tag:blogger.com,1999:blog-40773041219739391782024-03-15T16:40:04.396+01:00Don de lenguas 🎙️Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.comBlogger405125tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-27218638060661296982024-03-15T16:36:00.008+01:002024-03-15T16:39:32.069+01:00Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora<p style="text-align: justify;">Bienvenidos y bienvenidas un día más a <i>Don de lenguas</i>😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo <a href="https://ace-traductores.org/el-ojo-de-polisemo-xiv-traduccion-y-multilinguismo/" target="_blank">la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo</a>, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional. Entrevistamos hoy a la persona encargada de la conferencia inaugural, la profesora y traductora Helena Cortés Gabaudan.</p><p style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifFPinUKo0jYAtTQHh_UlLeO9vYy4KmX-pYAHYEdsNltFYLJ3ralRqfzsRpVNgSwAuWLQGr-c4YY5jzRbcwtxUfj_XmOD5Hw2zV1S81Fu3l-OMFPzY4zKt5obM5gu295GrMbIaHimtoNkT88VkLfn2DwgS6PjT1wNXHLBHH5xqFnZZVL908xOsIQwR7W6C/s4128/20240308_114332.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4128" data-original-width="3096" height="347" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifFPinUKo0jYAtTQHh_UlLeO9vYy4KmX-pYAHYEdsNltFYLJ3ralRqfzsRpVNgSwAuWLQGr-c4YY5jzRbcwtxUfj_XmOD5Hw2zV1S81Fu3l-OMFPzY4zKt5obM5gu295GrMbIaHimtoNkT88VkLfn2DwgS6PjT1wNXHLBHH5xqFnZZVL908xOsIQwR7W6C/w260-h347/20240308_114332.jpg" width="260" /></a></p><p></p><p style="text-align: justify;">Helena es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en la que trabaja desde el año 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Se ha especializado en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico-romántica alemana en torno a 1800. Además de Hölderlin, ha traducido a autores tan conocidos como Goethe, los hermanos Grimm, Fontane, Heidegger o Rilke, y ha escrito monografías y artículos sobre los mismos. </p><p style="text-align: justify;">Desde 2018 es miembro numerario de la Academia alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung), le fue otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística y <a href="https://lalinternadeltraductor.org/n23/helena-cortes-gabaudan.html" target="_blank">en 2021 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción</a> por <a href="https://www.laoficinaediciones.com/libros/el-divan-de-oriente-y-occidente/" target="_blank"><i>El Diván de Oriente y Occidente</i> de Johann Wolfgang von Goethe</a> (editorial La Oficina de Arte y Ediciones).</p><p></p><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiC6q7n6UTXlM14twlp_LpTtQLYqCNSFI71JyecJHzui1465TXM1cKwCuUFOn2VYlaXizPP326yyBaglFTGLY24cJvcnzegDTUJx3oXgSCmnjvL9J-G7SJ6ebOSd3CrM3Jo1S4vf3ZcAHOpwONrfsnYtyDumOar-fO6iGR8lfY1iFXADW_6JPcZzWX1E701/s2577/20240308_11440522.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2577" data-original-width="1793" height="293" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiC6q7n6UTXlM14twlp_LpTtQLYqCNSFI71JyecJHzui1465TXM1cKwCuUFOn2VYlaXizPP326yyBaglFTGLY24cJvcnzegDTUJx3oXgSCmnjvL9J-G7SJ6ebOSd3CrM3Jo1S4vf3ZcAHOpwONrfsnYtyDumOar-fO6iGR8lfY1iFXADW_6JPcZzWX1E701/w204-h293/20240308_11440522.jpg" width="204" /></a></p><div style="text-align: justify;">Entre charla y charla, Helena nos ha contado cómo ha sido la experiencia de celebrar el congreso del Polisemo en la Universidad de Vigo y hemos podido comentar algunas de las ideas que ha presentado en la conferencia inaugural.</div><p></p><p></p><p style="text-align: justify;">Hemos podido hablar de la traducción de clásicos y de qué convierte a una obra literaria en uno, así como de <i>El Diván de Oriente y Occidente</i>, una de las obras menos conocidas de Goethe en España. Después nos ha explicado cómo concibe ella la traducción de poesía y la importancia que tiene la forma en los poemas.</p><p style="text-align: justify;">Para terminar le hemos preguntado por su traducción de los cuentos de los hermanos Grimm, que aborda la primera versión elaborada por los dos autores, antes de introducir cambios y embellecer los relatos que conocemos tan bien.</p><p style="text-align: justify;">¡Si queréis saber más del tema, no os podéis perder la entrevista! También nos podéis <a href="https://linktr.ee/dondelenguas" target="_blank">seguir en redes sociales</a> para no perderos nada de nuestra actividad y todos los miércoles tenéis una nueva entrevista en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta pronto!👋</p><p>Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.</p><p style="text-align: left;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_125954264_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe></p>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-24478487363259571692024-03-07T09:42:00.009+01:002024-03-07T09:46:15.657+01:00Desafiando fronteras y culturas: la trayectoria de Sergio Santos Sánchez, intérprete, traductor jurado y docente<p style="text-align: justify;">Bienvenidos y bienvenidas una vez más al blog del programa <i>Don de lenguas</i> de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos complace presentaros una entrevista exclusiva con <a href="https://es.linkedin.com/in/sergio-santos-sanchez" target="_blank">Sergio Santos Sánchez, un apasionado intérprete cuya trayectoria atraviesa fronteras y culturas</a>.😊</p><p></p><div style="text-align: justify;">Sergio Santos Sánchez, nacido en Petrer en febrero de 1991, es un ejemplo inspirador de cómo la determinación y la pasión pueden conducir a grandes logros. Su viaje comenzó en la Universidad de Alicante, donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación.</div><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWD6y4TXKkLgU1_PlIaxr8MG3iqQESJB7a3rC0879Hwa9mMmuxlAUSpT69OLmBrgjpuMebENtuIHannZzyYSm00eKTHpVLYU4zIxuTTc71kWQuFIyz9WEtEKGPzk-96qlhWT4mJNGl475haUqQR1Xqlnvm__DqdGIcUIL3oZAF8P-KmDvvvhJx6xaNU5hq/s3389/Screenshot%202024-02-22%20at%2017.55.31.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1906" data-original-width="3389" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWD6y4TXKkLgU1_PlIaxr8MG3iqQESJB7a3rC0879Hwa9mMmuxlAUSpT69OLmBrgjpuMebENtuIHannZzyYSm00eKTHpVLYU4zIxuTTc71kWQuFIyz9WEtEKGPzk-96qlhWT4mJNGl475haUqQR1Xqlnvm__DqdGIcUIL3oZAF8P-KmDvvvhJx6xaNU5hq/w449-h252/Screenshot%202024-02-22%20at%2017.55.31.png" width="449" /></a></p><p></p><p style="text-align: justify;">Tras graduarse, Sergio decidió explorar el mundo y ampliar sus horizontes. Su primera parada lo llevó a Francia, donde trabajó como auxiliar de conversación, sumergiéndose en la riqueza de la lengua y la cultura francesas. Sin embargo, fue en California, Estados Unidos, donde su trayectoria dio un giro significativo.</p><p></p><div style="text-align: justify;">Como <i>Au Pair</i> en las cercanías de San Francisco, Sergio se sumergía en la vida cotidiana y la cultura estadounidense, lo que enriqueció su comprensión y dominio del idioma inglés de una manera única. No obstante, Sergio no se detuvo ahí. Con determinación y visión de futuro, aprovechó la oportunidad y estudió un máster en Interpretación Jurídica y Comunitaria. Este programa de año y medio le proporcionó las habilidades y conocimientos necesarios para convertirse en un intérprete versátil y altamente capacitado.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Su experiencia en California le abrió puertas en el ámbito de la interpretación, lo que le permitió <a href="https://twitter.com/Ser_Interprete" target="_blank">trabajar en diversos campos, desde conferencias hasta asilo político y servicios públicos</a>. A lo largo de esta entrevista, Sergio nos comenta algunos de los desafíos que ha tenido que enfrentar.😎</p><p style="text-align: justify;">Con el inglés y el francés como lenguas B, Sergio ha demostrado su capacidad para navegar hábilmente por diferentes contextos lingüísticos y culturales. Su experiencia en España, Estados Unidos, Francia y Canadá (donde probó la traducción de videojuegos con el visado IEC) lo ha convertido en un intérprete respetado.</p><p style="text-align: justify;">En nuestra entrevista, Sergio comparte sus reflexiones sobre la interpretación, desde los desafíos característicos de cada campo hasta los consejos para aquellos que desean seguir sus pasos. O los que, por otro lado, prefieren decantarse por otra rama del gran abanico de oportunidades que ofrece nuestra carrera. </p><p style="text-align: justify;">¡Acompañadnos en esta entrevista a través de las palabras y las culturas, mientras exploramos el mundo profesional con Sergio Santos Sánchez!</p><p style="text-align: justify;">Os recordamos que podéis <a href="https://linktr.ee/dondelenguas" target="_blank">seguirnos en redes sociales</a> y que todos los miércoles tenéis una cita con <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta pronto!👋</p><p>Entrevista realizada por Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_125485479_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-61239233694264828522024-02-29T16:52:00.002+01:002024-02-29T16:52:26.494+01:00Linguas en loita: o camiño cara a normalización do galego. Entrevista a Alba Rozas, editora, investigadora, escritora y docente<p>¡Benvidos/as unha semana máis a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">En la actualidad, <a href="https://elpais.com/espana/2023-09-19/el-congreso-da-un-paso-historico-al-acoger-el-uso-de-las-lenguas-cooficiales.html" target="_blank">las lenguas cooficiales de España enfrentan diversos retos y dinámicas socioculturales</a>. Entre ellas, el gallego, una lengua rica y diversa que atesora una larga historia cultural. Alba Rozas Arceo, nacida en Lalín en 1988, es una figura destacada en la promoción y defensa del gallego. Editora, traductora, investigadora, escritora y docente, su trayectoria ejemplifica el compromiso y la pasión por la lengua y la cultura gallegas.😊</p><p style="text-align: justify;">Licenciada en Filología Gallega y Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, <a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/107808/detalle" target="_blank">Alba se doctoró en Estudios de la Literatura y la Cultura</a>, con una tesis titulada <i><a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=262557" target="_blank">Fragmentos de Apocalipsis como ficción espacial: la condición contrafactual de Villasanta de la Estrella. Un análisis desde la cartografía literaria</a></i>. Su investigación aborda temas complejos y relevantes, explorando las conexiones entre la literatura y el espacio.</p><p></p><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1zuRLq50tJmmTVZxZ3wlHXN1wXO3FcPc20CkcjxJDWAf_76fuI75Q19j1xD5BL2ziz554nk029zyPHWh5zfYDw745KBDF4R0iQtUzLWkX1PRz271DrgbVKBapsgGqAOvkuE8_kQpmItM0vDavt06O_eIJu3gJl8TkvcQ1nr3AhNryY_DSxiBa52BY1Yx4/s4058/Captura%20de%20pantalla%202024-02-19%20a%20las%2011.24.19.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1976" data-original-width="4058" height="204" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1zuRLq50tJmmTVZxZ3wlHXN1wXO3FcPc20CkcjxJDWAf_76fuI75Q19j1xD5BL2ziz554nk029zyPHWh5zfYDw745KBDF4R0iQtUzLWkX1PRz271DrgbVKBapsgGqAOvkuE8_kQpmItM0vDavt06O_eIJu3gJl8TkvcQ1nr3AhNryY_DSxiBa52BY1Yx4/w420-h204/Captura%20de%20pantalla%202024-02-19%20a%20las%2011.24.19.png" width="420" /></a></p><div style="text-align: justify;">Alba también participa activamente en proyectos de investigación y publicó artículos sobre literatura comparada y teoría de la literatura, entre otros temas. En el ámbito profesional, Alba ejerce como profesora lectora de gallego en la Universidad de Salamanca, contribuyendo a la difusión y enseñanza del gallego entre los estudiantes. Además, forma parte <a href="https://www.ivoox.com/podcast-baleiro-perfecto_sq_f11213373_1.html" target="_blank">del podcast <i>Baleiro Perfecto</i> de fantasía y sci-fi, donde promueve la literatura gallega y su presencia en el ámbito de la ficción especulativa</a>. Alba publicó la novela <i>A caída de Guiomar</i> y fundó <a href="https://boadiceaeditora.gal/" target="_blank">Boadicea Editora, especializada en fantasía, ciencia ficción y terror en gallego</a>. </div><p></p><p style="text-align: justify;">Durante la entrevista, abordamos temas de gran relevancia, tales como la situación sociolingüística en Galicia, el uso de la interpretación simultánea en el Congreso de los Diputados, así como su experiencia en una editorial dedicada exclusivamente a la publicación de obras en gallego. Como ella misma afirma, «las lenguas cooficiales se visualizan como una fuente de gasto y no de generación de empleo de calidad», subrayando la necesidad de reconocimiento y apoyo a las lenguas minorizadas. Además, «la traducción tiene que ser cara porque es un trabajo duro que hay que pagar», señala Alba, defendiendo la necesidad de invertir en los profesionales de la traducción y en la defensa de las lenguas cooficiales. Estas reflexiones ponen de relieve la importancia de valorar y de respaldar activamente la diversidad lingüística y cultural en nuestra sociedad.😎</p><p style="text-align: justify;">En resumen, Alba Rozas Arceo representa una voz comprometida con la defensa y la promoción del gallego. Como ella misma destaca, «las lenguas se aprenden estudiándolas, así que el gallego hay que estudiarlo». En este sentido, su trabajo y su compromiso son una llamada a la acción para <a href="https://elpais.com/espana/2023-08-22/las-lenguas-cooficiales-una-caja-de-pandora-que-europa-tiene-pocas-ganas-de-abrir.html" target="_blank">preservar y enriquecer nuestra rica diversidad lingüística</a>.</p><p style="text-align: justify;">Esperamos que disfrutéis de este programa y os recordamos que podéis <a href="https://linktr.ee/dondelenguas" target="_blank">seguirnos en redes sociales</a>. ¡Hasta la semana que viene!🎉</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_125113554_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-33814869653405243352024-02-22T12:29:00.004+01:002024-02-23T11:33:14.935+01:00La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente<p>¡Buenas, queridos/as oyentes!</p><p style="text-align: justify;">Esta semana os traemos una entrevista a <a href="https://www.linkedin.com/in/margarita-savchenkova/" target="_blank">Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegría y su pasión por los idiomas, la historia y los libros</a>. Margarita nació en 1992 en Moscú y empezó a estudiar español a los 12 años de la mano de Elena Sokolova, profesora que había sido alumna de María Luisa González, muy cercana a la Generación del 27, amiga de Lorca, Buñuel y Dalí, y la primera becaria por oposición de la Universidad de Salamanca.