jueves, 25 de mayo de 2023

Un precioso primer contacto con la traducci√≥n alem√°n/espa√Īol. Entrevista a Claudia y Pau, dos ganadoras del concurso Jugend √úbersetzt

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Se va acercando el final del curso acad√©mico y esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con las ganadoras de la tercera edici√≥n del concurso Jugend √úbersetzt, que se ha fallado recientemente. En concreto, en este programa nos han acompa√Īado Claudia D√≠az Garc√≠a (IES Giner de los R√≠os, Alcobendas) y Pau Oliver Espinosa (IES Inca, Inca), las estudiantes que quedaron en primer y tercer lugar en el concurso, respectivamente. En segundo lugar qued√≥ Catarina Andreu Casado (Colegio Alem√°n, Madrid). Y, por supuesto, tambi√©n han estado con nosotros Claudia Toda Cast√°n y Beatriz de la Fuente Marina, profesoras de la secci√≥n de alem√°n de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. 

Os ponemos en contexto. Desde hace unos a√Īos, el profesorado de la secci√≥n de alem√°n organiza el concurso Jugend √úbersetzt, pensado para fomentar el estudio de la lengua alemana y para dar a conocer el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n que ofrece la USAL con la de Goethe como una de sus lenguas de trabajo. El certamen est√° dirigido a estudiantes de ESO, Bachillerato y EOI de todo el territorio nacional que deseen poner a prueba su capacidad de traducir, y el trabajo consiste, precisamente, en verter al espa√Īol un texto literario alem√°n. En esta edici√≥n, la organizaci√≥n ha contado con la colaboraci√≥n del grupo editorial Penguin Random House y de S. Fischer Verlage. 

Durante la entrevista, Claudia y Beatriz nos han contado muchos detalles sobre el concurso y sobre la selecci√≥n del texto, que era la prueba de lectura de una novela que la propia Claudia se estaba encargando de traducir. ¡Todo un reto para los y las estudiantes, sin duda, y una maravillosa oportunidad para sumergirse desde bien pronto en la literatura extranjera! 

Adem√°s, Claudia y Pau, ambas estudiantes de segundo de Bachillerato, nos han contado cu√°les eran sus experiencias previas con la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. Cuando les hemos preguntado por las dificultades que les present√≥ el texto del certamen, Claudia no ha dudado en apuntar a las palabras cuyo significado no pod√≠a deducir por el contexto, y Pau, por su parte, ha se√Īalado la precisi√≥n de ciertos compuestos l√©xicos alemanes. 

A lo largo de la entrevista y en las palabras de estas dos j√≥venes hemos podido descubrir que las une la pasi√≥n que sienten por el alem√°n, una lengua bonita, nos han dicho, que les sirve de puente para conectar con obras literarias y para aprender cosas nuevas. ¡Enhorabuena, chicas, por vuestra arduo trabajo y por el merecido reconocimiento! Os deseamos lo mejor para el futuro y para vuestro estudio del alem√°n (y de cuantas lenguas os llamen la atenci√≥n ūüėú). 

Coincidiendo con la entrega de premios del concurso, en el que hab√≠an participado estudiantes de todos los rincones del mapa nacional, la profesora Claudia Toda imparti√≥ una charla que llevaba por t√≠tulo «Desaf√≠os y alegr√≠as de traducir novela juvenil del alem√°n». Los asistentes contaron con la interpretaci√≥n simult√°nea que realizaron los alumnos de cuarto del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. 

Nos despedimos por esta semana, queridos/as oyentes, felicitando una vez m√°s a las tres ganadoras del certamen. ūüėć Esperamos que el programa haya sido de vuestro agrado y os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

jueves, 11 de mayo de 2023

¡El ENETI, m√°s de cerca que nunca! Entrevistas desde la Universidad de Salamanca los d√≠as 27 y 28 de abril

¡Bienvenidos/as una semana m√°s al blog de Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, siguiendo el estilo de la cr√≥nica que emitimos el a√Īo pasado con motivo del XIX ENETI, que se celebr√≥ en la Universidad Complutense de Madrid, os traemos un programa grabado durante la vig√©sima edici√≥n del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Esta edici√≥n volvi√≥ a contar con el patrocinio de la AETI, la Asociaci√≥n Espa√Īola Universitaria de Traductores e Int√©rpretes en Formaci√≥n, y se celebr√≥ en la Hospeder√≠a Arzobispo Fonseca y en nuestra facultad, la de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca

Nuestras compa√Īeras Marisol y Mar√≠a, que vivieron las jornadas en primera persona como asistentes, nos han narrado c√≥mo transcurrieron los dos d√≠as del evento, el 27 y el 28 de abril de 2023. Esta edici√≥n del ENETI cont√≥ con un variado programa, un entorno inigualable y un ambiente ideal para que los asistentes hicieran contactos y aprendieran cosas nuevas sobre el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. 

