s谩bado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: Mar铆a, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducci贸n de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundaci贸n Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerland茅s y el espa帽ol. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta c贸mo es el mercado de trabajo para su combinaci贸n neerland茅s-espa帽ol, cu谩l ha sido su trayectoria como estudiante de Filolog铆a Rom谩nica en Lovaina y su posterior especializaci贸n en espa帽ol y c贸mo lleg贸 a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona tambi茅n sobre la traducci贸n e interpretaci贸n inversa y nos cuenta c贸mo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por 煤ltimo, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerland茅s que tradujo y por el que qued贸 finalista del VIII Premio Esther Ben铆tez.

Esto no es m谩s que un peque帽o resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dud茅is en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducci贸n (y tambi茅n de vida).

¡Much铆simas felicidades, Goedele! 馃帀

¡Disfrutadla!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Son las raices de los 谩rboles las que mantienen en pie la monta帽a. Entrevista a Marta S谩nchez-Nieves Fern谩ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...