😯</p><p></p><p><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQMPNblfs64wmfs4P0WaDFm1-jhZXdYUwQHr-wVZG9pEJkm9PaZ1-MJytUMT3cCQiplCgrzGvqxys1AzOG1YxdxFE3ffZf9sTQBzgWh15J6Rj5Dm5CViHjgFFZBhc7mpt2IsGsvhO0abgJrq5NYJ3mu7f8djkK_Wccc_xllYrvrzcCrA8R89uR4Hew9D_7/s1841/44.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1404" data-original-width="1841" height="244" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQMPNblfs64wmfs4P0WaDFm1-jhZXdYUwQHr-wVZG9pEJkm9PaZ1-MJytUMT3cCQiplCgrzGvqxys1AzOG1YxdxFE3ffZf9sTQBzgWh15J6Rj5Dm5CViHjgFFZBhc7mpt2IsGsvhO0abgJrq5NYJ3mu7f8djkK_Wccc_xllYrvrzcCrA8R89uR4Hew9D_7/s320/44.jpg" width="320" /></a></p><div style="text-align: justify;">En la universidad, Margarita se especializó en la historia contemporánea de España al mismo tiempo que realizaba un programa de dos años de traducción español<>ruso. En 2012 comenzó a trabajar como intérprete freelance con español, portugués, inglés y ruso. En 2014 estudió el Máster en Historia de la USAL y se dio de alta como autónoma. Ese fue el inicio de su colaboración con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestionó la traducción de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japonés.</div><p></p><p style="text-align: justify;">En 2018 estudió el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de Máster y <a href="https://alumni.usal.es/video-conociendo-margarita-savchenkova/" target="_blank">un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros</a>. De estos estudios Margarita recuerda con especial cariño y admiración las clases de África Vidal, bajo la dirección de la que decidió empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita participó en un concurso de la Junta de Castilla y León de ayudas para la contratación de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducción e Interpretación desde octubre de 2021.😎</p><p></p><div style="text-align: justify;">En nuestra conversación, Margarita nos ha contado por qué empezó a estudiar español y cómo terminó formándose <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/04/menuda-historia-entrevista-sebastian.html" target="_blank">tanto en historia como en traducción, las dos disciplinas que ahora está integrando en su tesis doctoral</a>. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que más trabajo le ha llevado manejar con soltura son los artículos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cariño enorme.</div><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-ZDp37OaH1AHKYpXNpAJh_xtQSlXBDvdBbNndiHmmDrZKH07MA41OEOjBMW4wyJFPFgoeXXFu_fioWaGnbzPxAe5fXW4bdqGp37-Tfx0D_FUdVHzmRN-_E6FsJM9zTnpqNDczqHykDhFJ7I7W_aAA0gHmLAq2-vIwIXRWnXFDTCxIHJscUdZuRNrdRQjw/s1609/22.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1389" data-original-width="1609" height="276" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-ZDp37OaH1AHKYpXNpAJh_xtQSlXBDvdBbNndiHmmDrZKH07MA41OEOjBMW4wyJFPFgoeXXFu_fioWaGnbzPxAe5fXW4bdqGp37-Tfx0D_FUdVHzmRN-_E6FsJM9zTnpqNDczqHykDhFJ7I7W_aAA0gHmLAq2-vIwIXRWnXFDTCxIHJscUdZuRNrdRQjw/s320/22.jpg" width="320" /></a></p><p></p><p style="text-align: justify;">Además, <a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/157363/publicaciones" target="_blank">Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales</a>: además de en el sector inmobiliario y en el de la producción de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos técnicos como el de la soldadura o el de las redes eléctricas.</p><p style="text-align: justify;">En su tesis, Margarita analiza la interrelación entre la traducción y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducción de lo real, tal como señalan los historiógrafos críticos y <a href="https://www.comares.com/libro/la-traduccion-y-la-s-historia-s_113709/" target="_blank">África Vidal en su libro <i>La traducción y la(s) historia(s)</i></a>, y aplicando conceptos como los de <i>trauma, emoción </i>o <i>experiencia</i>. Y esta teoría la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexiévich, periodista bielorrusa que en el año 2015 ganó el Premio Nobel de Literatura.</p><p style="text-align: justify;">Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiración, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formación académica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/12/23/las-lenguas-que-nos-hablan-un-mapa-linguistico-de-almudena-otero-villena/" target="_blank">que seamos hablantes nativos de la lengua o no</a>; no importa que la gramática nos cueste más o menos. Si le ponemos empeño, podemos llegar muy pero que muy lejos.😊</p><p style="text-align: justify;">Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrutéis tanto como nosotros hemos gozado de la conversación con Margarita. Os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>, <a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a> y <a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta la semana que viene!</p><p>Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.</p><p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_124715988_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe></p>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-44076701854982182242024-02-15T19:55:00.006+01:002024-02-15T19:56:50.600+01:00Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual<p style="text-align: justify;">Bienvenidos y bienvenidas un día más a <i>Don de lenguas</i> 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en <i>Don de lenguas</i> <a href="https://www.instagram.com/antoniodsotopsic/?hl=es" target="_blank">Antonio Domingo Soto</a>.</p><p style="text-align: left;"></p><div style="text-align: justify;"><p style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBPrm3qAPR-uLVeuaVJCbfjEPxtxdsyE5s-JJ971fWd3kpwf2r690ERMoRKkK2TqsimidWepY_jjbBR69idJXgbTyYGhkj-zPt2Svjya2m8IOiXILl21GS7xmUalXEHTMkXU62Go-N78ZnS4iqPSTe-RvVLBwXxGYqQMFxedR1l6pa4iU82akTMtWtP5uY/s2086/Zoom.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1189" data-original-width="2086" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBPrm3qAPR-uLVeuaVJCbfjEPxtxdsyE5s-JJ971fWd3kpwf2r690ERMoRKkK2TqsimidWepY_jjbBR69idJXgbTyYGhkj-zPt2Svjya2m8IOiXILl21GS7xmUalXEHTMkXU62Go-N78ZnS4iqPSTe-RvVLBwXxGYqQMFxedR1l6pa4iU82akTMtWtP5uY/w374-h213/Zoom.png" width="374" /></a></p>Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional. Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. <a href="https://www.amazon.es/Salir-LaberinTOC-Antonio-Domingo-Soto/dp/B0B2TY74TJ" target="_blank">Su libro más reciente, <i>Salir del LaberínTOC</i>, es fruto de este trabajo</a>.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.</p><p style="text-align: left;"></p><p><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyovwDKhJG7E1AS1LsmdzlnB3YDyXcwq6MtPFhvvtyHjwj5pDuB06GqF7Hezr160VzEpLWKh49QXAFqZqecuCq0p2nvgYXJFszVXoCwbGk_w9uynKn5qXyjcI79RxIMEIZlS3_z8cmw2AITZZgUUvs-XP6PuE_ii1No2RppzzSm9aOAntY8IDmBWlkAQin/s987/LaberinTOC.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="987" data-original-width="659" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyovwDKhJG7E1AS1LsmdzlnB3YDyXcwq6MtPFhvvtyHjwj5pDuB06GqF7Hezr160VzEpLWKh49QXAFqZqecuCq0p2nvgYXJFszVXoCwbGk_w9uynKn5qXyjcI79RxIMEIZlS3_z8cmw2AITZZgUUvs-XP6PuE_ii1No2RppzzSm9aOAntY8IDmBWlkAQin/s320/LaberinTOC.jpg" width="214" /></a></p><p style="text-align: justify;">También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. </p><p style="text-align: justify;">Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩</p><p></p><p style="text-align: justify;">Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>, <a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a> y <a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta entonces!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_124356754_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-42300672436824122492024-02-08T09:30:00.004+01:002024-02-08T09:37:52.575+01:00Entre letras se vive mejor. Entrevista a Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023<p>¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">En el vibrante mundo de la traducción literaria, <a href="https://celiafilipetto.com/" target="_blank">Celia Filipetto brilla con una trayectoria de décadas, llevando consigo el peso de innumerables palabras y emociones</a> trasladadas con maestría de un idioma a otro. Nacida en Buenos Aires y residente en Barcelona desde 1979, Celia es una figura destacada en el panorama de la traducción, con logros que abarcan desde premios prestigiosos hasta colaboraciones con reconocidos medios y autores.</p><p style="text-align: justify;">Desde su perspectiva como traductora literaria, Celia reflexiona sobre el impacto de su labor y las lecciones que ha aprendido a lo largo de los años. <a href="https://www.cultura.gob.es/actualidad/2023/10/231017-pn-traduccion.html" target="_blank">Su experiencia ha sido reconocida con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor</a>, un logro que Celia considera un honor indescriptible y un reconocimiento a la importancia de la traducción en el mundo literario.</p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdFWg0omGFFMWUAsYpz_VAiXz0-_bj8VUu0jkdBt4mzjwEecAyFo9I9kjEZEeukjsYplZH-lNAKJpzZyYYUF1IRhjcDLaq1wVpgGt0L-HkSusLdzSIlUehG1YZk5ie6pV_MRKBzRiH7LiF48AMbb7y6qeNug3M1Ey5oBccCAbY3ctX4J_bxeC-BYFyEUJd/s2617/Celia%20Filipetto%20(c)%20Brenda%20Roqu%C3%A9.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1503" data-original-width="2617" height="251" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdFWg0omGFFMWUAsYpz_VAiXz0-_bj8VUu0jkdBt4mzjwEecAyFo9I9kjEZEeukjsYplZH-lNAKJpzZyYYUF1IRhjcDLaq1wVpgGt0L-HkSusLdzSIlUehG1YZk5ie6pV_MRKBzRiH7LiF48AMbb7y6qeNug3M1Ey5oBccCAbY3ctX4J_bxeC-BYFyEUJd/w437-h251/Celia%20Filipetto%20(c)%20Brenda%20Roqu%C3%A9.jpg" width="437" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">©Brenda Roqué</td></tr></tbody></table><p style="text-align: justify;">Celia comprende que la traducción literaria va más allá de una mera tarea técnica; es una forma de arte que requiere pasión, compromiso y disciplina. Para ella, <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2023/04/la-literatura-como-reducto-de-humanidad.html" target="_blank">la literatura y su traducción son oficios que exigen sensibilidad y un profundo amor por las palabras</a>.</p><p style="text-align: justify;">Con una amplia experiencia traduciendo desde el inglés, el italiano y el catalán, <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/04/09/como-empece-a-traducir-iv/" target="_blank">Celia destaca cómo cada idioma ha moldeado su perspectiva y enriquecido su comprensión del arte de la traducción</a>. Desde sus primeros pasos hasta el presente, ha aprendido a encontrar un equilibrio delicado entre fidelidad y creatividad, adaptándose a los cambios que han ocurrido en el campo de la traducción literaria a lo largo de los años.</p><p style="text-align: justify;">En el mundo de la traducción, cada obra es un mundo nuevo por descubrir, cada autor una voz única que trasciende fronteras. Celia recuerda con cariño sus experiencias con diversos autores, destacando la riqueza y la variedad que cada uno aporta a su labor.</p><p style="text-align: justify;">Por último, al discutir sus últimas traducciones, Celia comparte el proceso que conduce desde el escritorio del traductor hasta las estanterías de las librerías, destacando <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/08/22/saben-los-pajaros-de-ornitologia/" target="_blank">el arduo pero gratificante camino que recorre cada obra para llegar a manos de los lectores</a>.</p><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh33fN02p-sW0OOpmtcNulByliFEnGX2T_QkbNJyDnDdRpfTMZfLJ2Tkuu0g3TSdyC9t3ktMXofK_oZRdqGs8pOJWFiveCTFOuV8e9OyAk0aNdxLfJ451-UPNpHKb1kvEvKV4aF0Kw8jE1i4IGxxTuw7X6K9yhsZfgfRyfTcAZFcjTQ_FX-_MkeHDhxWqfo/s1345/Don%20de%20Lenguas%20libros%20Celia%20Filipetto.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="645" data-original-width="1345" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh33fN02p-sW0OOpmtcNulByliFEnGX2T_QkbNJyDnDdRpfTMZfLJ2Tkuu0g3TSdyC9t3ktMXofK_oZRdqGs8pOJWFiveCTFOuV8e9OyAk0aNdxLfJ451-UPNpHKb1kvEvKV4aF0Kw8jE1i4IGxxTuw7X6K9yhsZfgfRyfTcAZFcjTQ_FX-_MkeHDhxWqfo/w441-h210/Don%20de%20Lenguas%20libros%20Celia%20Filipetto.PNG" width="441" /></a></p><p></p><p style="text-align: justify;">Esta entrevista con Celia Filipetto nos ha proporcionado una fascinante visión del mundo de la traducción literaria a través de los ojos de una experta apasionada por su oficio. Desde sus reflexiones sobre la importancia de la pasión y el compromiso en la traducción hasta sus experiencias personales con autores y obras diversas, hemos podido apreciar la profundidad de su conexión con las palabras y su dedicación a dar vida a las historias en nuevos idiomas. Con traducciones como <i>En otro país</i>, de David Constantine, y <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/09/20/celia-filipetto-lejos-de-egipto-de-andre-aciman/" target="_blank"><i>Lejos de Egipto</i>, de André Aciman</a>, no cabe duda de que nos seguirá deleitando por todo el mundo.</p><div><p style="text-align: justify;">Esperamos que el programa haya sido de vuestro agrado y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Hasta pronto! </p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez.</p></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_123955060_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-60803398404623461032024-02-03T10:48:00.000+01:002024-02-03T10:48:01.387+01:00La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua<p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as una semana más a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. <a href="https://www.linkedin.com/in/blanca-paniagua-marco-72b084210/" target="_blank">Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera</a> 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a <i>Don de lenguas</i> a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.</p><p></p><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijEUSSECCQPVA7Kc9gAjVbuTWvQwqGg9Lv-eZm7KXcas_DUoC9whhM1FeEVOgwKY50WI7zDvnLc43bu4bwH6E6os9xGEO1oDTirGEDG_7CJ6ioQyvzKpUz_BI4qj4Y8Clt5eGKZL1zQReraXSIw89l3dwVzoHMr9Rjmhigvs01sGDSdnHoAJOtkQ87Fuo7/s4032/IMG_9631.