miércoles, 18 de mayo de 2022

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hernández Muñoz: lengua, cognición, emoción e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la serie de entrevistas titulada «Amor a primera letra» a la que nos estamos entregando este año. Para aquellos que no hayan podido oír los programas de esta serie, lo que abordamos es la analogía que podemos trazar entre el estudio de las lenguas y una relación amorosa: flechazo, pasión, desengaño, divorcio, reconciliación, relación tóxica... 

Quien sabe una barbaridad tanto de lenguas como de emociones es nuestra invitada de hoy: Natividad Hernández Muñoz, que es profesora titular de Lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. Sus áreas de investigación son los estudios léxicos, la psicolingüística, la sociolingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera. Ha sido profesora en la universidad de Penn State (EE.UU.) y en la Universidad de El Cairo (Egipto) e investigadora visitante en la universidad de York y Swansea (ambas en Reino Unido). Ha sido también directora de la Oficina de Cooperación de la Universidad de Salamanca y es miembro del grupo de investigación ESVARÉS de la Universidad de Salamanca y del grupo LEIDE. También ha colaborado con el grupo Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages en el área del español de España.

Ha publicado varios libros entre los que destacan La diversidad del español y su enseñanza (con Javier Muñoz-Basols y Carlos Soler Montes; Routledge 2020), la edición en Peter Lang Verlag de Exploring linguistic standards in non‐dominant varieties of pluricentric languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas puricéntricas (con C. Amorós Negre, R. Muhr, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann y E. Prieto, 2013), el manual universitario sobre el español correcto Yo eso no lo digo, actividades y reflexiones sobre el español correcto (2010) y dos volúmenes sobre estudios de léxico disponible: El léxico disponible de los estudiantes conquenses (2004) y Hacia una teoría cognitiva integrada de la disponibilidad léxica (2006). Así mismo, ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto como Lenguage Teaching Research (2021), Journal of Spanish Language Teaching (2019, 2016), Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (2018) y Foreing Language Annals (2017), entre muchos otros.

Con Natividad hemos hablado de la relación que existe entre las lenguas que aprendemos, nuestra identidad y las emociones que sentimos. De hecho, como sabemos, el hablante crea una relación afectiva con cada una de las lenguas que habla, y esta realidad tan compleja es la que estudia el grupo LEIDE, del que nuestra invitada forma parte. Natividad nos ha contado cuáles son los objetivos del grupo y a qué conclusiones han llegado en sus investigaciones. Una de las conclusiones más llamativas e interesantes, aunque no la única, es que, por ejemplo, en casi todas las investigaciones, las palabras negativas en la segunda lengua son menos negativas, se neutralizan o pierden intensidad emocional. En la primera lengua, en cambio, las emociones negativas conservan siempre una gran fuerza de activación y reacción, por mero instinto de supervivencia. ¿Qué curioso, verdad? 😎

Precisamente para recoger y analizar datos sobre la carga emocional de las palabras en español como segunda lengua atendiendo a variables socioculturales, académicas y personales, el grupo LEIDE ha creado una base de datos llamada EMO/ELE de que recoge medidas emocionales de diferentes grupos de hablantes no nativos (brasileños, griegos, estadounidenses, checos…). Invitamos a todos/as nuestros/as oyentes a que se pasen sin falta por este recurso y a que indaguen en todo lo que tiene que ofrecer. 

De todo lo que hemos comentado con Natividad se desprende una clara orientación pedagógica: en el aula de lenguas extranjeras, es imprescindible tener en cuenta los aspectos emocionales y de identidad. Si bien, nos ha contado nuestra invitada, no es absolutamente necesario que el estudiante y la lengua «compartan» nada en especial, para que el asunto llegue a buen puerto sí que conviene que exista, al menos de primeras, una atracción por la lengua que se va a estudiar. ¡Qué curioso, como en el amor! 😍

Para finalizar, le hemos preguntado a Natividad sobre su relación personal con la lengua española como objeto de investigación, ya que hay quien encuentra más «prestigioso» o «interesante» que un(a) investigador(a) se dedique a lenguas extranjeras. ¿Tiene el español «suficiente atractivo» para quedarse en él a trabajar e investigar? La respuesta de Natividad ha sido un rotundo sí: como tantas otras veces, más que del objeto, se trata de la perspectiva con la que lo miramos. Todas las lenguas del mundo son igualmente bellas y todas guardan infinitos secretos y tesoros. Solo es cuestión de saber amar la lengua propia tal y como se ama lo extraño, lo diferencial, lo exótico. Porque si se cambia de perspectiva, hasta lo que se daba por sabido y resabido puede sorprendernos. ¡Perdonad que insista, pero es que los paralelismos con el amor se trazan solos!

