don de Lenguas entrevista a la traductora autónoma y creadora del famoso blog Traducir&Co. Merche nos explica cómo ha sido su experiencia con la carrera y la profesión. Nos cuenta cómo es la vida del trabajador autónomo y cuáles son las diferencias con un traductor en plantilla y qué es lo más conveniente para un recién egresado. Esta entrevista es realmente interesante para aquellos que estáis en 4º de carrera y no sabéis qué hacer el año que viene: empezar máster, buscar un primer empleo, ir de prácticas, etc. Merche nos resuelve todas estas dudas tan temidas 😊 

Además, nos ofrece consejos para nuestra formación y nuestra incorporación al mundo laboral. También hablamos sobre herramientas de traducción asistida y el éxito de su blog. ¿Es posible vivir de la traducción? Merche nos da mensajes muy positivos sobre nuestra profesión. ¡Esperamos que disfrutéis!

miércoles, 31 de enero de 2018

Entrevista a Belén Santana sobre PETRA-E y TradLit

Si te interesa la traducción literaria, ¡esta es la entrevista que tienes que escuchar sin falta!
La Universidad de Salamanca participa en PETRA-E con el grupo de investigación TradLit. Esta plataforma se reunió por primera vez en España, concretamente en Salamanca.

Belén Santana López, traductora y docente de la facultad de Traducción y Documentación de la USAL, nos explica en qué consiste la plataforma PETRA-E y el grupo TradLit con motivo de la charla que sus representantes dieron el jueves 14 de diciembre de 2017 en nuestra facultad. Este marco pretende dar unas pautas que puedan seguir los traductores literarios.

¿Quieres saber en qué nivel (según PETRA-E) te encuentras si cursas el itinerario de traducción en 4º? ¿Quieres saber cómo funciona el mercado de traducción literaria? ¿Desde qué vías podemos llegar a ser traductores literarios? ¿Cuáles son las competencias necesarias? ¿Es posible vivir de la traducción literaria? Si quieres saber las respuestas, sigue escuchando... 😜