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3024" data-original-width="4032" height="303" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijEUSSECCQPVA7Kc9gAjVbuTWvQwqGg9Lv-eZm7KXcas_DUoC9whhM1FeEVOgwKY50WI7zDvnLc43bu4bwH6E6os9xGEO1oDTirGEDG_7CJ6ioQyvzKpUz_BI4qj4Y8Clt5eGKZL1zQReraXSIw89l3dwVzoHMr9Rjmhigvs01sGDSdnHoAJOtkQ87Fuo7/w405-h303/IMG_9631.jpg" width="405" /></a></p><div style="text-align: justify;">Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.</p><p style="text-align: justify;">Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. </p><p style="text-align: justify;">Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.</p><p style="text-align: justify;">Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en <a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>, <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter </a>e <a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a>. ¡Hasta el miércoles que viene!</p><p style="text-align: justify;">Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_123662636_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-14611017445947286322024-01-25T12:42:00.002+01:002024-01-25T12:43:32.218+01:00Entender el pasado de la traducción para predecir su futuro. Entrevista a Susana Schoer Granado, traductora, doctoranda y becaria FPU<p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">Os damos la bienvenida una semana más a la que es tanto nuestra como vuestra casa radiofónica, <i>Don de lenguas</i>, programa en el que hoy tenemos el gusto de entrevistar a <a href="https://www.linkedin.com/in/susanaschoer/" target="_blank">una colaboradora de nuestro propio equipo: ¡Susana Schoer Granado!</a>😎</p><p style="text-align: left;"></p><div style="text-align: justify;">Susana cursó el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y gracias al Programa AEL (<i>Applied European Languages</i>) realizó una estancia en la Universidad de Limerick en Irlanda entre 2017 y 2018, y otra en la Escuela Superior Técnica en Colonia entre 2018 y 2019. Tras graduarse en 2020, cursó el doble máster conjunto de la Universidad de Heidelberg y la Universidad de Salamanca en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM), lo que implicó un año en Salamanca y otro en Heidelberg. Estos estudios los culminó en 2022 con un trabajo final titulado «Análisis de la traducción y recepción de la lírica de Hölderlin en español». Actualmente está realizando su doctorado en traducción de poesía en la Universidad de Salamanca, estudios que compagina con un puesto de Personal Docente Investigador. Sus principales líneas de investigación son la traducción de poesía, Hölderlin y la historia de la traducción, así como la teoría y la práctica de la traducción literaria.</div><p></p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw8s4H3aW_cgfCXBHFPfQgDC4bLPsqi5wROaCV4pk1R5EX04cfqjgD5LDR_-WbSO_vGMPlf1gn85fxxO5jlzhswtxVw762SFWRNjVkEJ4-c5hzYXve9rDO6SnciHA6yr3yeywXliQblX_mv0O1pxliJnZzzf9ssRTISaMgCwP0kLBamYdZBPQUS9xX9r3i/s1024/def.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="769" data-original-width="1024" height="245" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw8s4H3aW_cgfCXBHFPfQgDC4bLPsqi5wROaCV4pk1R5EX04cfqjgD5LDR_-WbSO_vGMPlf1gn85fxxO5jlzhswtxVw762SFWRNjVkEJ4-c5hzYXve9rDO6SnciHA6yr3yeywXliQblX_mv0O1pxliJnZzzf9ssRTISaMgCwP0kLBamYdZBPQUS9xX9r3i/w326-h245/def.jpg" width="326" /></a></div><div style="text-align: justify;">Con Susana, que <a href="https://filologia.ucm.es/bases-del-v-premio-complutense-de-traduccion-valentin-garcia-yebra-2022" target="_blank">quedó primera en el Concurso Complutense de Traducción Valentín García Yebra en 2022</a>, hemos emprendido un viaje a las profundidades del romanticismo alemán, movimiento en el que, entre otros autores y autoras, destaca Hölderlin, su poeta de cabecera. Es un escritor al que nuestra invitada llegó con motivo de su interés en la comunicación intercultural, la historia de la traducción y la poesía, aunque también fue decisiva en este sentido su estancia en Heidelberg, ciudad que el mismo Hölderlin visitó y a la que le dedicó un poema.😙</div><p></p><p style="text-align: justify;">Los poemas de Hölderlin, nos contaba Susana, intentan en ocasiones incorporar el metro griego clásico al alemán de la época. Esta característica, junto con otras, hacen de la obra del romántico un objeto de estudio traslaticio excelente, ya que puede resultar interesante examinar cómo se han vertido al español estas tentativas métricas de Hölderlin, ya de por sí amalgamadas, en distintos momentos de la historia. Este es precisamente el enfoque de la tesis de nuestra entrevistada: un análisis diacrónico de la traducción de poesía en España con el autor alemán como estudio de caso.</p><p style="text-align: justify;">Pero no hemos dejado de lado la polémica: ¿es capaz la inteligencia artificial de traducir poesía bien? Nuestra invitada nos ha dado su punto de vista: todo depende, como siempre en el mundo de la traducción, de lo que entendamos por traducir <i>bien</i>. Si lo que queremos es entender el contenido de un poema, la traducción automática puede ayudarnos a conseguirlo; ahora bien, si buscamos <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/03/entrevista-prof-dr-martin-von.html" target="_blank">un estudio filológico-traductológico más profundo que reproduzca las figuras literarias y las referencias del texto original, entonces, las traducciones humanas</a> siguen siendo la referencia.</p><p style="text-align: justify;">La entrevista nos ha dejado con una reivindicación de la investigación en humanidades, en las tradiciones literarias y en sus traducciones en una época, la actual, marcada por un <i>zeitgeist</i> de utilitarismo lingüístico y cultural. Susana, en su hacer investigador y textual, reivindica unos valores literarios y humanísticos esenciales, que, aunque a veces se nos olvide, nos han traído hasta donde estamos hoy.🚋</p><p style="text-align: left;">¡No os perdáis esta entretenida entrevista! <span style="text-align: justify;">Os recordamos que podéis seguirnos en </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas" style="text-align: justify;" target="_blank">Facebook</a><span style="text-align: justify;">, </span><a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" style="text-align: justify;" target="_blank">Twitter</a><span style="text-align: justify;"> e </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" style="text-align: justify;" target="_blank">Instagram</a><span style="text-align: justify;">, y os animamos a escucharnos todos los miércoles a las 18:00 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!</span></p><p><span style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.</span></p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_123190161_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-6162966311328270332024-01-17T22:28:00.007+01:002024-01-25T12:43:48.099+01:00Teatro para enseñar lenguas extranjeras. Entrevista a Shinobu Yanagita, docente de la Universidad de Tsukuba<p style="text-align: justify;">¡Hola, radioyentes!</p><p style="text-align: justify;">Volvemos una semana más con un programa la mar de interesante. En esta ocasión os traemos una entrevista realizada en japonés a Shinobu Yanagita, docente de japonés como lengua extranjera en el <a href="https://www.cegloc.tsukuba.ac.jp/" target="_blank">Center for Education of Global Communication (CEGLOC) de la Universidad de Tsukuba</a> (Japón).😎</p><p style="text-align: justify;">Especializada en psicología cognitiva y enseñanza del japonés, nuestra invitada de hoy, <a href="http://shinob.com/" target="_blank">Shinobu Yanagita, que también tiene experiencia en la pintura al óleo y en grupos de teatro <i>amateur</i>, lleva desde 2010 impartiendo docencia de japonés como lengua extranjera</a> tanto mediante formatos más «tradicionales» como a través de la preparación y la representación de guiones teatrales. ¡Una iniciativa fascinante!👏</p><p style="text-align: justify;">En la entrevista, Shinobu nos ha contado cuándo y cómo surgió esta asignatura dedicada a que los/las estudiantes compongan y representen pequeñas obras teatrales dialogadas, escritas íntegramente en japonés. Nuestra invitada nos contaba que teatralizar los textos es muy provechoso para el estudio del japonés, ya que ayuda a los/las estudiantes a que descubran qué expresiones son más naturales e idiomáticas, por ejemplo, así como a que evalúen objetivamente cómo se comunican, tanto verbal como corporalmente.</p><p style="text-align: justify;"></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCWBnbkA3ZN_WDHvZU_2n8BJyECRkyUdz-O9fY78AUDnsH4fv5R44T7yqHaJZ8dHjMOBteMx1R2tl06txykA0oVZ17WmgYuXC-5kVsvMMGnOKjk6ofBTTBXW4d_70CS96Jpu6SHKYcHgB_uadEQoNOZG2RaOfsZRLyzXEFvuyhr6ivQKrjDcbseB7s4m3_/s4000/IMG_20230731_142846.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3000" data-original-width="4000" height="306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCWBnbkA3ZN_WDHvZU_2n8BJyECRkyUdz-O9fY78AUDnsH4fv5R44T7yqHaJZ8dHjMOBteMx1R2tl06txykA0oVZ17WmgYuXC-5kVsvMMGnOKjk6ofBTTBXW4d_70CS96Jpu6SHKYcHgB_uadEQoNOZG2RaOfsZRLyzXEFvuyhr6ivQKrjDcbseB7s4m3_/w407-h306/IMG_20230731_142846.jpg" width="407" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="color: #666666;">Una muestra de los guiones de la asignatura <br />impartida por Shinobu Yanagita</span></td></tr></tbody></table><p></p><p style="text-align: justify;">Además, un proyecto de este tipo fomenta tanto la autonomía de los/las estudiantes (práctica independiente con el guion) como su capacidad de colaborar (evaluación mutua dentro del equipo). En efecto, las opiniones de las personas que han cursado la asignatura en los últimos años no hacen más que confirmar esta positiva sensación de la docente: en general, destaca la gran satisfacción que se siente al representar una obra en japonés después de quince semanas de trabajo. De hecho, Shinobu nos confesaba que «también ha habido estudiantes cuya especialidad era la enseñanza del japonés como lengua extranjera y que, no siendo hablantes de japonés, me han expresado su deseo de montar una asignatura similar en un futuro no muy lejano, cuando se dediquen a esto como yo».😋</p><p style="text-align: justify;">A continuación os dejamos un resumen/traducción de la entrevista:</p><p style="text-align: center;"><iframe src="https://drive.google.com/file/d/18aYbsft5S3P41ZZX98wHzHQwJ2L_-Rnt/preview" width="640" height="480" allow="autoplay"></iframe></p><p style="text-align: justify;"></p><p style="text-align: justify;">Nuestra invitada también nos ha dado su opinión y su experiencia al respecto de las clases en línea y sobre la inteligencia artificial, herramientas que hemos incorporado recientemente por razones distintas y con resultados en ocasiones dispares. Shinobu nos recomienda utilizarlas con sentido común y siempre garantizando la empatía de las personas docentes con los/las estudiantes; en el futuro, nos contaba, será muy interesante apostar por fórmulas pedagógicas en las que se dé protagonismo a los/las estudiantes y en las que «la persona docente se mantenga en un plano de vista panorámica que le libere de la presión de tener que impartir un temario de principio a fin».</p><p style="text-align: justify;">Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Esperamos que os encante esta entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a> e <a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a>. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene, aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta entonces!</p><p style="text-align: justify;">Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_122795972_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-89090729493134333262024-01-10T20:04:00.001+01:002024-01-10T20:04:26.747+01:00Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora<p>¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2023/05/el-eneti-mas-de-cerca-que-nunca.html" target="_blank">el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca</a>. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy8PKVwCRDycCJx5rh8U8AeOSlisDjNWgs94UNYkNf12h71sdkCn7IWDR9fcbyyDgonHGv3vgwSwShX-C9AQS9hfPaupCbRIZpp2FNygVg0wvQKNMvqyT8lDoPpFF4otyLqyL8dTzh4JsjXZnYyj7_wK3fgk9_m2WC97TFYj3AFxikRxd4A-PYhXU5sdx9/s1602/Sara_Garvi%CC%81.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1602" data-original-width="1089" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy8PKVwCRDycCJx5rh8U8AeOSlisDjNWgs94UNYkNf12h71sdkCn7IWDR9fcbyyDgonHGv3vgwSwShX-C9AQS9hfPaupCbRIZpp2FNygVg0wvQKNMvqyT8lDoPpFF4otyLqyL8dTzh4JsjXZnYyj7_wK3fgk9_m2WC97TFYj3AFxikRxd4A-PYhXU5sdx9/s320/Sara_Garvi%CC%81.jpg" width="218" /></a></div><div style="text-align: justify;">Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a <a href="https://es.linkedin.com/in/saragarvi" target="_blank">la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví</a> puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. <a href="https://cvnet.cpd.ua.es/curriculum-breve/es/garvi-canizares-sara/22844" target="_blank">Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos</a>.</div><p></p><p style="text-align: justify;">En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/06/reportaje-especial-sobre-la.html" target="_blank">la irrupción de la interpretación simultánea remota</a>. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).</p><p style="text-align: justify;">No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).</p><p style="text-align: justify;">Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.</p><p style="text-align: justify;">Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/11/mindfulness-para-traductores-e.html" target="_blank">es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental</a>, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.</p><p style="text-align: justify;">¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!</p><p style="text-align: justify;">Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊</p><p>Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_122421570_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-69186625335184144932023-12-20T18:48:00.004+01:002024-01-10T20:04:52.298+01:00El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado<p>¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de <a href="https://mariaramossalgado.com/" target="_blank">la traductora de libros María Ramos Salgado</a>, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibkfEvcM9x_pf_FEEHF-V226OFySQ0LtP3n-CmS_KzGEDVe4mansHNGAN0hvtcO38UBj03KXC5FVCk_60Q2Wt7vPoh0h97CHlwzWArZT6Vxrr1g-NkQCnQI5ltHGkO4_DzgvwYUzXDdCdlCalzCoL2ODOBviuDzsZaITr-naFka_MceAWzwiteZu-QX7Zd/s1024/Foto%20profesional.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="769" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibkfEvcM9x_pf_FEEHF-V226OFySQ0LtP3n-CmS_KzGEDVe4mansHNGAN0hvtcO38UBj03KXC5FVCk_60Q2Wt7vPoh0h97CHlwzWArZT6Vxrr1g-NkQCnQI5ltHGkO4_DzgvwYUzXDdCdlCalzCoL2ODOBviuDzsZaITr-naFka_MceAWzwiteZu-QX7Zd/w252-h336/Foto%20profesional.jpg" width="252" /></a></div><div style="text-align: justify;">María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue <i>Cumbres Borrascosas</i> y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/11/28/de-redes-y-enredos-maria-ramos-salgado/" target="_blank">maqueta <i>Vasos Comunicantes</i>, la revista de ACE Traductores</a>. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año <a href="https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_23/14062023.htm" target="_blank">su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres»</a>. Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de <i>Don de lenguas</i> y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀</div><p></p><p style="text-align: justify;"></p><div style="text-align: justify;">En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/03/jone-para-mi-el-euskera-siempre-ha-sido.html" target="_blank">reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza</a> y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. </p><p style="text-align: justify;">Sobre la <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/equipo-de-redaccion/" target="_blank">labor de maquetación que desempeña en <i>Vasos Comunicantes</i>, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción</a> por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.</p><p style="text-align: justify;">En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉</p><p style="text-align: justify;">Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙</p><p>Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. </p>
<iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_121444043_6_1.html?c1=ab695d" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-32178875658855823472023-12-16T10:23:00.004+01:002023-12-16T10:27:28.284+01:00¡Un mundo, muchas lenguas! Entrevista a Pedro Álvarez Mosquera sobre el proyecto BAQONDE<p style="text-align: justify;">¡Bienvenidos/as a un nuevo episodio del podcast <i>Don de lenguas</i> de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca!</p><p style="text-align: justify;">En esta ocasión, hemos tenido el privilegio de charlar con <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2023/10/en-la-diversidad-esta-el-origen.html" target="_blank">Pedro Álvarez Mosquera, destacado profesor de Lengua y Lingüística inglesas de la Facultad de Filología de nuestra universidad</a>. Además, nos alegra enormemente haber contado con un colaborador muy especial: Fernando Bañeza.</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvM85K6amiLmKlfsk7lbiqKxsSLzNWLYdrsLg3KFyF_pXd8-dxd1PNZyceIm71RV65Fmwb-v9wxN4Ne2oEX7HOimK29HeJslRulfgv2cNQ0L8CZ3WoOekKCdwgVqH_VCYDzJMP_ny7jy53WRST86qSiaW8kPNNt6gXffv5yMBCK5NM1uGElR2CKv31STp1/s852/IMG-20231213-WA0012%20(1).jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="661" data-original-width="852" height="248" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvM85K6amiLmKlfsk7lbiqKxsSLzNWLYdrsLg3KFyF_pXd8-dxd1PNZyceIm71RV65Fmwb-v9wxN4Ne2oEX7HOimK29HeJslRulfgv2cNQ0L8CZ3WoOekKCdwgVqH_VCYDzJMP_ny7jy53WRST86qSiaW8kPNNt6gXffv5yMBCK5NM1uGElR2CKv31STp1/s320/IMG-20231213-WA0012%20(1).jpg" width="320" /></a></div><p></p><p style="text-align: justify;">Durante sus estudios de postgrado, Pedro fue galardonado con una prestigiosa beca Fulbright, que le permitió sumergirse en una apasionante investigación sobre el lenguaje y su categorización social en los Estados Unidos. Su especialización en los campos sociolingüístico y sociocognitivo le llevó a colaborar con destacados académicos internacionales y realizar múltiples estancias de investigación en universidades sudafricanas, incluyendo la UNISA, la Universidad de Pretoria y la Universidad de Ciudad del Cabo, entre otras. En la actualidad, es investigador de UNISA, miembro del proyecto de investigación «Language in a Post-apartheid South African city (LaPASC)» y coordinador general del proyecto financiado por la UE BAQONDE.</p><p style="text-align: justify;">En esta esclarecedora entrevista, Pedro Álvarez Mosquera nos ha presentado <a href="https://twitter.com/baqonde" target="_blank">BAQONDE, un proyecto colaborativo y de <i>capacity-building</i> emprendido por instituciones de enseñanza superior europeas y sudafricanas</a> para facilitar y promover el uso de las lenguas indígenas africanas como medio de instrucción en la enseñanza superior. Nuestro invitado nos ha sumergido <a href="https://baqonde.usal.es/" target="_blank">en las premisas de su proyecto y aborda las cuestiones más esenciales: la importancia del multilingüismo en Sudáfrica y en el mundo</a>, el análisis de políticas lingüísticas y el acceso a la educación, resaltando su pertinencia en el contexto sudafricano. Además, hemos tratado el tema de la descolonización de la educación y la mente, centrándonos en su influencia en el desarrollo cultural y lingüístico del continente. Esta conversación no solo ahonda en las complejidades lingüísticas sudafricanas, sino que invita también a una reflexión crítica sobre cuestiones fundamentales dentro del contexto global.</p><p style="text-align: justify;">Además, Pedro ha compartida con nosotras sus experiencias en la organización de actividades de divulgación y <a href="https://baqonde.usal.es/polokelo/" target="_blank">nos ha presentado el «BAQONDE Polokelo»</a>, un catálogo de recursos destinados al aprendizaje de las lenguas indígenas de Sudáfrica como lenguas de uso habitual, también en la vida universitaria.</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGrCoGY8BVSHArq3kuN9TblVVIH8OVawQFVlqFQ2MBl1IGbeeWzxLvl9ljY-hBpCwnXgbKeJqSGkw0vU0Juy3wVXHgCEzEeNt1ZgClRbyhs5jvp3MErUcHsRTyaW7xkEtFNGQE2eIL0SZlsi1eseZy12Y1MO52ytBAP11Joj7Qa6KbvrOZK4uHRyaj6TGS/s476/BAQONDE-Website-Logo.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="149" data-original-width="476" height="92" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGrCoGY8BVSHArq3kuN9TblVVIH8OVawQFVlqFQ2MBl1IGbeeWzxLvl9ljY-hBpCwnXgbKeJqSGkw0vU0Juy3wVXHgCEzEeNt1ZgClRbyhs5jvp3MErUcHsRTyaW7xkEtFNGQE2eIL0SZlsi1eseZy12Y1MO52ytBAP11Joj7Qa6KbvrOZK4uHRyaj6TGS/w295-h92/BAQONDE-Website-Logo.png" width="295" /></a></div><div style="text-align: left;">Hemos hablado sobre los programas de formación en diversas universidades y cómo se expanden las habilidades docentes y los recursos al enseñar lenguas indígenas, teniendo en cuenta desafíos únicos que no se presentan con idiomas más comunes como el inglés o el español. Finalmente, <a href="https://baqonde.usal.es/aldus/" target="_blank">hemos explorado el papel de las ALDUs (African Language Development Units) en el proyecto</a> y cómo han contribuido a su éxito.</div><p></p><p style="text-align: justify;">¡No os perdáis esta fascinante entrevista que nos lleva a explorar las complejidades y riquezas de las lenguas y las culturas sudafricanas! 😍¡Ah! Y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Hasta pronto!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Fernando Bañeza, Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.</p><p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_121190970_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe></p>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-27673936233779042402023-11-30T17:44:00.007+01:002023-12-04T10:29:07.502+01:00Depende del contexto. Entrevista a Andrea Fernández Vivanco, intérprete, traductora y doctoranda<p>¡Bienvenidos/as una vez más a <i>Don de lenguas</i>, el programa que desentraña los secretos del mundo de la interpretación y la traducción! </p><p style="text-align: justify;">En esta ocasión, nos sumergimos en la fascinante trayectoria de <a href="https://www.linkedin.com/in/andrea-fern%C3%A1ndez-vivanco-8759b81a6/" target="_blank">Andrea Fernández Vivanco, una profesional que ha conquistado diversos terrenos</a> con sus destrezas lingüísticas.😍</p><div style="text-align: justify;">Andrea no solo es egresada de la prestigiosa Universidad de Salamanca, sino que también ha perfeccionado sus habilidades con un máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de Granada. <a href="https://www.travivanco.com/" target="_blank">Su experiencia como traductora e intérprete de conferencias autónoma en combinaciones que abarcan el alemán, francés, inglés e italiano hacia el español la ha convertido en una pieza clave</a> en el mundo de la comunicación multilingüe.</div><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipWyumYQm5FZvft5vgj067WKzwHYk4Qk4d0gMgdzm0kpPfoqJn2hUCax517JwfOVgSRsXDnIGR5Nuw0ZYeHXG5X-Lf1v93X58tHVgIO0JQ2jtNKJCqQaL05j_aN6hi3cnfReIlmYiaiGRNbv7R3CPdMXRGNcJtPJ1fJ5SUZ0LZeCWOU0DuQN2p8_yDwm4g/s1190/Imagen%20de%20WhatsApp%202023-11-29%20a%20las%2018.28.48_4ad4715e.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1190" data-original-width="1005" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipWyumYQm5FZvft5vgj067WKzwHYk4Qk4d0gMgdzm0kpPfoqJn2hUCax517JwfOVgSRsXDnIGR5Nuw0ZYeHXG5X-Lf1v93X58tHVgIO0JQ2jtNKJCqQaL05j_aN6hi3cnfReIlmYiaiGRNbv7R3CPdMXRGNcJtPJ1fJ5SUZ0LZeCWOU0DuQN2p8_yDwm4g/s320/Imagen%20de%20WhatsApp%202023-11-29%20a%20las%2018.28.48_4ad4715e.jpg" width="270" /></a></div><div style="text-align: justify;">Durante su año en la empresa ferroviaria Talgo, Andrea trabajó en auditorías de fábrica para el proyecto ICE-L de la <i>Deutsche Bahn</i>. Pero su destreza no se limita a los entornos corporativos; ha tenido el privilegio de interpretar para personalidades destacadas, como el Premio Nobel de Física Michel Mayor y el afamado escritor Philippe Claudel, ganador del Premio Goncourt.</div><p></p><p style="text-align: justify;">El año pasado, Andrea dio un giro en su carrera al impartir docencia en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, compartiendo sus conocimientos con la próxima generación de intérpretes. Además, ha iniciado su tesis sobre terminología, una elección que revela su profundo interés por la precisión y la riqueza del lenguaje especializado.</p><p style="text-align: justify;">En nuestra entrevista, exploramos el lado más íntimo de su experiencia. Cuando le preguntamos sobre sus encargos favoritos, Andrea compartió anécdotas que van más allá de las palabras, destacando la conexión especial que siente al interpretar para figuras tan prominentes como Michel Mayor. Nos reveló cómo equilibra la enseñanza y la interpretación, ofreciendo perspectivas valiosas sobre la salud mental en el mundo estudiantil.</p><p style="text-align: justify;">La elección de su combinación lingüística no fue casualidad, y Andrea nos cuenta los motivos detrás de esta decisión. Además, nos sumerge en el apasionante mundo de su tesis, desentrañando los misterios y retos de la terminología.</p><p style="text-align: justify;">No te pierdas la oportunidad de conocer a Andrea Fernández Vivanco en <i>Don de lenguas</i>. Una experta en el arte de la interpretación que nos invita a explorar las infinitas posibilidades que ofrece el universo de los idiomas. ¿Cuál será su próximo destino lingüístico? ¡Acompáñanos en este viaje de palabras y experiencias!😇</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_120361013_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-17687662350185431882023-11-23T10:40:00.004+01:002023-12-16T13:37:04.463+01:00Los Effinger, mucha historia y aún más traducción. Entrevista a Carlos Fortea Gil, Premio Nacional de Traducción 2023<div class="separator" style="text-align: left;"><p style="text-align: left;">¡Buenas, queridos/as oyentes!</p><p style="text-align: justify;">Esta semana tenemos el placer de entrevistar y felicitar a un antiguo profesor de nuestra facultad (que ahora imparte sus clases en la Universidad Complutense de Madrid): ¡<a href="https://www.ucm.es/titulospropios/traduccionyedicion/carlos-fortea-gil" target="_blank">Carlos Fortea Gil</a>!</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgc03f4tGzqvXSDhTx9rv5GMS-E40Aniq6795JemqQTGZnurzoK_GXz_fo1yK3ltcDV3LtAUdl2lWukKWrzM5Q2-eLlA9raYJ5iqbbvW908vVaO6bqiOuHL_YA-3N1FOfpckbplge08o60keUEnnrXSbCkQfuubyEBu7y4cLbfzmrCWZCyx6Pxjm9lOZFqi/s2674/Fortea%202023%20(1).jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2674" data-original-width="2200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgc03f4tGzqvXSDhTx9rv5GMS-E40Aniq6795JemqQTGZnurzoK_GXz_fo1yK3ltcDV3LtAUdl2lWukKWrzM5Q2-eLlA9raYJ5iqbbvW908vVaO6bqiOuHL_YA-3N1FOfpckbplge08o60keUEnnrXSbCkQfuubyEBu7y4cLbfzmrCWZCyx6Pxjm9lOZFqi/s320/Fortea%202023%20(1).jpg" width="263" /></a></div><div style="text-align: justify;">Carlos es doctor en Filología Alemana, escritor y traductor literario. Además de escribir sus propias obras ha traducido a autores como Stefan Zweig y Nino Haratischwilli así como la biografía de Kafka escrita por Reiner Stach, por la que recibió en 2018 el Premio Ángel Crespo de Traducción. Ha sido también decano de nuestra Facultad de Traducción y Documentación aquí en Salamanca durante casi una década y Presidente de ACE Traductores. Sin embargo, lo hemos invitado a nuestro programa porque ha sido galardonado hace apenas un mes con el <a href="https://www.culturaydeporte.gob.es/actualidad/2023/10/231017-pn-traduccion.html" target="_blank">Premio Nacional de Traducción de este año</a> por la traducción de <a href="https://librosdelasteroide.com/libro/los-effinger"><i>Los Effinger: una saga berlinesa</i></a>, de la escritora Gabriele Tergit.</div><p></p><p></p><p style="text-align: justify;">No hemos podido evitar preguntarle cómo acabó traduciendo la novela y cómo fue todo el proceso. Sentimos aún más curiosidad si cabe cuando Carlos nos desveló su manera de enfrentarse a la traducción de textos literarios y lo mucho que disfrutó con este novelón de unas mil páginas.</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWT87Xaou1jLFru9wmlK4IYJfmBP_qPp-uQgALmj4e8xFutxxFM95Rn2nawBAVwWKbkrRcFm9oZXAl7J_-HA4yIJutmnwWSXkO5KKn474Ox2L4YxowVFVL1DX5hsBj5ka4XXjqktqbaHYn4fbAsSx6y3xsv6dB0bYYXjBW9wYGkK8bMFL6TlRKzl7R_3HJ/s1200/Los%20Effinger.