Rau, la rana campechana, mascota de este XX ENETI

Durante el encuentro, adem√°s, nuestra compa√Īera Marisol pudo charlar con Irene Arto Escuredo (traductora y ponente del XX ENETI), Pablo Sen√≠s Fern√°ndez (traductor y revisor de la ONU, con el que ya hablamos hace unos meses) y Daniel L√≥pez Fern√°ndez (estudiante de cuarto de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n). Estos tres participantes nos contaron c√≥mo vivieron ellos las jornadas y cu√°les consideran que son las principales aportaciones del ENETI para los asistentes. 

Si no pudisteis asistir al XX ENETI pero quer√©is saber qu√© se coci√≥ por Salamanca en los dos d√≠as que dur√≥ el encuentro, ¡no dud√©is en escuchar el programa! 

Os recordamos, queridos/as oyentes, que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos o√≠mos en dos semanas, como siempre, aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Programa realizado por Marisol Manzano Bermejo y Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez. 

Logotipo y mascota: @m_her_Trad. 

jueves, 27 de abril de 2023

La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del franc√©s, del ingl√©s y del catal√°n al castellano), correctora (ortotipograf√≠a y estilo), redactora y lectora para varias editoriales. 

Palmira se licenci√≥ en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura sigui√≥ los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realiz√≥ el M√°ster en Producci√≥n y Comunicaci√≥n Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira tambi√©n ense√Īa literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, as√≠ como varios m√≥dulos en el M√°ster en Edici√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona y el M√°ster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociaci√≥n Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associaci√≥ Professional de Traductors i Int√®rprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisi√≥n Editorial forma parte. 


Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli 
https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D

En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducci√≥n literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qu√© es lo que m√°s le gusta de su trabajo (poder pasar el d√≠a leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean m√°s los lectores asiduos) y qu√© es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducci√≥n literaria de Espa√Īa, un tema sobre el que se ha mostrado cr√≠tica). 

El mercado editorial y el literario en particular viven en los √ļltimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicaci√≥n) que exige la traducci√≥n literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentaci√≥n, mensajes, ideas, im√°genes, met√°foras, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducci√≥n literaria un oficio que, seg√ļn el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en Espa√Īa. Y es que hace falta mucha pasi√≥n para sobrellevar esa situaci√≥n. 

Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el tel√©fono m√≥vil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos est√° continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las m√°quinas nunca llegar√°n a tener. Y su traducci√≥n, seg√ļn la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducci√≥n ni colecciones de segmentos pretraducidos. Solos, el texto, la persona que lo escribi√≥ y la que lo va a traducir. Y la literatura. 

Palmira nos ha dado muchos detalles t√©cnicos sobre el proceso de traducci√≥n de un texto literario, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre el posible paralelismo que podemos trazar entre int√©rpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formaci√≥n y hasta de su estado de √°nimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original

Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicaci√≥n para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella m√°s de cerca le ata√Īe, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un d√≠a para otro. ¿Por qu√© no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? 

Esperamos que disfrut√©is de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, adem√°s, lo comunica con tal pasi√≥n que resulta dif√≠cil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. 

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que dentro de dos semanas ten√©is una cita con la traducci√≥n, la interpretaci√≥n y las lenguas del mundo aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

jueves, 13 de abril de 2023

Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista interesant√≠sima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con F√©lix Ordeig Cole, int√©rprete de extens√≠sima trayectoria y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que so√Īamos con acercarnos al √°mbito profesional de la interpretaci√≥n. 

Vamos a comenzar present√°ndoos a nuestro invitado de esta semana. F√©lix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la secci√≥n de Espa√Īa de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencia (AIIC). Int√©rprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el espa√Īol y el ingl√©s, y una lengua B, el catal√°n, y dos lenguas C, el portugu√©s y el franc√©s. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hisp√°nicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realiz√≥ un curso avanzado de Interpretaci√≥n de conferencias de la Comisi√≥n Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como int√©rprete aut√≥nomo para la Comisi√≥n Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, Espa√Īa) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupaci√≥n de Int√©rpretes de Barcelona. ¡Casi nada! 