Por nuestra parte, nada más. Esperamos que disfrutéis de la entrevista a Natividad tanto como nosotros disfrutamos haciéndola y os recordamos que todos los miércoles a las 18:30 tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Radio USAL. ¡Ah! Y pasaros por nuestro Twitter. ¡Nos escuchamos muy pronto! 😉

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 11 de mayo de 2022

¿Qué tienen en común una puerta, el color amarillo y unos blinis? Entrevista Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero, ganadores de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista polifónica, si se nos permite llamarla así, porque hemos invitado al programa a los tres ganadores/as de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala. El certamen, coorganizado anualmente por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria. Debe su nombre al escritor Francisco Ayala, que fue, además de narrador, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, el francés y el italiano. Los ganadores de la edición de este año han sido Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero. Quizá haya algún oyente avispado que se haya dado cuenta de que el último nombre, el de Noelia, no es la primera vez que aparece en el blog; y es que, además de antigua colaboradora de Don de lenguas, Noelia es también la ganadora de este mismo certamen en su edición del año pasado por la rama de portugués. ¡Ahí es nada! 😎😎

De izquierda a derecha, Eduardo, Astrid, Noelia y Marina Acién Martín,
ganadora de la XVI edición por la rama de inglés

Dejadnos que os presentemos a nuestros/as invitados/as. Eduardo Lara Merchán es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Comillas, actualmente cursa el Máster de Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos en la Universidad Autónoma de Madrid y trabaja como profesor de inglés y francés. La afición de este toledano por las estampitas de santos y vírgenes (a pesar de reconocerse abiertamente ateo) solo se ve superada por su fascinación por la lengua y la cultura árabes. En un futuro, le gustaría compaginar la traducción literaria con la enseñanza de idiomas y, de hecho, cuando termine el TFM, pretende dedicar todos sus esfuerzos a dar a conocer al lector español el cómic y la novela gráfica de esta región del mundo.

Noelia Rodríguez Otero, de Santiago de Compostela, es fisioterapeuta con experiencia en rehabilitación neurológica y ahora también traductora del inglés, francés, italiano y portugués al español y al gallego. Acaba de recibir el premio extraordinario de grado de Traducción e Interpretación en la USAL y es, como decíamos, biganadora del premio de traducción Francisco Ayala: en la modalidad de portugués en la decimosexta edición y en la de francés en la decimoséptima. Mientras hace sus primeros pinitos como traductora, subtituladora, transcriptora, lectora editorial y etcétera, etcétera, continúa especializándose en traducción biosanitaria, editorial y audiovisual con la esperanza de poder vivir de ello en un futuro.

Y Astrid Pino Rodríguez es estudiante de último curso de grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde también ha sido Subdelegada de la Delegación de Estudiantes. Sus especialidades son el alemán y el ruso, aunque también ha trabajado con textos de lengua inglesa y francesa. Desde hace un año y medio se encuentra haciendo un programa de Doble Título con la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. De hecho, a la vez que participaba en el concurso de traducción Francisco Ayala se encontraba de prácticas en el Departamento de Lengua Española de la universidad moscovita, traduciendo textos literarios y académicos al castellano. Esta no ha sido su única estancia en este frío país: ya en el 2019 pasó un verano en la Universidad de Udmurtia que le permitió familiarizarse con la cultura rusa, de la que confiesa ser una enamorada.