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="782" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWT87Xaou1jLFru9wmlK4IYJfmBP_qPp-uQgALmj4e8xFutxxFM95Rn2nawBAVwWKbkrRcFm9oZXAl7J_-HA4yIJutmnwWSXkO5KKn474Ox2L4YxowVFVL1DX5hsBj5ka4XXjqktqbaHYn4fbAsSx6y3xsv6dB0bYYXjBW9wYGkK8bMFL6TlRKzl7R_3HJ/w210-h320/Los%20Effinger.jpg" width="210" /></a></div><div style="text-align: justify;"><i>Los Effinger </i>es una obra en la que es imposible ignorar el momento, o mejor dicho, los momentos históricos en los que se desarrolla, puesto que refleja la evolución de Alemania desde la fundación del país en el siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial. Todo esto, por supuesto, convierte la documentación en un paso crucial a la hora de realizar una buena traducción. Así nos lo ha asegurado también Carlos, que además nos ha contado algunos ejemplos concretos fascinantes.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Finalmente, hemos tenido que preguntarle a nuestro invitado por el futuro del traductor literario. Con tanta cháchara últimamente sobre la inteligencia artificial, ¿qué piensa uno de los primeros traductores en pasarse a los ordenadores? Carlos nos da su opinión sin tapujos. Si queréis saber más del maravilloso mundo de la traducción literaria del alemán podéis escuchar las entrevistas de <i>Don de lenguas</i> de otros dos fantásticos Premios Nacionales: <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/03/entrevista-belen-santana-sobre-el-vi.html" target="_blank">Belén Santana </a>e <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2020/11/entrevista-isabel-garcia-adanez.html" target="_blank">Isabel García Adánez</a>.</p><p style="text-align: justify;">Y solo nos falta añadir que si aún así os habéis quedado con ganas podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>, <a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a> y <a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Hasta la semana que viene!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.</p></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_119970755_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-30395376016409112812023-11-17T19:04:00.010+01:002023-12-04T10:28:03.805+01:00No Descartes investigar la historia de la interpretación. Entrevista a Icíar Alonso Araguás sobre el seminario internacional de XV aniversario del GIR Alfaqueque<p style="text-align: left;">¡Buenas, queridos/as oyentes!</p><p style="text-align: justify;">Bienvenidos/as una semana más a <i>Don de lenguas</i>, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. En este programa hemos tenido el gusto de hablar con una profesora que es de la familia. Una profesional a la que la historia de este programa está muy ligada. Y, sobre todo, una gran intérprete, docente e investigadora. Nos referimos a Icíar Alonso Araguás.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvpcJS5hYqepHM-btnyiI6eXXw9TUiEwkx4vAQO7fuS6FcAPDvmNpH8bt9MS8JKnvfe11Ny94efxFmyBWlid54eb7BwGKwjJ9BdUz535TcvWcnwYOrBFaAuU1HHgrZSFrhYAKdlRxC4rGLzqVcmdkV1GvXsqxtpmAPyhM58ZoHwpDnibroYUZXiHoV0-Hi/s1984/cartel-seminario-Internacional-XV-aniversario-GIR-Alfaqueque-nov2023.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1984" data-original-width="1417" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvpcJS5hYqepHM-btnyiI6eXXw9TUiEwkx4vAQO7fuS6FcAPDvmNpH8bt9MS8JKnvfe11Ny94efxFmyBWlid54eb7BwGKwjJ9BdUz535TcvWcnwYOrBFaAuU1HHgrZSFrhYAKdlRxC4rGLzqVcmdkV1GvXsqxtpmAPyhM58ZoHwpDnibroYUZXiHoV0-Hi/s320/cartel-seminario-Internacional-XV-aniversario-GIR-Alfaqueque-nov2023.jpg" width="229" /></a></div><p style="text-align: justify;">Icíar Alonso Araguás es <a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/55896/detalle" target="_blank">profesora de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctora en traducción e interpretación por la USAL</a> con la tesis titulada <i>Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista. Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540),</i> Icíar ha publicado artículos, capítulos y libros sobre didáctica de la interpretación, historia de la interpretación, interpretación en organizaciones internacionales y en servicios públicos, y un largo etcétera.</p><p style="text-align: justify;">El tema de esta semana ha sido Alfaqueque, el Grupo de Investigación Reconocido del que Icíar es actualmente la investigadora principal y que organiza el <a href="https://alfaqueque.usal.es/2023/10/18/seminario-xv-aniversario/" target="_blank">seminario internacional titulado «Investigación en interpretación. Intersecciones entre Europa y América». Este seminario va a celebrarse los días 21 y 22 de noviembre</a> de 2023 en la Universidad de Salamanca.</p><p style="text-align: justify;">En el programa, Icíar nos ha dado la alegre noticia del <a href="https://alfaqueque.usal.es/" target="_blank">decimoquinto aniversario de la fundación del GIR Alfaqueque, un grupo de investigación que aúna a profesionales de distintos ámbitos y continentes bajo un mismo paraguas</a>: la pasión por la comunicación intercultural y la historia y la didáctica de la interpretación.</p><p style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIyLlRyqjB9OqZQDQfva4W4JkydNqQhcJbU18ZF9VAaMrM7vox5teRPZO9mjttmFUysjCrFVdGPqcf2aD19wN90V_ZYCbaUfaK_237ohKpwsl7_IYvYK1dT4XYNlDwZ3rO6It2WC4to2YN6mp6_N4URxl9PA0SFA6l6ocVLVoTidXbCCfzTFcBX9SKZSIa/s1024/IMG-20231115-WA0023.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="768" data-original-width="1024" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIyLlRyqjB9OqZQDQfva4W4JkydNqQhcJbU18ZF9VAaMrM7vox5teRPZO9mjttmFUysjCrFVdGPqcf2aD19wN90V_ZYCbaUfaK_237ohKpwsl7_IYvYK1dT4XYNlDwZ3rO6It2WC4to2YN6mp6_N4URxl9PA0SFA6l6ocVLVoTidXbCCfzTFcBX9SKZSIa/s320/IMG-20231115-WA0023.jpg" width="320" /></a></p><p style="text-align: justify;">El seminario, nos ha contado Icíar, tendrá <a href="https://alfaqueque.usal.es/wp-content/uploads/sites/142/2023/10/OPTIMIZADO-WEB-programa-seminarioInternacional-XVaniversario-GIR-Alfaqueque-nov2023-2.pdf" target="_blank">un programa de lo más variado</a>, que aglutinará paneles sobre historia de la interpretación, formación de intérpretes, documentación y muchas otras interesantes cuestiones. Los intervinientes serán en su mayoría personas pertenecientes al GIR Alfaqueque que compartirán su sabiduría y sus reflexiones con los asistentes presenciales y con los que sigan la actividad en su modalidad virtual.</p><p style="text-align: justify;">Además, aprovechando el día mundial de la filosofía (16 de noviembre), Icíar nos ha informado de otro bonito proyecto: la <a href="https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-848-2" target="_blank">reciente y undécima edición del libro <i>Historia de la filosofía. Textos Bachillerato</i></a>, que permite a los estudiantes que estén preparando el acceso a la universidad estudiar a los filósofos del temario también a través de canciones que están incrustadas en la obra mediante códigos QR. ¡Menuda marcha que tiene el colega Descartes! 😎</p><p style="text-align: justify;">¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes? Nosotros hemos estado muy a gusto charlando con Icíar. Solo nos queda una cosa que decir: ¡nos vemos en el seminario de Alfaqueque!</p><p style="text-align: justify;">Nos despedimos hasta la semana que viene, pero no sin antes recordaros que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Hasta pronto!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Susana Schoer Granado y Miguel Roales Lago.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_119657877_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-36351451261865955712023-11-10T20:41:00.003+01:002023-12-04T10:27:28.733+01:00Para saber, muchacho, recorre los espacios desconocidos. Entrevista a Justo Bolekia Boleká, catedrático de filología y estudioso de la lengua bubi<p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">Esta semana, queridos/as oyentes, hemos tenido en el programa a un invitado al que queremos mucho. Es una persona que vive entre lenguas y culturas; una persona con una sensibilidad especial por la comunicación. Es el profesor, filólogo, escritor y maestro <a href="https://www.lavanguardia.com/vida/20200223/473724413065/bolekia-la-lengua-no-se-sostiene-si-no-hay-hechos-historicos-importantes.html" target="_blank">Justo Bolekia Boleká</a>.</p><p style="text-align: justify;">Justo Bolekia Boleká es doctor en Filología Moderna (Francesa) por la Universidad Complutense de Madrid (1986) y por la Universidad de Salamanca (2007); en esta última, obtuvo el premio extraordinario de doctorado. En su trayectoria profesional ha dirigido la Escuela Universitaria de Educación y Turismo de la Universidad de Salamanca en Ávila (2004-2008), y actualmente es catedrático del Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Salamanca. También prolífico novelista, poeta y lexicógrafo, Justo es uno de los mayores exponentes de la poesía guineana en lengua bubi y en español. Desde el 25 de junio de 2015, es <a href="https://www.rae.es/academico/justo-bolekia-boleka" target="_blank">miembro correspondiente de la Real Academia Española por Guinea Ecuatorial</a>.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxcGmw9qGKJREFKBYhgrGDaTrhLmfV1kXuhVKeugeDfamwG96NP4pPwZa1Ssxz2fskhHkrfTRY7k8XXvqSLopMMAUrE4WtE12f-zfG69vweUrj7MBzWAsaX1gKKTGJFrE7vMRjesVqOEo7jMqwCiZmirZhTYdWVYVXB_3iMAouys_sHg29bGkNFuyNjI0x/s2048/IMG-20231020-WA0063.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1536" data-original-width="2048" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxcGmw9qGKJREFKBYhgrGDaTrhLmfV1kXuhVKeugeDfamwG96NP4pPwZa1Ssxz2fskhHkrfTRY7k8XXvqSLopMMAUrE4WtE12f-zfG69vweUrj7MBzWAsaX1gKKTGJFrE7vMRjesVqOEo7jMqwCiZmirZhTYdWVYVXB_3iMAouys_sHg29bGkNFuyNjI0x/w400-h300/IMG-20231020-WA0063.jpg" width="400" /></a></div><p style="text-align: justify;">Con Justo hemos hablado de varios temas, pues son muchos los proyectos que ha emprendido en su dilatada y fructífera carrera. Primero nos hemos adentrado en lo interrelacionadas que están la lengua y la cultura de los pueblos, en la manera en que la cultura alimenta la lengua y el idioma refleja la sociedad. Salvaguardar la riqueza lingüística de las gentes nos permite preservar su patrimonio.</p><p style="text-align: justify;">Justo nos ha contado que, por desgracia, muchos gobernantes africanos maltratan las lenguas autóctonas. Un ejemplo es el bubi de Guinea Ecuatorial, una lengua que la inacción política ha dejado al borde de la extinción y que han agredido muchos otros idiomas más grandes que se hablan a su alrededor. Precisamente, Justo nos comentaba que muchos de sus logros profesionales le han llegado por un sentimiento del deber muy pronunciado; al fin y al cabo, ¡alguien tiene que proteger la lengua bubi si lo único que vemos son intentos de socavarla! En el presente, no obstante, cada vez está habiendo más interés por este idioma autóctono del país, un hito cuyo mérito recae en gran parte en Justo.</p><p style="text-align: justify;">Pero no solo eso: Justo nos ha regalado unas perlas de literatura oral bubi. Es, nos cuenta, de ese lugar literario mítico de las romanzas de su infancia de donde le brota, le nace el amor por el bubi. Nuestro invitado recordaba cómo sus familiares le mandaban que teatralizara las historias, que expresara con el cuerpo las narraciones que le mandaban memorizar por la noche para que las contase a la mañana siguiente. Los relatos de Justo, por su parte, invierten las relaciones de poder de la época de la colonización e imponen la cultura africana a los gobernadores españoles. ¡Eso sí que es traducción!</p><p style="text-align: justify;">Justo es, queridos/as oyentes, todo un ejemplo de pasión, de rigor y de riqueza de espíritu. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=hRaHEk3ACGU&themeRefresh=1" target="_blank">Un hombre que encarna el vivo ritmo de su cultura</a>. Nos alegra enormemente que Justo forme parte de la Universidad de Salamanca y, aunque solo haya sido por unos cuantos minutos, de <i>Don de lenguas</i>. Esta es tu casa, Justo; la casa de las lenguas.</p><p style="text-align: justify;">Nada más, queridos/as oyentes. Esperamos que hayáis disfrutado de la entrevista tanto como nosotros y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Nos escuchamos la semana que viene!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_119274528_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-39756552514600056602023-10-27T08:58:00.004+02:002023-12-04T10:26:48.763+01:00Traducción e identidades profesionales en la era global y digital. Entrevista a Christos Ellinides, Director de la DGT de la Comisión Europea<p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">Queridos/as oyentes, esta semana hemos tenido el honor de charlar con un invitado muy sabio y cercano que nos ha informado sobre diversas cuestiones de actualidad. Nos referimos nada más y nada menos que a <a href="https://commission.europa.eu/persons/christos-ellinides_en" target="_blank">Christos Ellinides, Director General de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea</a>, realizada en el marco de las jornadas EMT.</p><p style="text-align: left;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpwJwnG58xYLnir_8gZpPSA86kLt9w4pd4sQA1DGtGrW69AT1a9ao37kVZzN7_RcZEmi4fd9-7QY4n_AKf3PK-cIU7fAYpFf0kCQ51gJAfbsCnY3E8aAeu-dmV8UdfzHkL66cwvO0eAsJ3gtZYME7iEuZP37tmBAk2POgIwyvLiz-1AEgA88RvcNVEZWDo/s3258/IMG-5484.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2724" data-original-width="3258" height="268" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpwJwnG58xYLnir_8gZpPSA86kLt9w4pd4sQA1DGtGrW69AT1a9ao37kVZzN7_RcZEmi4fd9-7QY4n_AKf3PK-cIU7fAYpFf0kCQ51gJAfbsCnY3E8aAeu-dmV8UdfzHkL66cwvO0eAsJ3gtZYME7iEuZP37tmBAk2POgIwyvLiz-1AEgA88RvcNVEZWDo/s320/IMG-5484.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">Estas jornadas de la red de <a href="https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt_en" target="_blank">Másteres Europeos en Traducción (EMT)</a> se celebraron los pasados 19 y 20 de octubre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en una de sus dos ediciones anuales (una en Bruselas y, la otra, en el país que ocupe la presidencia rotatoria de la Unión Europea😙). En esta ocasión, el hilo conductor fue la formación de traductores en la era global y de la inteligencia artificial.</div><p></p><p style="text-align: justify;">En nuestra entrevista, Christos nos ha explicado con todo lujo de detalles qué es la red EMT, qué funciones desempeña el Director General de la DGT y por qué es importante formar a los traductores para que conozcan y sepan utilizar las tecnologías generativas de inteligencia artificial.