jueves, 22 de febrero de 2024

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegría y su pasión por los idiomas, la historia y los libros. Margarita nació en 1992 en Moscú y empezó a estudiar español a los 12 años de la mano de Elena Sokolova, profesora que había sido alumna de María Luisa González, muy cercana a la Generación del 27, amiga de Lorca, Buñuel y Dalí, y la primera becaria por oposición de la Universidad de Salamanca.😯

En la universidad, Margarita se especializó en la historia contemporánea de España al mismo tiempo que realizaba un programa de dos años de traducción español<>ruso. En 2012 comenzó a trabajar como intérprete freelance con español, portugués, inglés y ruso. En 2014 estudió el Máster en Historia de la USAL y se dio de alta como autónoma. Ese fue el inicio de su colaboración con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestionó la traducción de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japonés.

En 2018 estudió el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de Máster y un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros. De estos estudios Margarita recuerda con especial cariño y admiración las clases de África Vidal, bajo la dirección de la que decidió empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita participó en un concurso de la Junta de Castilla y León de ayudas para la contratación de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducción e Interpretación desde octubre de 2021.😎

En nuestra conversación, Margarita nos ha contado por qué empezó a estudiar español y cómo terminó formándose tanto en historia como en traducción, las dos disciplinas que ahora está integrando en su tesis doctoral. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que más trabajo le ha llevado manejar con soltura son los artículos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cariño enorme.

Además, Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales: además de en el sector inmobiliario y en el de la producción de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos técnicos como el de la soldadura o el de las redes eléctricas.

En su tesis, Margarita analiza la interrelación entre la traducción y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducción de lo real, tal como señalan los historiógrafos críticos y África Vidal en su libro La traducción y la(s) historia(s), y aplicando conceptos como los de trauma, emoción o experiencia. Y esta teoría la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexiévich, periodista bielorrusa que en el año 2015 ganó el Premio Nobel de Literatura.

Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiración, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formación académica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa que seamos hablantes nativos de la lengua o no; no importa que la gramática nos cueste más o menos. Si le ponemos empeño, podemos llegar muy pero que muy lejos.😊

Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrutéis tanto como nosotros hemos gozado de la conversación con Margarita. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación en Don de lenguas. ¡Hasta la semana que viene!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de febrero de 2024

Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en Don de lenguas Antonio Domingo Soto.

Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional.  Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. Su libro más reciente, Salir del LaberínTOC, es fruto de este trabajo.

Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.

También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. 

Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩

Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

jueves, 8 de febrero de 2024

Entre letras se vive mejor. Entrevista a Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el vibrante mundo de la traducción literaria, Celia Filipetto brilla con una trayectoria de décadas, llevando consigo el peso de innumerables palabras y emociones trasladadas con maestría de un idioma a otro. Nacida en Buenos Aires y residente en Barcelona desde 1979, Celia es una figura destacada en el panorama de la traducción, con logros que abarcan desde premios prestigiosos hasta colaboraciones con reconocidos medios y autores.

Desde su perspectiva como traductora literaria, Celia reflexiona sobre el impacto de su labor y las lecciones que ha aprendido a lo largo de los años. Su experiencia ha sido reconocida con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, un logro que Celia considera un honor indescriptible y un reconocimiento a la importancia de la traducción en el mundo literario.

©Brenda Roqué

Celia comprende que la traducción literaria va más allá de una mera tarea técnica; es una forma de arte que requiere pasión, compromiso y disciplina. Para ella, la literatura y su traducción son oficios que exigen sensibilidad y un profundo amor por las palabras.

Con una amplia experiencia traduciendo desde el inglés, el italiano y el catalán, Celia destaca cómo cada idioma ha moldeado su perspectiva y enriquecido su comprensión del arte de la traducción. Desde sus primeros pasos hasta el presente, ha aprendido a encontrar un equilibrio delicado entre fidelidad y creatividad, adaptándose a los cambios que han ocurrido en el campo de la traducción literaria a lo largo de los años.

En el mundo de la traducción, cada obra es un mundo nuevo por descubrir, cada autor una voz única que trasciende fronteras. Celia recuerda con cariño sus experiencias con diversos autores, destacando la riqueza y la variedad que cada uno aporta a su labor.