Podéis comprobar, queridos oyentes, que nuestros tres interlocutores de hoy son verdaderos amantes de la traducción y de las lenguas, y eso es lo que hace falta, reivindicar la pasión que muchos sentimos por estos temas. Por eso mismo, en la entrevista hemos querido preguntarles cómo se enteraron de la convocatoria, cómo era el texto que tradujo cada uno de ellos (Eduardo, en árabe; Noelia, en francés; y Astrid, en ruso) y cuáles fueron las principales dificultades con las que se encontraron en el camino. Y los resultados, os lo puedo asegurar, son excelentes; ¡dignos de este premio y de mucho más! Podéis leer sus traducciones aquí abajo:

Traducción de Eduardo Lara Merchán
El amarillo puede lograr lo inimaginable, de Mohamed al-Fajrani


Traducción de Noelia Rodríguez Otero
Las puertas, de Arnaud Villani


Traducción de Astrid Pino Rodríguez
Los blinis y La gran Maslenitsa, de Nadezhda Teffi


¿Qué os parecen estas traducciones, queridos/as oyentes? Hemos de decir que nosotros hemos disfrutado de lo lindo hablando con Noelia, Eduardo y Astrid (¡y casi más leyendo sus traducciones!). Estamos seguros de que, con su pasión y su sabiduría, llegarán muy, muy lejos. 😍😍

Y por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 4 de mayo de 2022

Crónica de un ENETI anunciado. Entrevistas desde la Universidad Complutense de Madrid los días 28 y 29 de abril

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos alejado de nuestro formato habitual de entrevista y os hemos querido ofrecer una crónica de lo que vivimos en el XIX ENETI, que se celebró los días 28 y 29 de abril de 2022 en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid. El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, que se organiza todos los años con el patrocinio de la AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, y de montones de empresas y departamentos del mundo de la traducción y la interpretación. Podéis encontrar el programa con todos los temas que se trataron en la edición de este año en este enlace


En el descanso para la comida, pudimos hablar con Valeria Riaza Gómez, del Comité Organizador del ENETI, que nos contó algún que otro detalle acerca de la historia del ENETI y de la enorme labor que se ha llevado a cabo para organizar esta edición. Desde Don de lenguas queremos sumarnos a los mensajes de satisfacción y agradecimiento que han inundado Twitter una vez acabado este encuentro. ¡Gracias, chicos/as/es! 😍😍 

También pudimos charlar con Alex Herrero, que nos regaló una ponencia sobre corrección que aunaba rigor lingüístico y académico con referencias informales (y memes, damas y caballeros, muchos memes). Alex, que vino representado también a Cálamo y Cran, nos contó qué pinta la corrección en un congreso sobre traducción e interpretación. 😌😌

Nuestra tercera entrevista fue Irene Flores, traductora audiovisual, que el viernes 29 participó en una charla sobre cómo empezar en el mundo de la TAV con sus compañeras traductoras Alba Martínez y Alejandra S. Pérez. Irene nos ha contado cómo ha vivido el ENETI de todas las formas posibles: cuando todavía estudiaba y ahora que lleva un tiempo trabajando como autónoma. 😎😎

Por último, hemos hablado con Lorena Pérez y Denisse González, ambas prometedoras estudiantes de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación en la USAL, y con Lara Marrero, estudiante de la ULPGC y vocal y secretaria de la AETI. Nos han contado qué es lo que más les ha gustado del congreso, aunque, como ya os podréis imaginar, lo han tenido difícil para decidirse... 😉😉

Minina, la gatita oficial del ENETI

Seguramente os podréis hacer una idea de lo enriquecedoras e intensas (sobre todo, intensas) que fueron estas jornadas. Encuentros, reencuentros, desvirtualizaciones, aprendizajes... Y todo ello regado con el compañerismo y el buen rollo que caracteriza a este gremio al que estamos muy orgullosos de pertenecer: el de la traducción y la interpretación. ¡Muchas gracias a todos/as y nos vemos en el XX ENETI! 🎉🎉

Entrevista realizada por Martín Azcárate e Isabel Allué.

viernes, 29 de abril de 2022

¡Menuda historia…! Entrevista a Sebastian Wenger y Julian Rechlin sobre los «asociales» y la importancia del pasado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

«Si cierras los ojos al pasado, te vuelves ciego al presente». Con esta cita de Richard von Weiszäcker, esta semana os invitamos a descubrir cómo trabaja un historiador y por qué es importante no darle la espalda a la historia. Todo esto de la mano de Sebastian Wenger y Julian Rechlin en una entrevista… ¡en alemán!

Sebastian Wenger y Julian Rechlin son amigos desde niños, aunque hace tiempo que viven en lugares distintos. Ahora, una conferencia los ha vuelto a unir. La charla que da Sebastian en Salamanca se llama «La persecución de los “asociales” durante la época nacionalsocialista». Creednos, sabe de lo que habla: es historiador y se doctoró en el Instituto de Historia de la Medicina de la Fundación Robert Bosch. Julian, por su parte, es periodista independiente y profesor en la Universidad de Salamanca. Enseña, entre otras asignaturas, «Alemán para Filósofos”»ðŸ§ðŸ’­. Suena interesante, ¿verdad?