</p><p style="text-align: justify;">En este sentido, un debate que está ganando importancia y que reviste especial interés para los profesionales de la comunicación es el de la gestión de los contenidos generados por la IA. ¿Podemos dejar en manos de las redes neuronales la estructuración de los recursos que ellas mismas crean? ¿Qué consecuencias puede tener esto? ¿Cómo se está abordando el problema en la Comisión Europea? Son todas estas preguntas a las que nuestro invitado no nos ha dado un respuesta definitiva, puesto que no la tienen; no obstante, Christos sí nos ha ofrecido unas cuantas pinceladas para que nos hagamos una idea del futuro que está empezando a dibujar la IA.</p><p style="text-align: justify;">Por supuesto, nuestro invitado también nos ha contado cuáles han sido sus mejores momentos personales de las jornadas EMT y la visita a la Universidad de Salamanca. ¡No os perdáis la entrevista!</p><p style="text-align: justify;">Queremos aprovechar para recomendaros encarecidamente que escuchéis algún programa de <a href="https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradio" target="_blank">la emisora de radio de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, DGT Radio — Radio Lingvistika</a>. ¡Son la mar de interesantes! 😎🎵</p><p style="text-align: justify;">Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. Nos escuchamos, como siempre, muy pronto, aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Que os vaya bien!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_118491537_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-28187454340240075362023-10-19T10:07:00.006+02:002023-12-04T10:26:11.197+01:00La identidad del traductor profesional en la era de la inteligencia artificial. Entrevista a Rosario Martín Ruano sobre la reunión de la red EMT 2023<p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">Nos hace mucho ilusión volver <a href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" target="_blank">una semana más a Radio USAL</a> con un interesantísimo programa en el que hemos hablado con Rosario Martín Ruano. Nuestra invitada ya se había pasado por el programa hace un par de años <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/10/estudios-de-posgrado-en-traduccion-en.html" target="_blank">para hablarnos del Máster en Traducción y Mediación Intercultural</a> de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL, que dirige y coordina.</p><p style="text-align: justify;">En esta ocasión, no obstante, Rosario nos ha visitado<i style="text-align: left;"> </i><span style="text-align: left;">para contárnoslo todo sobre un importante acontecimiento que va a tener lugar esta misma semana. Nos referimos a la reunión de la EMT, la Red Europea de Másteres de Traducción, que va a celebrarse los días 19 y 20 de octubre de 2023 en nuestra Facultad.</span></p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWS5wpHes2NFtko10X0Mfqw0k3-UHcOKaE1geE1jgBtXTkwsa5uLgvLdcpsSdtRoTSBnZ9yazi7nQytYFqzfxUpQK7NCoHLQWze-btG7iB2dkFA4kMiny2nz-9wfZMoRLJZTzcP4IAB7-6D5i3_sUyMp83ZpIMJM2hum_2MjrSXV5ZXSt67eizmDw-67r-/s1024/WhatsApp%20Image%202023-10-16%20at%2017.38.46%20(4).jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="768" data-original-width="1024" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWS5wpHes2NFtko10X0Mfqw0k3-UHcOKaE1geE1jgBtXTkwsa5uLgvLdcpsSdtRoTSBnZ9yazi7nQytYFqzfxUpQK7NCoHLQWze-btG7iB2dkFA4kMiny2nz-9wfZMoRLJZTzcP4IAB7-6D5i3_sUyMp83ZpIMJM2hum_2MjrSXV5ZXSt67eizmDw-67r-/w400-h300/WhatsApp%20Image%202023-10-16%20at%2017.38.46%20(4).jpeg" width="400" /></a></div><p style="text-align: justify;"><span style="text-align: left;">La <a href="https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en" target="_blank">EMT es un proyecto de la Dirección General de Traducción</a> de la Unión Europea cuyo principal objetivo es asegurar la calidad de la formación en traducción para favorecer la integración laboral de los profesionales lingüísticos más jóvenes. Nuestro <a href="https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural" target="_blank">Máster en </a></span><span style="text-align: left;"><a href="https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural" target="_blank">Traducción y Mediación Intercultural</a> también forma parte de esta amplísima red, que aúna estudios de posgrado de toda Europa.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="text-align: left;">En la entrevista, Rosario nos ha explicado el porqué del título de la reunión de la red EMT, «Upskilling Translators for The AI Era», y la razón de ser del nombre del coloquio posterior, «Building Bridges in The 21st Century: Professional Translator Identities in The Global And Digital Age». El de la inteligencia artificial y la identidad del traductor profesional del siglo XXI son, en efecto, dos temas fundamentales de los estudios de traducción contemporáneos, así como dos puntos centrales de la formación en traducción de hoy en día.</span></p><p style="text-align: justify;"><span style="text-align: left;">Las jornadas estarán compuestas por mesas redondas que abordarán temas esenciales de la formación de traductores (competencias, recualificación, <i>soft skills</i>, formación permanente...) y en las que intervendrán investigadores, docentes y profesionales de varias universidades españolas y de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. También se podrán ver algunas p</span><span style="text-align: left;">íldoras de vídeo elaboradas por egresados de la red de másteres EMT que ocupan puestos destacados en la industria y en asociaciones profesionales, cuyo objetivo será conocer de primera mano su presente laboral.</span></p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p><p style="text-align: justify;">Es todo un honor para nuestra Facultad acoger este excelente foro, muestra y reconocimiento de la preocupación de la Unión Europea por el multilingüismo y la traducción y la interpretación, que se celebra en Salamanca auspiciada por la DGT de la Comisión Europea y con motivo de la presidencia española de la UE.</p><p style="text-align: justify;">Os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a> y que la semana que viene tenéis una cita aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Nos escuchamos muy pronto!</p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_118046046_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-83794048304365852262023-10-12T12:38:00.002+02:002023-12-04T10:25:37.197+01:00En la diversidad está el origen: entrevista a Pedro Álvarez Mosquera sobre el Día de las Lenguas Africanas<p>¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>!</p><p style="text-align: justify;">¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantados de haber retomado la actividad radiofónica de este curso 2023/2024 en los estudios de Radio USAL en riguroso directo. En concreto, esta semana hemos charlado con Pedro Álvarez Mosquera, profesor de Lengua y Lingüística en el Departamento de Inglés de la Universidad de Salamanca. 👀</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvW8J9a5aEvNPRBNf-SzzuEz8j3yh_c9m2FQ8Z58kJjFPC9C3q6xfNLCMIrSdM7SEaaSUvBBJLT3i5Ullt1FmR8L7Gcgi4GtXquDQyf0oqD3OXMI1m-6Hl5RdXNdxqY8MH9aVzJA37aEUjaGmD0LjVOtSOqAzPNesW8wZFcq9KJr5niUNhyphenhyphenYfeCuMJ6H0W/s1436/cartel.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1436" data-original-width="992" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvW8J9a5aEvNPRBNf-SzzuEz8j3yh_c9m2FQ8Z58kJjFPC9C3q6xfNLCMIrSdM7SEaaSUvBBJLT3i5Ullt1FmR8L7Gcgi4GtXquDQyf0oqD3OXMI1m-6Hl5RdXNdxqY8MH9aVzJA37aEUjaGmD0LjVOtSOqAzPNesW8wZFcq9KJr5niUNhyphenhyphenYfeCuMJ6H0W/w276-h400/cartel.jpg" width="276" /></a></div><div style="text-align: justify;">Durante sus estudios de postgrado, Pedro obtuvo una beca Fulbright para apoyar su investigación sobre el lenguaje y su categorización social en el contexto de los Estados Unidos. Su especialización en los campos sociolingüístico y sociocognitivo le llevó a realizar importantes colaboraciones con destacados académicos internacionales y múltiples estancias de investigación en universidades sudafricanas, como UNISA, Universidad de Pretoria y Universidad de Ciudad del Cabo, entre otras. En la actualidad, es investigador de UNISA, miembro del proyecto de investigación <i>Language in a Post-apartheid South African city</i> (LaPASC) y coordinador general <a href="https://baqonde.usal.es/" target="_blank">del proyecto financiado por la UE BAQONDE</a>.</div><p></p><p style="text-align: justify;">En la entrevista, Pedro nos lo ha contado todo sobre una interesante propuesta que han organizado en la Facultad de Filología: <a href="https://baqonde.usal.es/2023/10/11/african-language-day/" target="_blank"><b>el Día de las Lenguas Africanas 2023</b></a>. En esta segunda edición, el país invitado será Senegal, del que se podrán conocer sus lenguas, su cultura, su gastronomía y su cine. Todos estos elementos conformarán un programa excelente, dividido en una jornada de mañana más académica y lingüística, y una de tarde repleta de actividades en las que el protagonista será el público.</p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsAGMOKePDATHOWB_LTNdrRsbx6S4Aj_dBOHBGEs_ztzcYNz9vqx0GOfl1UD2blICZ36sJLuSmxGwx3eneVWQn7hH_9gNMRObniyEYZoN1l46FHrY_s_x3E3A9QaQa4bvTD98SBsjOoQEbX2xfd7FS-9Ym0CZae1MimsGlFFPHOAeW67ewQvMBvHQd_-tf/s1024/WhatsApp%20Image%202023-10-11%20at%2021.35.55.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="768" data-original-width="1024" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsAGMOKePDATHOWB_LTNdrRsbx6S4Aj_dBOHBGEs_ztzcYNz9vqx0GOfl1UD2blICZ36sJLuSmxGwx3eneVWQn7hH_9gNMRObniyEYZoN1l46FHrY_s_x3E3A9QaQa4bvTD98SBsjOoQEbX2xfd7FS-9Ym0CZae1MimsGlFFPHOAeW67ewQvMBvHQd_-tf/s320/WhatsApp%20Image%202023-10-11%20at%2021.35.55.jpeg" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">En su primera edición, el Día de las Lenguas Africanas recibió a Sudáfrica como país invitado y contó con el apoyo de la Embajadora de Sudáfrica en España. Este año 2023 no va a ser menos: <b>el 20 de octubre</b> estará en Salamanca para participar en las jornadas la Embajadora de Senegal, la Excma. Sra. Mariame Sy. En la organización de las actividades se ha recibido apoyo de varias instituciones lingüísticas y culturales de África en general y de Senegal en particular.</div><p></p><p style="text-align: justify;">El <a href="https://twitter.com/baqonde/status/1710256350519845110" target="_blank">Día de las Lenguas Africanas es un intento de visibilizar el capital lingüístico y cultural de nuestro (aún tan desconocido) continente vecino</a>, así como de crear un espacio en el que los estudiantes y los asistentes aprendan, conozcan y vivan esta riqueza en primera persona.</p><p style="text-align: justify;">Pedro nos ha contado cómo se van a desarrollar las actividades y muchísimas otras cosa interesantes. ¡No os perdáis la entrevista, queridos oyentes! Y ya sabéis, ¡<a href="https://www.casafrica.es/es/evento/dia-de-las-lenguas-africanas-2023" target="_blank">nos vemos en el Día de las Lenguas Africanas</a>! 😋</p><p style="text-align: justify;">Programa realizado por Manuel de la Cruz, Miguel Roales y Martín Azcárate.</p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_117669735_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-33805859871555446592023-06-22T01:03:00.003+02:002023-06-22T01:14:39.436+02:00Traducción con SEO: cuando las palabras son la clave. Entrevista a María Valdunciel Blanco, traductora, revisora y profesora <p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as a <i>Don de lenguas</i>! </p><p style="text-align: justify;">Parece mentira, queridos/as oyentes, que ya hayan pasado ocho meses desde que dimos inicio a esta temporada allá por octubre de 2022. Nuestro primer programa abordó <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/search?q=medicina" target="_blank">un tema tan actual como interesante: la medicina gráfica</a>. Y hoy ponemos punto final a las emisiones de este curso con una entrevista en la que hemos tratado un campo de especialidad igualmente actual y fascinante: la traducción con SEO. </p><p style="text-align: left;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitxco_Hyaw9kUMeMofAKCG2MoWkQ50kLLeyBamU6nWmV_LV5nif2VARac3UXZQnJMDFKZ6iertQ1yU7uPsplzaZKGJl6vswOr4FyL_Eyz7qlm4PMC_NsT0k9mhHaPIQtB5Xd-ySu-GCQ9k9Krz97SYekHmsEN61QlycFBTVpjaatc6UoER01VeV0uyww/s203/unnamed.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="201" data-original-width="203" height="317" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitxco_Hyaw9kUMeMofAKCG2MoWkQ50kLLeyBamU6nWmV_LV5nif2VARac3UXZQnJMDFKZ6iertQ1yU7uPsplzaZKGJl6vswOr4FyL_Eyz7qlm4PMC_NsT0k9mhHaPIQtB5Xd-ySu-GCQ9k9Krz97SYekHmsEN61QlycFBTVpjaatc6UoER01VeV0uyww/w320-h317/unnamed.png" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">Para hablar de SEO hemos tenido con nosotros a <a href="https://es.linkedin.com/in/mar%C3%ADa-valdunciel-blanco-848039178" target="_blank">María Valdunciel Blanco, traductora y revisora autónoma desde hace tres años</a>, y, temporalmente, profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. María terminó el Grado en Traducción e Interpretación en la USAL en 2019 y, después, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Por ello, entre sus ámbitos de especialización destaca la traducción literaria. De hecho, <a href="https://www.cartemcomics.com/p/el-guardaespaldas-de-masud/" target="_blank">en este tiempo, ha traducido cuatro libros</a>, uno de cuentos y <a href="https://www.cartemcomics.com/p/cuentos-del-norte/" target="_blank">tres novelas gráficas para la editorial Cartem Books</a>. </div><p></p><p style="text-align: justify;">Pero es que, además, nuestra invitada de hoy está especializada en localización de sitios web y aplicaciones, y, tras su paso por la agencia de marketing digital Seoestudios, también ha incorporado la traducción con SEO a su perfil profesional, <a href="https://withplum.com/es-es/" target="_blank">un servicio que presta tanto a clientes directos</a> como a agencias de traducción. Finalmente, este curso María ha impartido dos asignaturas de interpretación en calidad de profesora asociada en la USAL. </p><p style="text-align: justify;">En nuestra entrevista, le hemos preguntado a María cómo llegó al mundo de la traducción y la interpretación (¡nos ha contado que <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/01/amor-primera-letra-ii-entrevista-ana.html" target="_blank">fue una especie de flechazo lo que sintió al empezar a traducir</a> en clase en primero de carrera!), y cuál fue el motivo que la llevó a formarse y especializarse en localización y SEO. </p><p style="text-align: justify;">¡Sí, queridos/as oyentes, <i>SEO</i>! Una palabra que no se oye precisamente poco en los últimos tiempos y que nuestra invitada nos ha explicado con detalle. En el ámbito de la traducción, el SEO está relacionado sobre todo con la tarea de incluir determinadas palabras clave en los textos de las páginas web. Son esas palabras clave las que permiten luego que los motores de búsqueda como Google y Bing den una posición prioritaria a esos sitios virtuales. ¡Todo un rompecabezas lingüístico! 