Por último, al discutir sus últimas traducciones, Celia comparte el proceso que conduce desde el escritorio del traductor hasta las estanterías de las librerías, destacando el arduo pero gratificante camino que recorre cada obra para llegar a manos de los lectores.

Esta entrevista con Celia Filipetto nos ha proporcionado una fascinante visión del mundo de la traducción literaria a través de los ojos de una experta apasionada por su oficio. Desde sus reflexiones sobre la importancia de la pasión y el compromiso en la traducción hasta sus experiencias personales con autores y obras diversas, hemos podido apreciar la profundidad de su conexión con las palabras y su dedicación a dar vida a las historias en nuevos idiomas. Con traducciones como En otro país, de David Constantine, y Lejos de Egipto, de André Aciman, no cabe duda de que nos seguirá deleitando por todo el mundo.

Esperamos que el programa haya sido de vuestro agrado y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez.

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

jueves, 25 de enero de 2024

Entender el pasado de la traducción para predecir su futuro. Entrevista a Susana Schoer Granado, traductora, doctoranda y becaria FPU

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana más a la que es tanto nuestra como vuestra casa radiofónica, Don de lenguas, programa en el que hoy tenemos el gusto de entrevistar a una colaboradora de nuestro propio equipo: ¡Susana Schoer Granado!😎

Susana cursó el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y gracias al Programa AEL (Applied European Languages) realizó una estancia en la Universidad de Limerick en Irlanda entre 2017 y 2018, y otra en la Escuela Superior Técnica en Colonia entre 2018 y 2019. Tras graduarse en 2020, cursó el doble máster conjunto de la Universidad de Heidelberg y la Universidad de Salamanca en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM), lo que implicó un año en Salamanca y otro en Heidelberg. Estos estudios los culminó en 2022 con un trabajo final titulado «Análisis de la traducción y recepción de la lírica de Hölderlin en español». Actualmente está realizando su doctorado en traducción de poesía en la Universidad de Salamanca, estudios que compagina con un puesto de Personal Docente Investigador. Sus principales líneas de investigación son la traducción de poesía, Hölderlin y la historia de la traducción, así como la teoría y la práctica de la traducción literaria.

Con Susana, que quedó primera en el Concurso Complutense de Traducción Valentín García Yebra en 2022, hemos emprendido un viaje a las profundidades del romanticismo alemán, movimiento en el que, entre otros autores y autoras, destaca Hölderlin, su poeta de cabecera. Es un escritor al que nuestra invitada llegó con motivo de su interés en la comunicación intercultural, la historia de la traducción y la poesía, aunque también fue decisiva en este sentido su estancia en Heidelberg, ciudad que el mismo Hölderlin visitó y a la que le dedicó un poema.😙

Los poemas de Hölderlin, nos contaba Susana, intentan en ocasiones incorporar el metro griego clásico al alemán de la época. Esta característica, junto con otras, hacen de la obra del romántico un objeto de estudio traslaticio excelente, ya que puede resultar interesante examinar cómo se han vertido al español estas tentativas métricas de Hölderlin, ya de por sí amalgamadas, en distintos momentos de la historia. Este es precisamente el enfoque de la tesis de nuestra entrevistada: un análisis diacrónico de la traducción de poesía en España con el autor alemán como estudio de caso.

Pero no hemos dejado de lado la polémica: ¿es capaz la inteligencia artificial de traducir poesía bien? Nuestra invitada nos ha dado su punto de vista: todo depende, como siempre en el mundo de la traducción, de lo que entendamos por traducir bien. Si lo que queremos es entender el contenido de un poema, la traducción automática puede ayudarnos a conseguirlo; ahora bien, si buscamos un estudio filológico-traductológico más profundo que reproduzca las figuras literarias y las referencias del texto original, entonces, las traducciones humanas siguen siendo la referencia.

La entrevista nos ha dejado con una reivindicación de la investigación en humanidades, en las tradiciones literarias y en sus traducciones en una época, la actual, marcada por un zeitgeist de utilitarismo lingüístico y cultural. Susana, en su hacer investigador y textual, reivindica unos valores literarios y humanísticos esenciales, que, aunque a veces se nos olvide, nos han traído hasta donde estamos hoy.🚋

¡No os perdáis esta entretenida entrevista! Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todos los miércoles a las 18:00 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.

miércoles, 17 de enero de 2024

Teatro para enseñar lenguas extranjeras. Entrevista a Shinobu Yanagita, docente de la Universidad de Tsukuba

¡Hola, radioyentes!