Tuvimos la suerte de contar con su participaci√≥n en el IX Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II de la USAL, en el que particip√≥ en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 a√Īos interpretando el mundo».

Hemos comenzado la entrevista comentando con F√©lix la experiencia de contar con dos lenguas A, adem√°s de toda la formaci√≥n que recibi√≥ en sus a√Īos de estudiante. Hizo especial hincapi√© en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretaci√≥n de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permiti√≥ aprender el oficio y entrar a trabajar como int√©rprete en plantilla de la Comisi√≥n Europea. F√©lix adora su profesi√≥n y transmite este amor por la interpretaci√≥n a lo largo de toda la entrevista. 

Nos result√≥ especialmente interesante c√≥mo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna instituci√≥n europea con puestos de int√©rprete, considera su vida profesional como freelance tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. 

Un punto clave de la entrevista se centr√≥ en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretaci√≥n y de la comunicaci√≥n. En la entrevista, F√©lix nos cuenta los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretaci√≥n simult√°nea. Subray√≥ en varias ocasiones el gran trabajo de AIIC como asociaci√≥n y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. 

Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, F√©lix expres√≥ las enormes ventajas que ofrece al int√©rprete asociarse en lugar de trabajar por libre, centr√°ndose tambi√©n en la important√≠sima labor que la secci√≥n en Espa√Īa de la AIIC desempe√Īa. 

Esperamos que hay√°is disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate Muez y Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez. 

jueves, 30 de marzo de 2023

Dime cuáles son tus leyes y te diré quién eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducción jurídica y derecho comparado

¡Buenas tardes! 

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. Nuestra invitada de hoy es Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigación AVANTI

Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, adem√°s de Doctora en Traducci√≥n Jur√≠dica por la Universidad de Granada. Sus principales √°reas de especializaci√≥n son la interculturalidad y la traducci√≥n jur√≠dica, tema sobre el que ha publicado el monogr√°fico Derecho comparado para traductores jur√≠dicos (Peter Lang, 2016), adem√°s de varios cap√≠tulos de libros y art√≠culos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, adem√°s de poseer una gran experiencia en la coordinaci√≥n universitaria de programas de movilidad, internacionalizaci√≥n y pol√≠tica ling√ľ√≠stica institucional. Ha coordinado el M√°ster Universitario de Traducci√≥n Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el M√°ster M√ļltiple de Traducci√≥n Arqus. Tambi√©n posee una vasta experiencia como traductora jurada e int√©rprete de ingl√©s, franc√©s y espa√Īol. 

Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llevó a estudiar primero Derecho y luego Traducción e Interpretación fue el interés que sentía tanto por el mundo de lo jurídico como por los idiomas. Además, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente también como docente.

Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores ling√ľ√≠sticos, sino tambi√©n culturales. Adem√°s, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducci√≥n jur√≠dica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jur√≠dico de una sociedad es el reflejo de su cultura. 

Tambi√©n le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales caracter√≠sticas de la traducci√≥n jur√≠dica en el siglo XXI. Guadalupe ha se√Īalado que la realidad del mundo de la traducci√≥n actualmente est√° marcada por la tecnolog√≠a. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducci√≥n autom√°tica se perciben como amenazas para la profesi√≥n, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. 

Guadalupe, que particip√≥ en el IX Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II. de la USAL, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducci√≥n jur√≠dica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboraci√≥n entre traductores y cooperadores jur√≠dicos, as√≠ como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los termin√≥logos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.

Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en términos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensión. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jurídicos y administrativos.

Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qué se considera fácil o difícil en el ámbito de la traducción. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducción depende de muchos factores diferentes.

Esperamos que disfrut√©is del programa. Os recordamos que, adem√°s de en las ondas radiof√≥nicas, pod√©is encontrarnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andr√©s Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana m√°s, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete y traductor aut√≥nomo