😆</p><p style="text-align: justify;">María conoce a fondo el mundo del SEO; de hecho, durante <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2023/05/el-eneti-mas-de-cerca-que-nunca.html" target="_blank">la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación</a> impartió un taller en el que abordó este tema. Por ello, no hemos querido desaprovechar la oportunidad de conocer de la mano de nuestra invitada cuáles son las principales herramientas digitales que normalmente se emplean para prestar servicios de traducción con SEO. </p><p style="text-align: justify;">Además de recomendaciones concretas para todos/as aquellos/as que estén pensando en formarse en este campo, María nos ha transmitido un mensaje alentador al respecto del SEO. Y es que nuestra invitada considera que, al menos de momento, es ese un ámbito en el que los ordenadores y la inteligencia artificial crean más trabajo del que suprimen. ¡Y vaya que si lo crean! </p><p style="text-align: justify;">Si os interesa conocer el ámbito del SEO, os recomendamos encarecidamente que escuchéis este programa. Ha sido un gusto cerrar la temporada de la mano de María, una gran profesional que nos ha descubierto un ámbito con mucho futuro. ¡Gracias, María! 😎</p><p style="text-align: justify;">Nos despedimos por este curso y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a>. Que tengáis un buen verano y... ¡nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones! 🌴</p><p style="text-align: justify;">Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. </p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_110931956_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-69082383303153615122023-06-08T05:19:00.003+02:002023-06-22T01:05:25.561+02:00Ecos brillantes de un pasado no tan lejano. Entrevista a Sofía Lacasta Millera, premiada en el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022<p style="text-align: left;">¡Hola, queridos/as oyentes! </p><p style="text-align: justify;">Os damos la bienvenida una semana más a <i>Don de lenguas</i>. A las puertas ya de dar fin a esta temporada, esta semana nos ha acompañado una invitada que conocemos muy bien en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: <a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/147953/detalle" target="_blank">Sofía Lacasta Millera</a>. </p><p style="text-align: justify;">Sofía es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y cursó el Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural, con mención internacional METS en la Université ISIT de París y la University of Swansea, y el Máster de Formación de Profesorado. Ha completado dichos estudios con numerosos cursos y seminarios en los ámbitos de la literatura, las artes visuales, la música y el teatro, y ha participado en diversos congresos sobre investigación en nuevas tendencias de traducción, así como en publicaciones especializadas en cultura y traducción. </p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6roletgVM3EoAd00DsNtRXqs37W4vi01FnmQPwJWIBlLuFN0Ei7urwjJmjeQpcYMr0mPOOfTGHemWhVNmn1iuKeCYkveZbDRHvDluIPHNC1B4OfC17fBXYeZUfgge4z-6fllRENFwXdItfRv_IDoainaeZDlhSABLqLB0p4luRSYd384LtT0Y1NlZtw/s910/Fotografi%CC%81a_Sofi%CC%81a_DDL.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="910" data-original-width="829" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6roletgVM3EoAd00DsNtRXqs37W4vi01FnmQPwJWIBlLuFN0Ei7urwjJmjeQpcYMr0mPOOfTGHemWhVNmn1iuKeCYkveZbDRHvDluIPHNC1B4OfC17fBXYeZUfgge4z-6fllRENFwXdItfRv_IDoainaeZDlhSABLqLB0p4luRSYd384LtT0Y1NlZtw/s320/Fotografi%CC%81a_Sofi%CC%81a_DDL.jpeg" width="292" /></a></div><div style="text-align: justify;">En la actualidad, Sofía acaba de regresar de una estancia de investigación en la Universidad de Buenos Aires y disfruta de un contrato predoctoral en la Universidad de Salamanca, <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2022/05/20/13277/" target="_blank">donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción literaria</a> y la económica, e investiga desde un punto de vista teórico y práctico acerca de la traducción intersemiótica de obras literarias experimentales en general y de la obra de John Cage en particular. </div><p></p><p style="text-align: justify;">En nuestra entrevista, lo primero que le hemos preguntado a Sofía es cómo se sentía al volver a <i>Don de lenguas</i>. ¡Sí, queridos/as oyentes, <i>volver</i>! Resulta que <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2017/07/practicas-de-traduccion-umoya-y-onusida.html" target="_blank">Sofía participó en el programa hace unos añito cuando cursaba el Grado</a>... En esta ocasión, no obstante, su visita se ha debido a que recientemente se le ha concedido el segundo puesto en <a href="https://filologia.ucm.es/bases-del-v-premio-complutense-de-traduccion-valentin-garcia-yebra-2022" target="_blank">el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022</a>, certamen sobre el que nuestra invitado nos ha dado muchos detalles (requisitos, plazos, lenguas de trabajo...) para que toda persona interesada se anime a presentarse en la próxima edición. 😜 </p><p style="text-align: justify;">Sofía nos ha contado que el texto que seleccionó para el concurso era un fragmento de <i>Las once mil vergas</i>, de Apollinaire. Esta decisión, nos ha contado nuestra invitada, le ha dado la oportunidad de profundizar en el francés, una de sus lenguas de trabajo, y de emprender una traducción por gusto, no por obligación (Sofía está en la fase final de la redacción de su tesis) ni por trabajo (preparar las clases, corregir trabajos, preparar más clases...). </p><p style="text-align: justify;">No hemos querido dejar pasar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por las principales dificultades que encontró en el texto elegido y que, según nos ha contado, eran el estilo, los recursos literarios, los cambios de registro y la terminología. Ya sabemos que, cuando es el propio concursante quien selecciona el texto del certamen, es importante afinar para que el resultado sea atractivo e interesante; Sofía demostró, a este respecto, un refinado criterio con su apuesta por Apollinaire (y, aunque no haga falta decirlo, una depurada técnica traslaticia al verter su texto). ¡Nuestra más sentida enhorabuena por un merecido resultado! </p><p style="text-align: justify;">Nuestra invitada nos ha contado que participar en este concurso es una muy buena oportunidad para contactar con compañeros/as del gremio y para conocer algo más acerca del mundo editorial. Hacia el final del programa, Sofía también ha querido compartir con nosotros unas cuantas anécdotas relacionadas con el proceso de traducción y el acto de entrega de premios. ¡Escuchad la entrevista para descubrirlas! </p><p style="text-align: justify;">Tampoco queremos dejar de mencionar que muy prontito podremos leer la traducción de Sofía (y las de las otras dos premiadas, Susana Schoer Granado y Marina García Pardavila) en <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/" target="_blank"><i>Vasos Comunicantes</i>, la revista de ACE Traductores</a>, tal y como se especificaba en <a href="https://filologia.ucm.es/bases-del-v-premio-complutense-de-traduccion-valentin-garcia-yebra-2022" target="_blank">las bases del concurso</a>. ¡Qué ganas! 😍</p><div><p style="text-align: justify;">Nos despedimos reiterando nuestra felicitación a Sofía. Esperamos que disfrutéis de la entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. ¡Hasta pronto! </p><p style="text-align: justify;">Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. </p></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_109967288_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-80596758863495545342023-05-11T06:11:00.003+02:002023-06-12T08:22:09.548+02:00¡El ENETI, más de cerca que nunca! Entrevistas desde la Universidad de Salamanca los días 27 y 28 de abril <p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as una semana más al blog de <i>Don de lenguas</i>! </p><p style="text-align: justify;">Esta semana, queridos/as oyentes, siguiendo el estilo de la crónica que emitimos <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/05/cronica-de-un-eneti-anunciado.html" target="_blank">el año pasado con motivo del XIX ENETI</a>, que se celebró en la Universidad Complutense de Madrid, os traemos un programa grabado durante <a href="https://enetiusal.wixsite.com/2023" target="_blank">la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación</a>. Esta edición volvió a contar con el patrocinio de <a href="https://aetioficial.es/es/" target="_blank">la AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación</a>, y se celebró en la Hospedería Arzobispo Fonseca y en <a href="https://exlibris.usal.es/" target="_blank">nuestra facultad, la de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca</a>. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3NqPXRCa9viHeHIxut4JYjDHznIvczU1fBvj8k-8_oujExOK2l2h8cDJZRYZjF4da3ynxyIeOvDaWDzn4wdPbcnHlQAfxnfb_1wB24chp2QFKAznrbf56l7t3oohRaVhvPubd2M9LyVyBAsY-9BT5KEnjTJMngGIqR6EzpH1BLIDwC40A9UeE39qQtQ/s4912/Logo1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2504" data-original-width="4912" height="163" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3NqPXRCa9viHeHIxut4JYjDHznIvczU1fBvj8k-8_oujExOK2l2h8cDJZRYZjF4da3ynxyIeOvDaWDzn4wdPbcnHlQAfxnfb_1wB24chp2QFKAznrbf56l7t3oohRaVhvPubd2M9LyVyBAsY-9BT5KEnjTJMngGIqR6EzpH1BLIDwC40A9UeE39qQtQ/s320/Logo1.png" width="320" /></a></div><p style="text-align: justify;">Nuestras compañeras Marisol y María, que vivieron las jornadas en primera persona como asistentes, nos han narrado cómo transcurrieron los dos días del evento, el 27 y el 28 de abril de 2023. <a href="https://enetiusal.wixsite.com/2023/copia-de-call-for-papers" target="_blank">Esta edición del ENETI contó con un variado programa</a>, un entorno inigualable y un ambiente ideal para que los asistentes hicieran contactos y aprendieran cosas nuevas sobre el mundo de la traducción y la interpretación. </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiimJCBLsyo11aVrj6qyt0YVSUWjBbhPgrm5ij-2FJbL1_FfrrC9UHCr_SOtbDFtSaaYbVqc7vnxMaeh_Z9zVU9gShxvftU_dl2ihKE33NvbJOthLz8HlCVeHDEvi9RWWMJTnsWVy3GYXvdQwH7rvhuBHMYkTB4B9nf73sEm5Yix28e8X39cbuoXmzY3Q/s7016/Mascota.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="4961" data-original-width="7016" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiimJCBLsyo11aVrj6qyt0YVSUWjBbhPgrm5ij-2FJbL1_FfrrC9UHCr_SOtbDFtSaaYbVqc7vnxMaeh_Z9zVU9gShxvftU_dl2ihKE33NvbJOthLz8HlCVeHDEvi9RWWMJTnsWVy3GYXvdQwH7rvhuBHMYkTB4B9nf73sEm5Yix28e8X39cbuoXmzY3Q/s320/Mascota.png" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="https://enetiusal.wixsite.com/2023/mascota-y-logo" target="_blank">Rau, la rana campechana, mascota de este XX ENETI</a></td></tr></tbody></table><p style="text-align: justify;">Durante el encuentro, además, nuestra compañera Marisol pudo charlar con <a href="https://es.linkedin.com/in/ireneartoescuredo" target="_blank">Irene Arto Escuredo</a> (traductora y ponente del XX ENETI), <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2023/02/como-es-trabajar-en-la-seccion-de.html" target="_blank">Pablo Senís Fernández</a> (traductor y revisor de la ONU, con el que ya hablamos hace unos meses) y <a href="https://es.linkedin.com/in/daniel-l%C3%B3pez-fern%C3%A1ndez-86999722a" target="_blank">Daniel López Fernández</a> (estudiante de cuarto de Traducción e Interpretación). Estos tres participantes nos contaron cómo vivieron ellos las jornadas y cuáles consideran que son las principales aportaciones del ENETI para los asistentes. </p><p style="text-align: justify;">Si no pudisteis asistir al XX ENETI pero queréis saber qué se coció por Salamanca en los dos días que duró el encuentro, ¡no dudéis en escuchar el programa! </p><p style="text-align: justify;">Os recordamos, queridos/as oyentes, que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. Nos oímos en dos semanas, como siempre, aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta pronto! </p><p style="text-align: justify;">Programa realizado por <span style="text-align: left;">Marisol Manzano Bermejo y M</span>aría Castaños Gómez. </p><p style="text-align: justify;">Logotipo y mascota: @m_her_Trad. </p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_108000767_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-8390207358027768652023-04-27T06:22:00.001+02:002023-06-12T08:21:51.144+02:00La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria <p style="text-align: left;">¡Bienvenidos/as una semana más a <i>Don de lenguas</i>! </p><p style="text-align: justify;">Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con <a href="https://www.palmirafeixas.com/" target="_blank">Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del francés, del inglés y del catalán al castellano), correctora (ortotipografía y estilo), redactora y lectora</a> para varias editoriales. </p><p style="text-align: justify;">Palmira se licenció en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura siguió los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realizó el Máster en Producción y Comunicación Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira también enseña literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, así como varios módulos en el Máster en Edición de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Máster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisión Editorial forma parte. </p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFVymLhyC_3Vh6JCfNdj0tHBqAqtv7d6fDmRROV77jw_1LF7X3W0afgAQwV8SEC5UQ2w2ERVOQO8KYa_gJT-iUig64SQmcQqAZ-ysZJ48DUPzbxpedFaZl47o4mSeMdpVjnkrB2FKFbqZSQofY3TE-LqM4v9MIPPFNiTfpauCU7Nro8HHWNuj711Y-iQ/s1080/Palmira.