miércoles, 15 de enero de 2020

Entrevista a Carmen Valero Garcés


Resultado de imagen de carmen valero garcésBienvenidos una semana más a Don de Lenguas! Hoy, para continuar con un inicio de año muy fuerte, traemos una entrevista que se hemos hecho a una maravillosa invitada, Carmen Valero Garcés, esta catedrática de traducción e interpretación (entre otras muchas cosas) viene para hablarnos de la situación en la que se encuentran los servicios públicos en lo que respecta a los idiomas y a la comunicación.

Carmen es la directora de un grupo de investigación que estudia la calidad de la comunicación en las sociedades multilingües y, además, participa en muchos otros proyectos relacionados como FITISPos, AFIPTISP y ENPSIT por nombrar algunos.

Tener aquí a esta profesora, investigadora y autora es una gran oportunidad que hemos aprovechado para realizarle algunas preguntas que pueden despertar gran interés en nuestra comunidad.

Esperamos que disfruten de la entrevista, ¡muchas gracias a todos! ¡Y a por el semestre!


jueves, 9 de enero de 2020

Entrevista con Stine Jensen en el Translating Europe Workshop

¡Hola de nuevo radioyentes! 

Os saludamos un nuevo año, una nueva década, pero desde el mismo programa Don de Lenguas. Hemos recargado las energías y ahora estamos listos para continuar con entrevistas para alimentar vuestra curiosidad. 

Os presentamos con un mucha emoción una entrevista muy especial con Stine Jensen, una antigua alumna del máster de Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca. Esa entrevista está relacionada al taller Translating Europe Workshop, si os interese os dejamos el enlace aquí. 

Stine es una joven profesional muy versátil que ha trabajado en el área de terminología para las instituciones de la Unión Europea, llegó a esta profesión por casualidad y la misma se ganó su corazón. Stine nos habla de su trayectoria en el mundo laboral y su experiencia como autónoma. 

Nos anima a no temerle a la terminología, como nos sucede a muchos y también a no huir al cambio. La energía positiva de nuestra interlocutora es muy contagiosa y la conversación ha sido muy interesante. Esperamos que esta entrevista os guste tanto como nosotros disfrutamos realizarla.





Entrevista con Fabián Diego Luis

¡Bienvenidos, radioyentes! 

Esta vez tenemos el placer de compartir con vosotros una entrevista muy interesante que realizamos con Fabián Diego Luis el Jefe de Servicios en la Unión Europea. 

Durante la entrevista Fabián nos explicó qué es la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT por sus siglas en inglés), algunos de los factores que determinan si una Universidad pertenece a esta red o no, además de los beneficios que puede traer el participar en alguno de ellos y completar uno de estos programas. 

Además, Fabián también nos da algunos consejos para continuar nuestra formación como profesionales de la traducción. Nos anima a ser curiosos y preguntar todo lo que se nos ocurra porque está convencido de que esa es una de las a características más importantes en la traducción y en la viga en general. 

Finalmente nos invita a acercarnos a las instituciones europeas porque funcionan para todos sus ciudadanos y podríamos aprovechar mucho más lo que tienen para ofrecernos. Ha sido una entrevista muy interesante, hemos estado muy a gusto charlando con Fabián y esperamos que también os guste esta entrevista. ¡Hasta la próxima!

miércoles, 4 de diciembre de 2019

Entrevista a José Luis Vega Expósito

¡Buenas tardes a todos y bienvenidos!

Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se trata de José Luis Vega Expósito, jefe del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

José Luis no habla del acto que ha tenido lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. En el ámbito europeo de las lenguas es importante mostrar a los futuros profesionales la realidad actual en la que nos encontramos. Existen muchas iniciativas del departamento español de la Comisión Europea, nuestro invitado nos hablará de algunas.

Como futuros traductores e intérpretes nos interesan mucho este tipo de entrevistas, pues nos dan información muy importante sobre becas, procesos y muchos elementos más.
Si quieres saber más del Translation Europe Workshop no dudes y escucha nuestras otras entrevistas.

Aquí algunos enlaces de interés:

                                            -       https://op.europa.eu/es/web/who-is-who/person/-/person/DGT/COM-CRF_217570-0000D03A3-0000CDC2F--



miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana más, queridos radioyentes!

Hace unos días tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad la conferencia “Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España. Corrió a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducción de literatura japonesa, así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Entre sus muchas labores de difusión de la cultura hispanófona destaca la elaboración de los programas Español en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociación japonesa de radiodifusión). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de español había sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y lingüísticas entre el país del sol naciente y entre España, sobre la lengua y literatura japonesas… Además, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variación del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en función de con quién se habla o dónde se está. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japonés. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos oímos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Entrevista a Barbara Uhl y cuatros alumnos de la Facultad de Filología




¡Bienvenidos una semana más, queridos radioyentes!




Esta semana os ofrecemos un programa un poco diferente porque no lo hacemos exclusivamente en español. Tuvimos el placer de hablar con Barbara Uhl, la organizadora del Ciclo de Cine Alemán aquí en Salamanca, y los estudiantes Pilar, Anabel, Mirka y Piet. Como la mayoría de las participantes en la entrevista de esta semana son germanohablantes, hemos decidido de hacer la mayor parte de la entrevista en alemán, aunque en parte ha sido una mezcla.
El Ciclo de Cine Alemán presenta películas cuyo idioma original es el alemán y fue organizado por la Facultad de la Filología en cooperación con la Casa de las Conchas. Esta vez tiene como tema general “Familienbande” (relaciones familiares), un tema multifacético con lo cual cada persona puede identificarse de una manera o de otra. Barbara Uhl nos ha contado que, por eso, es posible que todos los entusiastas del cine pueden disfrutar igualmente las películas , aunque no conozcan perfectamente bien el idioma alemán.
Con tantos invitados también hemos aprovechado esta oportunidad para preguntar a nuestros invitados por sus experiencias individuales al aprender idiomas. Hemos hablado por un lado con Mirka y Piet, dos estudiantes de Alemania que están haciendo su Erasmus aquí en Salamanca, sobre sus experiencias en España. Y, por otro lado, con Pilar y Anabel que estudian alemán en la Facultad de Filología. Con ello hemos hablado sobre las razones por las que han decidido estudiar precisamente este idioma.

¡Esperamos que disfrutéis de la entrevista!

¡Nos oímos la próxima vez!


jueves, 14 de noviembre de 2019

Edición especial: Translating Europe Workshop

Queridos radioyentes, ¡es para nosotros un gran placer saludarlos una semana más!

Como sabéis siempre tenemos invitados muy especiales, pero en esta ocasión tenemos que anunciar un taller que tendrá lugar el próximo 15 de noviembre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Nos referimos al Translating Europe Workshop que estará organizado por profesores de nuestro centro en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


En la entrevista de hoy contamos con la presencia de Daniel Linder, el director de este taller. Estamos seguros de que es un tema de gran interés para todos vosotros y, por eso, también nos alegramos de poder anunciar que será retransmitido vía streaming en YouTube para que nadie se lo pierda. Además, los vídeos quedarán guardados para que los podáis ver en cualquier momento. ¡Ya no tenéis excusa! Os dejamos el enlace haciendo clic aquí.


No os quitamos más tiempo porque sabemos que os morís de ganas por escuchar la entrevista sobre este día tan esperado para todos. ¡Que la disfrutéis!


Entrevista a Carmen Valero Garcés

Bienvenidos una semana más a Don de Lenguas! Hoy, para continuar con un inicio de año muy fuerte, traemos una entrevista que se hemos hec...