Los historiadores y la «cultura del recuerdo»

¿Os habéis preguntado alguna vez cómo trabaja un historiador? En primer lugar, recibe un encargo (¡vaya, como los traductores!) e investiga qué se ha descubierto ya de ese tema y qué no se sabe aún. Durante el tiempo que dure el contrato (6 meses, 2 años…), visita archivos digitales y físicos (es decir, se documenta, al igual que los traductores) y toma notas con las que, normalmente, acaba escribiendo un libro. Sebastian nos ha confesado que la incertidumbre está siempre presente: cuando el contrato se acaba, tiene que buscar un proyecto nuevo y empezar de cero. Aun así, le apasiona hacer descubrimientos sobre temas importantes para la sociedad.

Julian nos ha contado que él y los alumnos de Estudios Alemanes se relacionan con la «cultura del recuerdo» a través de la literatura. Le parece esencial que, en un grado así, no solo se estudie un idioma, sino también la historia que lo rodea, para poder comprenderlo mejor.

«Es un tema del que casi no se ha hablado en Alemania…»

Sebastian nos ha explicado qué son los «Asozialen» y cómo ha cambiado el significado de esta palabra a lo largo de los años. En el siglo XX, designaba a personas pobres, que vivían al margen de la sociedad. Después de la 1ª Guerra Mundial, empezó a utilizarse con aquellos que habían perdido su puesto de trabajo por la crisis económica. Pero más adelante, los nacionalsocialistas empezaron a tachar de «Asozialen» a todas personas que «no seguían sus normas» y no les eran provechosos («Quien quiere vivir, debe trabajar», decían). No era más que otra forma de discriminación en la búsqueda de una «raza pura», que esta vez castigaba a gente sin hogar, mendigos, prostitutas, personas con enfermedades infecciosas (sobre todo venéreas), «vagos»… Se clasificaba como «vagos» a quienes acudían tarde al trabajo o rechazaban su empleo sin un motivo «justificado». Todos los «Asozialen» fueron estigmatizados y perseguidos, y muchos de ellos acabaron en campos de concentración. Esta palabra se sigue utilizando y tiene incluso una abreviatura: «asi». Por desgracia, este tema es muy poco conocido en Alemania y el resto del mundo.

🚨 ¡Aviso a traductores, aquí viene un término «intraducible»!

En español, no tenemos ninguna palabra que equivalga a Asozialen. «Asocial» se traduciría al alemán como unsozial y términos como «marginados» o «indeseables» no se corresponden del todo con la realidad que designa Asozialen. Como dato curioso, Sebastian nos cuenta que esta palabra no se incluyó en el diccionario Duden hasta 1929. Entonces… ¿es un término «intraducible»? Tal vez a alguno/a de nuestros/as oyentes se le ocurra una buena reformulación.

Si os interesa este tema –y sabéis alemán o queréis aprenderlo–, no os perdáis la entrevista de esta semana ni el libro que va a publicar Sebastian Wenger el 11 de mayo. 📻📖

Como siempre, os recordamos que podéis seguirnos Twitter e Instagram, y os pedimos que no os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna.

miércoles, 20 de abril de 2022

¡Anda, mira, un complemento directo! Entrevista a Álvaro Recio Diego sobre la sintaxis y la gramática del español

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Aquí en Don de lenguas volvemos de vacaciones con las pilas cargadas y os traemos una entrevista de lo más interesante. Esta semana hemos hablado con Álvaro Recio Diego, profesor de Lingüística General en la Universidad de Salamanca y doctor en Filología Hispánica. Su especialización es la sintaxis formal y la gramática española. Álvaro colaboró en la Nueva gramática de la lengua española de la RAE y ASALE (Espasa, 2010), ha publicado múltiples artículos en revistas especializadas y es coautor de la Gramática de referencia para la enseñanza de español (EUSAL, 2013), así como de obras de divulgación científica como Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español (Instituto Cervantes/Espasa, 2016). Ha trabajado en la Universidad de Illinois en Chicago y en la Universidad de Londres-Queen Mary, y ha sido profesor invitado en Wake Forest (EEUU), la Universidad de Bohemia del Sur (República Checa), la Universidad de Panamá (Panamá) y la Universidad de El Cairo (Egipto). En la USAL imparte materias relacionadas con la lingüística y la gramática española.