Volvemos una semana más con un programa la mar de interesante. En esta ocasión os traemos una entrevista realizada en japonés a Shinobu Yanagita, docente de japonés como lengua extranjera en el Center for Education of Global Communication (CEGLOC) de la Universidad de Tsukuba (Japón).😎

Especializada en psicología cognitiva y enseñanza del japonés, nuestra invitada de hoy, Shinobu Yanagita, que también tiene experiencia en la pintura al óleo y en grupos de teatro amateur, lleva desde 2010 impartiendo docencia de japonés como lengua extranjera tanto mediante formatos más «tradicionales» como a través de la preparación y la representación de guiones teatrales. ¡Una iniciativa fascinante!👏

En la entrevista, Shinobu nos ha contado cuándo y cómo surgió esta asignatura dedicada a que los/las estudiantes compongan y representen pequeñas obras teatrales dialogadas, escritas íntegramente en japonés. Nuestra invitada nos contaba que teatralizar los textos es muy provechoso para el estudio del japonés, ya que ayuda a los/las estudiantes a que descubran qué expresiones son más naturales e idiomáticas, por ejemplo, así como a que evalúen objetivamente cómo se comunican, tanto verbal como corporalmente.

Una muestra de los guiones de la asignatura
impartida por Shinobu Yanagita

Además, un proyecto de este tipo fomenta tanto la autonomía de los/las estudiantes (práctica independiente con el guion) como su capacidad de colaborar (evaluación mutua dentro del equipo). En efecto, las opiniones de las personas que han cursado la asignatura en los últimos años no hacen más que confirmar esta positiva sensación de la docente: en general, destaca la gran satisfacción que se siente al representar una obra en japonés después de quince semanas de trabajo. De hecho, Shinobu nos confesaba que «también ha habido estudiantes cuya especialidad era la enseñanza del japonés como lengua extranjera y que, no siendo hablantes de japonés, me han expresado su deseo de montar una asignatura similar en un futuro no muy lejano, cuando se dediquen a esto como yo».😋

A continuación os dejamos un resumen/traducción de la entrevista:

Nuestra invitada también nos ha dado su opinión y su experiencia al respecto de las clases en línea y sobre la inteligencia artificial, herramientas que hemos incorporado recientemente por razones distintas y con resultados en ocasiones dispares. Shinobu nos recomienda utilizarlas con sentido común y siempre garantizando la empatía de las personas docentes con los/las estudiantes; en el futuro, nos contaba, será muy interesante apostar por fórmulas pedagógicas en las que se dé protagonismo a los/las estudiantes y en las que «la persona docente se mantenga en un plano de vista panorámica que le libere de la presión de tener que impartir un temario de principio a fin».

Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Esperamos que os encante esta entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter e Instagram. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 10 de enero de 2024

Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊

Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos.

En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar la irrupción de la interpretación simultánea remota. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).

Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.

Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.

¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de la traductora de libros María Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠

María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres». Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀

En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.

Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetación que desempeña en Vasos Comunicantes, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

sábado, 16 de diciembre de 2023

¡Un mundo, muchas lenguas! Entrevista a Pedro Álvarez Mosquera sobre el proyecto BAQONDE

¡Bienvenidos/as a un nuevo episodio del podcast Don de lenguas de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca!

En esta ocasión, hemos tenido el privilegio de charlar con Pedro Álvarez Mosquera, destacado profesor de Lengua y Lingüística inglesas de la Facultad de Filología de nuestra universidad. Además, nos alegra enormemente haber contado con un colaborador muy especial: Fernando Bañeza.

Durante sus estudios de postgrado, Pedro fue galardonado con una prestigiosa beca Fulbright, que le permitió sumergirse en una apasionante investigación sobre el lenguaje y su categorización social en los Estados Unidos. Su especialización en los campos sociolingüístico y sociocognitivo le llevó a colaborar con destacados académicos internacionales y realizar múltiples estancias de investigación en universidades sudafricanas, incluyendo la UNISA, la Universidad de Pretoria y la Universidad de Ciudad del Cabo, entre otras. En la actualidad, es investigador de UNISA, miembro del proyecto de investigación «Language in a Post-apartheid South African city (LaPASC)» y coordinador general del proyecto financiado por la UE BAQONDE.

