jueves, 23 de abril de 2020

Entrevista a Bart Stouten

¡Hola, queridos radioyentes!

Una lectura es aún más entretenida y placentera cuando la acompañamos con un poco de música. Del mismo modo, la radio, el templo del sonido, ofrece múltiples ejemplos de cómo las palabras y las historias se pueden disfrutar de forma oral. Nuestros ancestros también sabían esto y, seguramente, mezclarían la palabra y la música cuando, como diría Jorge Drexler, "bailaran en la cueva". 

Embajada de Bélgica en España - Publicaciones | FacebookBart Stouten, el conocido poeta y presentador de radio belga, visitó Salamanca en marzo y, dado que su trabajo nos resulta de gran interés, no quisimos dejar escapar la oportunidad de preguntarle sobre su carrera y sus propuestas. Unas propuestas que no entienden de límites entre géneros artísticos, ya que fusiona las letras con los pentagramas en una simbiosis artística, poética y filosófica. En sus programas trata de transmitir la estrecha relación que existe entre la escritura y la música, de tal manera que da un perfecto ejemplo de lo que él mismo considera el "pensamiento radiofónico". 

Stouten nos ha dado su opinión acerca de la hibridación entre géneros artísticos como posible lugar de exploración para el futuro, así como su visión del consumo actual de radio en el contexto de la informatización y el entretenimiento audiovisual. También hemos tenido ocasión de preguntarle por la variedad lingüística de Bélgica y por el interés existente en la zona por España y el castellano. 

Finalmente, nos queda una cuestión sobre la que reflexionar: ¿realmente puede haber gente a la que no le guste la música clásica? El deleite que producen los músicos callejeros en los oídos de los transeúntes parece ser la prueba de que, sin lugar a dudas, los humanos tenemos una gran predisposición para la poesía. 

¡Hasta la semana que viene, aquí, en Don de lenguas! 

miércoles, 15 de abril de 2020

Entrevista a Carmen Bestué

¡Hola, radioyentes!

"Cum Romae, ut Romani faciunt fac" o " Donde fueres, haz lo que vieres" son hilos de una tela que nos envuelve a todos y todas, a veces con el nombre de "sentido común", otras a través de las normas sociales que construyen ese savoir faire tan indispensable. Ni que mencionar hay que el traductor y el intérprete son conocedores y practicantes, a menudo, de dos formas de entender la vida. Trabajan entre dos orillas, (idealmente) como un puente que salve las distancias. 

En esta entrevista con la profesora Carmen Bestué de la Universidad Autónoma de Barcelona hemos tratado el tema de la traducción jurídica en el mundo informatizado de hoy. Así, es importante que entendamos que el derecho, como cualquier otra disciplina, cuenta con un lenguaje propio y unas estructuras características. Todo esto supone un marco de acción para aquellos traductores e intérpretes que traduzcan e interpreten géneros jurídicos. 
Por lo tanto, la tarea que supone la traducción jurídica es aquella de buscar la forma en la que hacer casar no solo ya los dos sistemas lingüísticos, sino los dos marcos jurídicos. Para ello es fundamental, nos ha explicado la profesora, entender las familias de sistemas jurídicos (es decir, las similitudes entre las diversas ramas), además de dominar las técnicas de recuperación de la información requerida por cada contexto específico (como sabemos que, en general, se espera de los ciudadanos de la sociedad de la información). 

Ojalá que esta entrevista os resulte provechosa. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 1 de abril de 2020

Entrevista a Dragoș Ciobanu

¡Buenas, radioyentes!

Nosotros, los ciudadanos de la sociedad de la información, nadamos en un convulso mar de datos, metadatos y nubes de información. Entre todo ese guirigay, nuestro deber está bien definido: seleccionar la información que nos interesa y filtrar la ingente cantidad de palabras que no requerimos en ese momento. Con más razón es esta nuestra labor si nos dedicamos a la traducción, ya que la relación de la documentación con esta disciplina es más que conocida por todos. Se da el caso, así, de que hoy en día el acceso a Internet es casi imprescindible para todo traductor/a que desee documentarse sobre un tema en concreto, puede que alejado de su especialidad. 

En este contexto, el profesor Dragoș Ciobanu nos ha aportado interesantes claves para intentar sacar alguna conclusión a la que agarrarnos entre las olas y los nubarrones. Con él hemos hablado de la formación tecnológica de los traductores en el mercado actual, así como de aquello que se espera de ellos: en una gran medida, que sean competentes y capaces de aprender, por encima de un posible conocimiento desarrollado sobre aplicaciones informáticas. 