Esta semana hemos querido aprovechar el extensísimo conocimiento que tiene Álvaro de la sintaxis y la gramática del español para sumergirnos de lleno en esas disciplinas, que no suelen ser las favoritas de los estudiantes de secundaria. ¿Por qué no nos gusta la sintaxis? ¿Por cómo es o por cómo se nos enseña? ¿Y es verdad eso de que sirve para aprender a hablar y a escribir mejor, cuando ninguno de nosotros va por la vida diciendo: «Anda, mira, un complemento directo»?

Por supuesto, también hemos tenido tiempo de centrarnos en consideraciones más teóricas y le hemos pedido a Álvaro que nos explique qué diferencias hay entre las lenguas del mundo dependiendo de cómo ordenan los componentes de la oración (sujeto, objeto y verbo). Nuestro invitado también nos ha contado algo acerca del problema de hasta qué punto podemos trazar una línea divisoria clara entre la morfología y la sintaxis, dos disciplinas que algunos consideran una sola por interesantes razones.

Pero no queríamos desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Álvaro por el enfoque normativo de la gramática del español, en el que él está muy versado. En efecto, al igual que en el nivel léxico, también en el nivel gramatical hay usos y construcciones que, por unas razones u otras, se censuran: el laísmo, el uso concordado del verbo haber impersonal, el dequeísmo, etc. ¿Por qué cometen los hablantes estos “errores”? ¿Por qué los condena la norma? ¿Hay alguna explicación?

Para terminar, le hemos pedido a Álvaro que nos dé su opinión sobre el determinismo lingüístico y sobre la idea de que cada lengua tiene aparejada una cosmovisión que transmite inevitablemente a sus hablantes. ¿Qué opináis vosotros, queridos/as oyentes? Sea cual sea vuestra opinión, ¡no os podéis perder este pedazo de programa que nos ha regalado Álvaro Recio Diego! ¡Os prometemos que escuchándolo vais a aprender una barbaridad! 

Os recordamos, como siempre, que podéis seguirnos en Twitter y que todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 6 de abril de 2022

Viaje al centro del texto. Entrevista a Núria Molines Galarza sobre Jacques Derrida y la traducción

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os proponemos hacer un viaje al centro del texto, y os proponemos hacerlo de la mano de Núria Molines Galarzatraductora del alemán, inglés y francés al catalán y al castellano. Núria se dedica, principalmente, a la traducción de libros, aunque también es intérprete de conferencias y traduce textos periodísticos y audiovisuales. Han pasado por sus manos más de cincuenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Sibylle Berg o Unica Zürn, o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Warren Ellis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Es profesora de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre las relaciones entre la traducción y la deconstrucción. Le gusta bucear en las librerías y en el mar, tiene un gato que se cree perro y espera acabar de estudiar Filosofía algún día.

De todas maneras, quizá, más que de un viaje al centro del texto, de lo que tendríamos que hablar es de un viaje a sus márgenes, ya que el tema de la entrevista de hoy es la relación que hay entre el pensamiento del filósofo Jacques Derrida y los estudios de traducción. Este es un tema que nuestra invitada domina, ya que lo ha investigado en profundidad para su tesis doctoral desde el momento en que, como ella misma cuenta, «estaba en primero de Traducción, una profesora me lanzó el texto de La différance de Derrida, no entendí nada (sigo sin entender nada), me enfurruñé y al año siguiente —para horror familiar— me matriculé en Filosofía en la Universitat de València».

Para empezar, hemos querido preguntarle a nuestra invitada por las razones de que tantos y tantas traductores se hayan interesado por la obra de este filósofo, Derrida, que nos invita a dudar de cosas tan obvias como de la idea de que la escritura es una simple representación de la lengua oral y esta es la verdadera forma de comunicación, la original. Además, en la entrevista hemos profundizado en nociones interesantes que, por supuesto, han tenido un gran impacto en los estudios literarios y culturales, y en la teoría de la traducción: las oposiciones binarias, la deconstrucción, el particular sentido derridiano de la palabra «original»...