En esta esclarecedora entrevista, Pedro Álvarez Mosquera nos ha presentado BAQONDE, un proyecto colaborativo y de capacity-building emprendido por instituciones de enseñanza superior europeas y sudafricanas para facilitar y promover el uso de las lenguas indígenas africanas como medio de instrucción en la enseñanza superior. Nuestro invitado nos ha sumergido en las premisas de su proyecto y aborda las cuestiones más esenciales: la importancia del multilingüismo en Sudáfrica y en el mundo, el análisis de políticas lingüísticas y el acceso a la educación, resaltando su pertinencia en el contexto sudafricano. Además, hemos tratado el tema de la descolonización de la educación y la mente, centrándonos en su influencia en el desarrollo cultural y lingüístico del continente. Esta conversación no solo ahonda en las complejidades lingüísticas sudafricanas, sino que invita también a una reflexión crítica sobre cuestiones fundamentales dentro del contexto global.

Además, Pedro ha compartida con nosotras sus experiencias en la organización de actividades de divulgación y nos ha presentado el «BAQONDE Polokelo», un catálogo de recursos destinados al aprendizaje de las lenguas indígenas de Sudáfrica como lenguas de uso habitual, también en la vida universitaria.

Hemos hablado sobre los programas de formación en diversas universidades y cómo se expanden las habilidades docentes y los recursos al enseñar lenguas indígenas, teniendo en cuenta desafíos únicos que no se presentan con idiomas más comunes como el inglés o el español. Finalmente, hemos explorado el papel de las ALDUs (African Language Development Units) en el proyecto y cómo han contribuido a su éxito.

¡No os perdáis esta fascinante entrevista que nos lleva a explorar las complejidades y riquezas de las lenguas y las culturas sudafricanas! 😍¡Ah! Y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Fernando Bañeza, Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

jueves, 30 de noviembre de 2023

Depende del contexto. Entrevista a Andrea Fernández Vivanco, intérprete, traductora y doctoranda

¡Bienvenidos/as una vez más a Don de lenguas, el programa que desentraña los secretos del mundo de la interpretación y la traducción! 

En esta ocasión, nos sumergimos en la fascinante trayectoria de Andrea Fernández Vivanco, una profesional que ha conquistado diversos terrenos con sus destrezas lingüísticas.😍

Andrea no solo es egresada de la prestigiosa Universidad de Salamanca, sino que también ha perfeccionado sus habilidades con un máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de Granada. Su experiencia como traductora e intérprete de conferencias autónoma en combinaciones que abarcan el alemán, francés, inglés e italiano hacia el español la ha convertido en una pieza clave en el mundo de la comunicación multilingüe.

Durante su año en la empresa ferroviaria Talgo, Andrea trabajó en auditorías de fábrica para el proyecto ICE-L de la Deutsche Bahn. Pero su destreza no se limita a los entornos corporativos; ha tenido el privilegio de interpretar para personalidades destacadas, como el Premio Nobel de Física Michel Mayor y el afamado escritor Philippe Claudel, ganador del Premio Goncourt.

El año pasado, Andrea dio un giro en su carrera al impartir docencia en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, compartiendo sus conocimientos con la próxima generación de intérpretes. Además, ha iniciado su tesis sobre terminología, una elección que revela su profundo interés por la precisión y la riqueza del lenguaje especializado.

En nuestra entrevista, exploramos el lado más íntimo de su experiencia. Cuando le preguntamos sobre sus encargos favoritos, Andrea compartió anécdotas que van más allá de las palabras, destacando la conexión especial que siente al interpretar para figuras tan prominentes como Michel Mayor. Nos reveló cómo equilibra la enseñanza y la interpretación, ofreciendo perspectivas valiosas sobre la salud mental en el mundo estudiantil.

La elección de su combinación lingüística no fue casualidad, y Andrea nos cuenta los motivos detrás de esta decisión. Además, nos sumerge en el apasionante mundo de su tesis, desentrañando los misterios y retos de la terminología.

No te pierdas la oportunidad de conocer a Andrea Fernández Vivanco en Don de lenguas. Una experta en el arte de la interpretación que nos invita a explorar las infinitas posibilidades que ofrece el universo de los idiomas. ¿Cuál será su próximo destino lingüístico? ¡Acompáñanos en este viaje de palabras y experiencias!😇

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...