Dragoș Ciobanu también nos ha hablado sobre las aplicaciones que la tecnología puede tener en el ámbito del aprendizaje de lenguas extranjeras y, concretamente, sobre el caso de los software diseñados ad hoc. Este tema es una de sus especialidades, aunque también hemos abordado cuestiones como el reconocimiento automático del discurso y la síntesis del discurso, tecnologías punteras. 

Finalmente, el profesor nos ha animado a desarrollar un aparato crítico que nos permita hacernos una idea de qué ocurre con ellos una vez que las grandes compañías han obtenido nuestros datos personales: esa es la clave para entender el mundo de hoy. Un mundo en el que, no obstante, en palabras del profesor, la socialización y la interacción "cara a cara" siguen siendo esenciales para aprender y para convivir.

¡Si os interesa la traducción, no os perdáis Don de lenguas! 

miércoles, 25 de marzo de 2020

Entrevista a Lucía Ruiz Rosendo

¡Saludos, radioyentes!

Vivimos tiempos inciertos: a la tensión entre la globalización y la defensa de lo local se le suma, en muchos territorios del planeta, por desgracia, el conflicto. Resulta interesante la noción filosófica del conflicto, ya que supone una contraposición entre dos partes que, a menudo, tienen valores diametralmente opuestos. Entre esos dos polos surge una figura: el intérprete. Parecería que las diferencias entre las culturas se han reducido, pero, si lo pensamos bien, es posible que hoy en día los intérpretes y los mediadores culturales sean más necesarios que nunca. 

Resultado de imagen de lucía ruiz rosendoDe este fascinante tema hemos querido hablar con nuestra invitada, la profesora Lucía Ruiz Rosendo, miembro del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. Es especialista en interpretación en zonas y escenarios de conflicto, de la que nos ha dado una definición precisa, y en formación de intérpretes, de la que nos ha dado las claves. En efecto, factores como la predisposición lingüística personal, el trabajo constante, el análisis crítico de textos y la documentación, entre otros, son vitales en los estudios de interpretación. 

A menudo, como nos ha contado la profesora, los intérpretes que trabajan en zonas de conflicto lo hacen no porque hayan seguido una formación que los capacite especialmente para ello, sino porque llevan años inmersos en el contexto y porque se da el caso de que manejan las lenguas de trabajo requeridas. Estos intérpretes, por otra parte, son vitales a la hora de buscar soluciones para las complejas consecuencias sociales que tienen los conflictos políticos y armados. 

El futuro, en palabras de la profesora, exigirá a los intérpretes mayor flexibilidad y precisión en su trabajo, así como desarrolladas habilidades de manejo y gestión de la información. De hecho, es posible que no esté lejos el día en que una gran parte de la actividad de interpretación se lleve a cabo mediante plataformas específicas de reuniones y conferencias en línea.

Esperamos que os guste la entrevista. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 18 de marzo de 2020

Entrevista a Alina Secară

¡Hola, radioyentes!

Muchos de nosotros consumimos productos audiovisuales prácticamente a diario. Además, los estudiantes de Traducción e Interpretación suelen emplear vídeos, películas y series como método de estudio para profundizar en las lenguas y culturas extranjeras con las que trabajan. En este contexto, hay algo que no puede faltar: ¡los subtítulos! La invitada que tenemos esta vez en el programa es experta en traducción audiovisual y en las aplicaciones que la tecnología tiene en la fascinante actividad que es la traducción. 

Es la profesora Alina Secară, de la Universidad de Leeds en el Reino Unido, una de las más prestigiosas del país en la formación de traductores. Hemos podido preguntarle cómo empezó en el mundo de la traducción y cuáles cree que son las características distintivas del subtitulado como actividad profesional. 

En nuestro contexto de tecnologización, sabemos que es vital conocer ciertas herramientas que pueden ayudarnos en la labor de traducir y subtitular. Estas herramientas, con todo, suscitan los clásicos debates: ¿llegará un día en que dejemos de lado la lectura y solamente interactuemos con máquinas? Alina Secară nos ha dado su opinión al respecto.