Y llegamos, así, a la famosa cita de Derrida que dice: «No hay fuera del texto». ¿Qué quiso decir Derrida cuando escribió esto? ¿Quizá que no hay que tener en cuenta el contexto o, en el otro extremo, que nuestra realidad es solo contexto y nunca texto, en el sentido de un significado o una verdad trascendental? De estas y de otras cuestiones hemos hablado con Núria, nuestra invitada, que nos ha contado que, en su investigación, no solo ha podido recuperar textos de Derrida que estaban algo olvidados y que son de gran interés para los estudios de traducción, sino que también ha aplicado conceptos como el del acontecimiento y el don a la apasionante actividad diaria del traductor: la de vivir entre, en, a través de y, quizá, alrededor de los textos.

En el programa, Núria nos ha dado las claves para empezar a conocer la obra de Derrida, un filósofo que ha tenido una gran influencia en el pensamiento del siglo XXI. Así que, si os gustan la filosofía o la traducción, o ambas, ¡no podéis perderos esta entrevista! 😍😍

Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 30 de marzo de 2022

Un espacio seguro para mujeres jóvenes intérpretes emprendedoras. Entrevista a Elena Domínguez y Laia Llinàs

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridas/os oyentes? Nosotros estamos muy emocionados de poder acercaros una semana más el mundo de la traducción y la interpretación, y, en concreto, un proyecto tan interesante como lo es el de TerpTalks Community. ðŸ˜ðŸ˜

Pero dejadnos primero que os presentemos a las dos magníficas invitadas que nos han visitado telemáticamente esta semana. Hemos tenido con nosotros a Elena Domínguez, natural de Barcelona y residente en Frankfurt. Elena es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona con un Erasmus en la Karl-Franzens Universität Graz de Austria, Máster en Estudios Europeos en la Otto-von-Guericke Universität Magdeburg y Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna. Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma, así como de copywriter en una empresa. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el español y el catalán. 

Además, ha estado con nosotros Laia Llinàs, que reside en Barcelona y es, como Elena, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, pero, en su caso, con un año en la Universidad de California Berkeley. Laia cuenta con un Máster en Interpretación de Conferencias por la UAB y un Máster en Antropología y Etnografía por la Universidad de Barcelona. Actualmente combina la interpretación (incluida la modalidad remota) con traducciones y con la docencia en interpretación en la UAB. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el español y el catalán.

«Sabemos que los inicios como intérprete autónoma pueden ser muy duros: el mercado es competitivo y una se siente sola entre horas de frustración y de dudas», nos dicen Laia y Elena en la cuenta de Twitter de TerpTalks Community. Y de eso es precisamente de lo que hemos querido hablar con ellas en esta entrevista: de las circunstancias y los sentimientos que las han llevado a crear este espacio seguro, TerpTalks Community, para que personas que se identifiquen como mujeres y estén dando sus primeros pasos en el mundo de la interpretación profesional puedan compartir con otras compañeras dudas, expectativas, miedos, fracasos y, por supuesto, también aciertos y éxitos.

En la entrevista, Elena y Laia nos han contado que las intérpretes inscritas en el proyecto se reúnen una vez al mes para hablar de temas que tienen un gran impacto en su día a día profesional y también nos han dicho que todas ellas tienen menos de 5 años de experiencia en la interpretación de conferencias, por lo que es muy fácil que compartan problemáticas, preocupaciones y dudas. Los temas abordados van desde la salud mental hasta el síndrome del impostor, pasando por la diversificación, y la idea, nos dicen Elena y Laia, es «que las integrantes salgan de cada reunión con motivación y herramientas que les ayuden, pero sobre todo con la sensación de que no están solas». Nuestras invitadas consideran muy importante crear un espacio seguro para que entre iguales se compartan aspectos positivos y negativos, se creen sinergias y se potencien la sororidad y el networking, dos claves del éxito profesional y personal. 

Si tenéis interés en saber quién y cómo puede participar en el proyecto, o qué planes tienen para el futuro nuestras invitadas, ¡no podéis perderos esta interesantísima entrevista! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo! Y no dejéis de visitar el Twitter de TerpTalks Community. ðŸ˜ŽðŸ˜Ž

Os recordamos que quedáis muy invitados/as a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenemos una cita a las 18:30 en Radio USAL. ¡Nos escuchamos la semana que viene! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hernández Muñoz: lengua, cognición, emoción e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! ¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la s...