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFVymLhyC_3Vh6JCfNdj0tHBqAqtv7d6fDmRROV77jw_1LF7X3W0afgAQwV8SEC5UQ2w2ERVOQO8KYa_gJT-iUig64SQmcQqAZ-ysZJ48DUPzbxpedFaZl47o4mSeMdpVjnkrB2FKFbqZSQofY3TE-LqM4v9MIPPFNiTfpauCU7Nro8HHWNuj711Y-iQ/s320/Palmira.jpg" width="320" /></a><br />Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli </td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="color: #2b00fe;">https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D</span></td></tr></tbody></table><p style="text-align: justify;">En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducción literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qué es lo que más le gusta de su trabajo (poder pasar el día leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean más los lectores asiduos) y qué es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducción literaria de España, un tema sobre el que se ha mostrado crítica). </p><p style="text-align: justify;">El mercado editorial y el literario en particular viven en los últimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicación) que exige la traducción literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentación, mensajes, ideas, imágenes, metáforas, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducción literaria un oficio que, según el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en España. Y es que hace falta mucha pasión para sobrellevar esa situación. </p><p style="text-align: justify;">Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el teléfono móvil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos está continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las máquinas nunca llegarán a tener. Y su traducción, <a href="https://www.larazon.es/local/cataluna/javier-calvo-no-hay-mayor-escuela-para-un-escritor-que-la-traduccion-AD12223399/" target="_blank">según la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducción ni colecciones de segmentos pretraducidos</a>. Solos, el texto, la persona que lo escribió y la que lo va a traducir. Y la literatura. </p><p style="text-align: justify;">Palmira nos ha dado muchos detalles técnicos <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/11/04/elogio-de-la-lectura/" target="_blank">sobre el proceso de traducción de un texto literario</a>, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/11/hay-algo-valioso-que-los-interpretes.html" target="_blank">el posible paralelismo que podemos trazar entre intérpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formación y hasta de su estado de ánimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original</a>. </p><p style="text-align: justify;">Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicación para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella más de cerca le atañe, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un día para otro. ¿Por qué no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? </p><p style="text-align: justify;">Esperamos que disfrutéis de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, además, lo comunica con tal pasión que resulta difícil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. </p><p style="text-align: justify;">Os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a> y que dentro de dos semanas tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Nos escuchamos muy pronto! </p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. </p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_107066093_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-27660767028119732822023-04-13T05:51:00.007+02:002023-05-31T04:39:47.320+02:00Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC<p style="text-align: justify;">¡Buenas tardes a todos y todas! </p><p style="text-align: justify;">Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de <i>Don de lenguas</i>. </p><p style="text-align: justify;">Esta semana os traemos una entrevista interesantísima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con <a href="https://aiic.org/client/roster/clientRosterDetails.html?clientId=1773&clientRosterId=47&no_header=true&name=Felix-ORDEIG%20COLE" target="_blank">Félix Ordeig Cole, intérprete de extensísima trayectoria</a> y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que soñamos con acercarnos al ámbito profesional de la interpretación. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7DIHwvQCBXD1x5ACZZwuMua3LvgEuHpn9JemsyxwGwvGSV8m6txXMxIsDUuW2hWidKyc1jIvNxQOGQAZoImoEOGULamiaWTe9_SjWWMbphDTu9HBckTFkRf2JILU1g787usgki6_OT9jtOAjaZYjhQpWTzYuNeWtJ0PAn0u5jRGscKBPv5qzMwJKV8Q/s1896/20221110_125913.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1896" data-original-width="1794" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7DIHwvQCBXD1x5ACZZwuMua3LvgEuHpn9JemsyxwGwvGSV8m6txXMxIsDUuW2hWidKyc1jIvNxQOGQAZoImoEOGULamiaWTe9_SjWWMbphDTu9HBckTFkRf2JILU1g787usgki6_OT9jtOAjaZYjhQpWTzYuNeWtJ0PAn0u5jRGscKBPv5qzMwJKV8Q/w302-h320/20221110_125913.jpg" width="302" /></a></div><p style="text-align: justify;">Vamos a comenzar presentándoos a nuestro invitado de esta semana. Félix Ordeig Cole es el presidente de <a href="https://espana.aiic.org/" target="_blank">ESPAIIC, la sección de España de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC)</a>. Intérprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el español y el inglés, y una lengua B, el catalán, y dos lenguas C, el portugués y el francés. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hispánicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realizó un curso avanzado de Interpretación de conferencias de la Comisión Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como intérprete autónomo para la Comisión Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, España) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona. ¡Casi nada! </p><p style="text-align: justify;">Tuvimos la suerte de contar con su participación en el <a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/" target="_blank">IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II de la USAL</a>, en el que participó en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 años interpretando el mundo».</p><p style="text-align: justify;">Hemos comenzado la entrevista comentando con Félix la experiencia de contar con dos lenguas A, además de toda la formación que recibió en sus años de estudiante. Hizo especial hincapié en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretación de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permitió aprender el oficio y entrar a trabajar como intérprete en plantilla de la Comisión Europea. Félix <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2022/01/amor-primera-letra-ii-entrevista-ana.html" target="_blank">adora su profesión y transmite este amor por la interpretación</a> a lo largo de toda la entrevista. </p><p style="text-align: justify;">Nos resultó especialmente interesante cómo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna institución europea con puestos de intérprete, considera su vida profesional como <i>freelance </i>tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. </p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUN_lZzq-Oj99rgQqgpf5gyjYtxOHR105IRbXVajHyT2m_D6b1Jy1iDY4RRGMA3zatKR3A4O0VlVUZn1M26opmdkbc3VM59ADshY_cAijBWUw6cA1_0lebU341nbWClYPfrzq1K5aXLYilvRlbH8X-uzDH4lvEefuVa3XR5Y-fA4tCTpqmtp4O6o3fpw/s2340/image.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1333" data-original-width="2340" height="182" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUN_lZzq-Oj99rgQqgpf5gyjYtxOHR105IRbXVajHyT2m_D6b1Jy1iDY4RRGMA3zatKR3A4O0VlVUZn1M26opmdkbc3VM59ADshY_cAijBWUw6cA1_0lebU341nbWClYPfrzq1K5aXLYilvRlbH8X-uzDH4lvEefuVa3XR5Y-fA4tCTpqmtp4O6o3fpw/s320/image.png" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">Un punto clave de la entrevista se centró en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretación y de la comunicación. En la entrevista, Félix nos cuenta <a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/06/reportaje-especial-sobre-la.html" target="_blank">los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretación simultánea</a>. Subrayó en varias ocasiones <a href="https://aiic.org/document/4415/AIIC" target="_blank">el gran trabajo de AIIC como asociación y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota</a>, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. </div><p></p><p style="text-align: justify;">Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, Félix expresó <a href="https://aiic.org/" target="_blank">las enormes ventajas que ofrece al intérprete asociarse en lugar de trabajar por libre</a>, centrándose también en la importantísima labor que la sección en España de la AIIC desempeña. </p><p style="text-align: justify;">Esperamos que hayáis disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que podéis seguirnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" target="_blank">Twitter</a><span>, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" target="_blank">Instagram</a><span> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" target="_blank">Facebook</a>. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aquí, en <i>Don de lenguas</i>. ¡Hasta pronto! </p><p style="text-align: justify;">Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez y María Castaños Gómez. Entrada redactada por María Castaños Gómez. </p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_106266104_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-76234608353793822772023-03-30T16:35:00.003+02:002023-04-09T03:39:32.692+02:00Dime cuáles son tus leyes y te diré quién eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducción jurídica y derecho comparado<p>¡Buenas tardes! </p><p style="text-align: justify;">Bienvenidas y bienvenidos una semana más a <i>Don de lenguas</i>. Nuestra invitada de hoy es <a href="https://www.researchgate.net/profile/Guadalupe-Soriano-Barabino" target="_blank">Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducción</a> en la Universidad de Granada e <a href="https://avanti-ugr.com/miembros/" target="_blank">investigadora principal del grupo de investigación AVANTI</a>. </p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMVqCutdYz61AnOmSpQuKn3NR6XUGYa3qqFJSfb7rKZ0OijnixeqSZWxDQMjBmM8ruPKDHufJ7M7pt78N2ZeehM4mXxc1VKJow3TZ3H8uxNyiVmSUCzm3pvqaZ_sz_LaI4ZaZ_jnPraKbrRSZbbN0YdxiJ4B-tn2E-zt9mqbbR9RdeIJTHdZ9i04hUeA/s1000/large.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="667" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMVqCutdYz61AnOmSpQuKn3NR6XUGYa3qqFJSfb7rKZ0OijnixeqSZWxDQMjBmM8ruPKDHufJ7M7pt78N2ZeehM4mXxc1VKJow3TZ3H8uxNyiVmSUCzm3pvqaZ_sz_LaI4ZaZ_jnPraKbrRSZbbN0YdxiJ4B-tn2E-zt9mqbbR9RdeIJTHdZ9i04hUeA/s320/large.jpg" width="213" /></a></div><div style="text-align: justify;">Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, además de Doctora en Traducción Jurídica por la Universidad de Granada. Sus principales áreas de especialización son la interculturalidad y la traducción jurídica, tema sobre el que ha publicado <a href="https://www.peterlang.com/document/1054590" target="_blank">el monográfico <i>Derecho comparado para traductores jurídicos</i> (Peter Lang, 2016)</a>, además de varios capítulos de libros y artículos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, además de poseer una gran experiencia en la coordinación universitaria de programas de movilidad, internacionalización y política lingüística institucional. Ha coordinado el Máster Universitario de Traducción Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el Máster Múltiple de Traducción Arqus. También posee una vasta experiencia como traductora jurada e intérprete de inglés, francés y español. </div><p></p><p style="text-align: justify;">Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llevó a estudiar primero Derecho y luego Traducción e Interpretación fue el interés que sentía tanto por el mundo de lo jurídico como por los idiomas. Además, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente también como docente.</p><p style="text-align: justify;">Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores lingüísticos, sino también culturales. Además, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducción jurídica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jurídico de una sociedad es el reflejo de su cultura. </p><p style="text-align: justify;">También le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales características de la traducción jurídica en el siglo XXI. Guadalupe ha señalado que la realidad del mundo de la traducción actualmente está marcada por la tecnología. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducción automática se perciben como amenazas para la profesión, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. </p><p style="text-align: justify;">Guadalupe, que participó en el <a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/" target="_blank">IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. de la USAL</a>, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducción jurídica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboración entre traductores y cooperadores jurídicos, así como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los terminólogos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.</p><p style="text-align: justify;">Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en términos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensión. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jurídicos y administrativos.</p><p style="text-align: justify;">Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qué se considera fácil o difícil en el ámbito de la traducción. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducción depende de muchos factores diferentes.</p><p style="text-align: justify;">Esperamos que disfrutéis del programa. Os recordamos que, además de en las ondas radiofónicas, podéis encontrarnos en <a href="https://twitter.com/dondelenguas?lang=es" style="text-align: justify;" target="_blank">Twitter</a><span style="text-align: justify;">, </span><a href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/?hl=es" style="text-align: justify;" target="_blank">Instagram</a><span style="text-align: justify;"> y </span><a href="https://www.facebook.com/Dondelenguas/" style="text-align: justify;" target="_blank">Facebook</a>. ¡Nos escuchamos muy pronto! </p><p>Entrevista realizada por Andrés Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. </p>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_105458395_6_1.html?c1=ab695d" width="100%"></iframe>MCRhttp://www.blogger.com/profile/16861787586595221311noreply@blogger.com0