¿Habéis oído hablar de la subtitulación de obras de teatro? Es una interesante práctica en la que la profesora tiene años de experiencia y sobre la que hemos podido preguntarle en el programa. No dejéis de escucharlo si creéis que os puede interesar. Y la próxima vez que veáis un vídeo con subtítulos, será interesante que os paréis a pensar cómo están elaborados, ya que hay un montón de trabajo detrás de esas palabras que aparecen en la pantalla.

¡Nos escuchamos muy pronto! 

sábado, 14 de marzo de 2020

Entrevista a Catherine Way

¡Hola, radioyentes!

Aunque las circunstancias sean algo adversas con el COVID-19 campando a sus anchas, vamos a seguir emitiendo y haciendo que los ratos libres que tengáis en casa los paséis tan entretenidos como se pueda. En esta ocasión, os traemos una entrevista a la profesora Catherine Way, de la Universidad de Granada. Como muchos sabréis, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada es una de las más importantes del país, por lo que poder tener a la profesora Way en el programa ha sido todo un honor. 

Resultado de imagen de catherine way translationCatherine Way ha comenzado contándonos cómo fueron sus inicios en el estimulante mundo de la traducción y, depués, nos ha hablado sobre la traducción jurídica en el siglo XXI. Vivimos un momento en el que todo está cambiando: ya nada es como era antes, y también en la traducción jurídica se aprecia este fenómeno. Las nuevas metodologías, los nuevos retos y las nuevas ideas que se asocian con la palabra "experto" son interesantes cuestiones sobre las que hemos tenido la oportunidad de hablar. 

No hemos querido dejar de preguntarle por la que ha recibido el premio de "mejor tesis del mundo en traducción e interpretación", elaborada bajo su supervisión. Podéis leer más sobre este tema pinchando en este enlace

Como consejos prácticos, la profesora Way ha querido animar a todos los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación a que desarrollen un aparato de análisis crítico de textos, que les permita entender los procesos que subyacen a los géneros textuales. Por otra parte, ha querido motivar a todos los estudiantes a que cultiven sus intereses y sus competencias: el traductor del futuro será alguien que sepa aprender a manejar complejas herramientas en un período corto de tiempo. 

Si te interesa la traducción, ¡no puedes perderte esta entrevista! 

¡Nos escuchamos muy pronto! 

domingo, 8 de marzo de 2020

Entrevista a Tomáš Svoboda

¡Hola, queridos radioyentes!

Esta semana os traemos una (esperamos) interesante entrevista a Tomáš Svoboda, profesor de Estudios de traducción en la Universidad Charles de Praga. Sus especialidades son los aspectos de calidad en la traducción, la traducción institucional y las aplicaciones de la tecnología a la traducción, junto con la localización. Ha trabajado como traductor, intérprete y revisor. El profesor visitó la Facultad con motivo del VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II y no quisimos dejar escapar la oportunidad de hacerle una entrevista. 

El profesor Svoboda nos ha contado cómo empezó su recorrido en el mundo de la traducción y nos ha expuesto su punto de vista sobre un tema fundamental: la relación entre la traducción, la comunicación y la tecnología. De hecho, hoy en día a menudo oímos que la traducción como actividad profesional y la comunicación en general no pueden concebirse sin que la tecnología forme parte de la ecuación. 
Resultado de imagen de seminario traduccion juridica usal

Del mismo modo, hemos podido escuchar sus impresiones sobre la proliferación de la traducción asistida por ordenador y de los nuevos métodos de diseminación de las noticias. El profesor también nos ha dado su visión del estado actual de los mercados de la localización y de la traducción de videojuegos, ámbitos en los que tiene una amplia experiencia. 

¿Dejaremos en el futuro de leer libros (en papel) a causa de la tecnologización? No parece que este dilema, que lleva años en el punto de mira del debate público, pueda resolverse fácilmente. No obstante, esta vez hemos querido esbozar una respuesta con la ayuda de nuestro invitado. Además, hemos lanzado una hipótesis sobre las habilidades tecnológicas que se les van a dar por sentadas a los traductores e intérpretes del futuro. ¡Ahí es nada! 

Os animamos a que escuchéis esta entrevista y a que nos dejéis vuestra opinión. ¡Nos oímos la semana que viene!

Entrevista a Bart Stouten

¡Hola, queridos radioyentes! Una lectura es aún más entretenida y placentera cuando la acompañamos con un poco de música. Del mismo modo,...