¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!
Os damos la bienvenida una semana más a este espacio radiofónico dedicado a la traducción y la interpretación. Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Nadia Martín Sánchez, intérprete autónoma profesional y docente en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas de interpretación en la combinación inglés-español y dirige cursos de Medicina para Traductores e Intérpretes.
Esta entrevista surgió a raíz del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En el marco de este Seminario, Nadia participó, junto con Leticia Madrid y Diana Soliverdi Garrigós, en una mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». La conversación giró en torno a la necesidad de integrar la experiencia profesional en la enseñanza universitaria de la interpretación para garantizar el rigor y la calidad.
En este entrevista, hemos podido preguntarle a Nadia por el pasado más reciente y por el presente de la profesión, que han estado marcados por acontecimientos como la emergencia de la interpretación remota. Asimismo, nuestra invitada nos lo ha contado todo sobre cómo surgió la idea de desarrollar y ofrecer los cursos de medicina para traductores e intérpretes que ella dirige. También hemos tenido tiempo para charlar sobre la importancia de la documentación en la preparación de los encargos de interpretación, que conviene afrontar con conocimientos temáticos y terminológicos exactos y actualizados.
Como cierre, Nadia nos ha dejado un mensaje de esperanza sobre el futuro de la profesión: aunque hay quienes vaticinan su supuesta desaparición, nuestra invitada ha querido recalcar que es fundamental que entendamos qué podemos aportar a la sociedad traduciendo e interpretando. Si tenemos ese valor en cuenta, nos contaba Nadia, no cabe duda de que en el futuro seguirá siendo necesario contar con personas tanto en la cabina como traduciendo los textos que leemos en el día a día.
Realización de la entrevista: Paula Becerril Tarifa, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez, Julia Pérez López y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.


.jpeg)







