viernes, 31 de octubre de 2025

Celebramos el cuarto Día de las Lenguas Africanas con Pedro Álvarez Mosquera y Justo Bolekia Boleká

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!👋

En este nuevo capítulo del podcast, descubrimos tanto el Día de las Lenguas Africanas como la riqueza y situación lingüística de Guinea Ecuatorial, el país invitado de este año. Para adentrarnos en este tema tan importante y fascinante, contamos con dos invitados muy especiales, que ya habían participado en el podcast en otras ocasiones. En primer lugar, nos acompañó el profesor Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, que forma parte del comité organizador. En segundo lugar, pero no por ello menos importante, tuvimos el placer de hablar también con Justo Bolekia Boleká, catedrático de la USAL, novelista y poeta ecuatoguineano.👏

En el programa, comenzamos hablando sobre los orígenes de este día, ¡ya que el pasado 24 de octubre se celebró su cuarta edición! Nos centramos en la importancia que tiene visibilizar todas estas lenguas, prestándole especial atención a las lenguas de Guinea Ecuatorial como el bubi, el fang, el ndowé y el annobonés, a las que se le dedica el día. 

Es, en definitiva, un capítulo que invita a reflexionar sobre la idea de darles voz a estas lenguas a las que no se les ha dado el espacio que merecen. Anima también a pensar en romper con el monolingüismo, puesto que cada lengua es una forma de pensar completamente nueva, distinta, y nos ayuda a ver más allá de nuestro entorno.😊

¡No te pierdas esta oportunidad de aprender algo nuevo con estas lenguas y la importancia de este día!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

jueves, 23 de octubre de 2025

La importancia del lenguaje claro para proteger los derechos de la ciudadanía. Entrevista a la profesora Iria da Cunha

¡Os damos al bienvenida a Don de lenguas!

En este capítulo de Don de lenguas, nos adentramos de lleno en el ámbito del lenguaje claro en el mundo jurídico-administrativo con la experta Iria da Cunha. Profesora titular de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Iria y un grupo de investigadores y profesionales comenzó el proyecto de desarrollo del sistema arText. El objetivo de esta innovadora herramienta, disponible en https://sistema-artext.com/, es simplificar los mensajes y las comunicaciones de las Administraciones para que todos podamos cumplir con nuestros deberes y ejercer nuestros derechos.

Recientemente, Iria ha participado en las jornadas tituladas «El derecho a entender», organizadas por el Consejo General del Poder Judicial en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca los días 25 y 26 de septiembre. Aquí, Iria nos ha enseñado cómo unos simples cambios para que el texto sea más inteligible para la persona usuaria pueden marcar la diferencia. Además, ha expuesto a jueces y magistrados de toda España cómo, mediante herramientas online (entre ellas, arText), este cambio es extremadamente sencillo y está al alcance de la Administración.

El enfoque que nos da Iria es una armonía lingüística entre el lenguaje técnico y la redacción clara y sencilla. Nos explica no solo el cómo, sino también el por qué: el usuario promedio tiene que ser capaz de entender a la Administración Pública. Su idea responde a una necesidad popular de comprensión y justicia democrática.

En esta entrevista, Iria nos cuenta en qué consiste su proyecto y gracias a quién se ha podido llevar a cabo, como la Fundación BBVA por medio de una Beca Leonardo y el Ministerio de Ciencia e Innovación por medio de diferentes proyectos de investigación financiados. Iria nos invita a acometer una reflexión profunda sobre el uso de la tecnología como aliado para la redacción. Su entrevista es un regalo para todos aquellos interesados en el progreso tecnológico, la lingüística y la Justicia. Toda la información del proyecto está en su página web: https://equipo.sistema-artext.com/

¡Si te interesa alguno de estos temas, no te pierdas este episodio!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Julia Gómez Cerezo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Julia Gómez Cerezo.

jueves, 16 de octubre de 2025

El factor interhumano en traducción. Una conversación con la traductora, docente e investigadora Mariana Dimópulos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este programa de Don de lenguas nos adentramos en el fascinante mundo de la glotopolítica y el poder de las lenguas junto a Mariana Dimópulos. Mariana Dimópulos ha traducido obras de Walter Benjamin, Adorno, Heidegger y Coetzee, entre otros. Además, es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn, y se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tradición de la escuela de Frankfurt.

Recientemente, Mariana ha impartido en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada “El factor interhumano en traducción: lenguas, culturas, identidades”, organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural

En esta apasionante entrevista hablamos sobre el libro que ha publicado recientemente titulado nada más y nada menos que Don de lenguas. Esta escrito a cuatro manos con Coetzee y en él se dialoga sobre “asuntos presentes y futuros que afectan nuestras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana”.

Es un episodio que invita a pensar sobre las dinámicas de las lenguas, las lenguas de traducción y las lenguas del prestigio, ya que Mariana nos ofrece una maravillosa reflexión sobre la monopolización del inglés y los agentes que deciden quién traduce y qué se traduce. También nos presenta una forma preciosa de pensar en el papel del traductor, como el agente que permite que las tradiciones existan y sigan adelante. ¡No te pierdas esta entrevista!😎

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero, Miguel Ramos Rivas, Lara García Álvarez y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

jueves, 9 de octubre de 2025

Un rompehielos multicultural para personas migrantes. Hablamos con el equipo del proyecto CommuniKite

¡Hola, queridos/as oyentes!

Os damos la bienvenida a esta nueva temporada 2025-26 de Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Estamos emocionadas por inaugurar un nuevo curso académico que va a estar repleto de entrevistas emocionantes y de proyectos muy enriquecedores. ¡Y estamos encantadas de hacerlo con vosotros/as!🎉

Para esta primera entrevista de la temporada, hemos charlado con el equipazo que está detrás del proyecto CommuniKite, un rompehielos comunicativo multicultural diseñado para hacer del primer contacto con una lengua algo estimulante, positivo y no traumático.

CommuniKite es un proyecto cofinanciado por la Unión Europea en el que participan instituciones de muchos países, una circunstancia que redunda en el multilingüismo y la multiculturalidad del proyecto. Su objetivo es llegar las personas migrantes y las personas mediadoras, y ponen el foco en la integración lingüística, los materiales de ayuda para empezar a vivir en un nuevo contexto y la ayuda en momentos de emergencia humanitaria.

Como recurso derivado de proyecto, podemos acceder a la plataforma Kite, que recoge en seis secciones recursos indispensables para la comunicación de las personas que acaban de llegar a España: desde indicaciones fundamentales sobre los primeros trámites que hay que realizar hasta un diccionario visual, pasando por una guía de comunciación verbal y un repositorio de experiencias interculturales.

El equipo nos ha confirmado en primicia que la plataforma Kite albergará dentro de poco una guía con propuestas didácticas amplias, adaptables a cualquier tipo de público, y variados materiales. ¡Qué ganas de que la guía vea la luz y podamos consultarla!🤩

Como veís, queridos/as oyentes, el proyecto CommuniKite es un foro de colaboración internacional en materia de ayuda lingüística y cultural a las personas que acaban de llegar a un país a causa de una emergencia humanitaria. Sin duda, es este un enfoque muy necesario y que puede contribuir mucho a la socieda de hoy en día, tan marcada por la inestabilidad y las migraciones forzadas.

Muchas gracias a Lorena, Carmen, Ariadna y John, que han compartido con nosotras su trabajo, su conocimiento y su entusiasmo. ¡Les auguramos un camino lleno de éxitos con CommuniKite!👏

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, María Gallardo Quevedo, Noelia Calmache Gonzalo, Julia Pérez López y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Martín Azcárate Muez.