Fernando obtuvo el t√≠tulo de Graduado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinaci√≥n ling√ľ√≠stica espa√Īol A, ingl√©s B y alem√°n C. Tras acabar la carrera, realiz√≥ unas pr√°cticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presi√≥n que re√ļne a agricultores y ganaderos de la Uni√≥n Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en tem√°tica agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e int√©rprete «todoterreno». Adem√°s de los idiomas, tambi√©n le apasionan la m√ļsica, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria acad√©mica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisi√≥n y su √°vida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n (que, como sabiamente anticip√≥ al terminar el bachillerato, le permitir√≠a profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducci√≥n como la de interpretaci√≥n (cuando lo habitual es decantarse por una √ļnica). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto m√ļltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar m√°s de acuerdo con Fernando: la traducci√≥n y la interpretaci√≥n son disciplinas riqu√≠simas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento m√©dico, jur√≠dico, art√≠stico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, adem√°s, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la m√ļsica, √°mbito este √ļltimo del que Fernando tambi√©n sabe un rato: sus largos a√Īos de formaci√≥n musical le permiten afirmar que tanto el int√©rprete musical como el ling√ľ√≠stico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al p√ļblico (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el √°mbito de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formaci√≥n y pr√°ctica individual y grupal. Adem√°s, nuestro invitado nos ha contado c√≥mo recientemente ha a√Īadido el franc√©s a su combinaci√≥n ling√ľ√≠stica, c√≥mo preparaba las interpretaciones en su per√≠odo de pr√°cticas y c√≥mo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formaci√≥n relativa a las plataformas de interpretaci√≥n remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cu√°les han sido sus principales aprendizajes en el per√≠odo de pr√°cticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y tambi√©n nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y form√°ndose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicaci√≥n que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar alg√ļn d√≠a como profesional ling√ľ√≠stico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta d√≥nde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es dif√≠cil saber lo que el destino le deparar√° a este joven traductor e int√©rprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasi√≥n con la que habla de su trabajo, lo m√°s probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

jueves, 23 de febrero de 2023

Alicia en el país de la traducción. Entrevista a Gabriel López Guix, traductor, docente y Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022

¡Bienvenidos una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista en la que hemos tenido el honor de hablar con un traductor que cuenta con much√≠sima experiencia y conocimiento. Nos referimos nada m√°s y nada menos que a Gabriel L√≥pez Guix, traductor de ingl√©s, franc√©s y catal√°n, y profesor de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona. 

Aunque es la tercera vez que Gabriel se pasa por el programa, en esta ocasi√≥n el motivo es muy especial. ¡Y es que, en 2022, Gabriel fue galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor! ¡Nuestra m√°s sentida enhorabuena por el merecido premio! ūüėć

Gabriel tiene una larga experiencia como traductor de narrativa, ensayo, divulgaci√≥n cient√≠fica y art√≠culos de prensa. Entre sus traducciones cabe destacar obras de autores cl√°sicos como Michel de Montaigne y Lewis Carroll, y de autores contempor√°neos como Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, Robert Fisk, etc. Autor del Manual de traducci√≥n ingl√©s-castellano, ha dado conferencias y dirigido talleres de traducci√≥n en diversas universidades. Gabriel tambi√©n colabora con el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) y dirige varios proyectos digitales relacionados con la traducci√≥n. 

En esta entrevista hemos querido preguntarle a Gabriel por su pasado, su presente y su futuro en lo que al mundo de la traducci√≥n se refiere. En cuanto a su pasado, Gabriel nos ha contado que, a pesar de que cuando estudiaba Geograf√≠a e Historia lo √ļltimo que quer√≠a era terminar de profesor, el destino acab√≥ llev√°ndolo a impartir docencia de traducci√≥n a modo de sustituci√≥n temporal. ¡Uno nunca puede terminar de esquivar lo que los hados tienen previsto, queridos/as oyentes! 

¿Y cu√°l es el presente de Gabriel? Pues uno en el que traduce, ense√Īa, traduce, lee, traduce, hace vida en familia, traduce y defiende activa y p√ļblicamente la importancia de la traducci√≥n y los traductores como actores culturales y textuales. Un presente en el que nos recomienda no perder la calma cuando tengamos un problema, sean de traducci√≥n o no, y uno en el que reivindica la potencia de internet como herramienta para llegar a donde antes no se pod√≠a al traducir textos connotativos. 

Gabriel nos ha contado que traducir, para √©l, es entablar un di√°logo con el texto. Este te pregunta, y t√ļ tienes que ir respondiendo. Si las respuestas gu√≠an a un sentido absoluto o no es algo que nuestro invitado no tiene muy claro: como buen historiador, sabe que, tr√°tese de un texto literario o de un tratado de relevancia hist√≥rica, la interpretaci√≥n humana siempre tiene cierta carga previa que impide ese idealizado sentido absoluto. No obstante, esto no significa que tengamos que ser derrotistas: en palabras de nuestro invitado, hay que mantenerse «al borde del abismo», intentando sacar a la luz la escultura que est√° oculta en el interior del bloque de m√°rmol que es el texto. La literalidad y el rigor formal resultan as√≠ para nuestro invitado un reto, un objetivo al que se puede aspirar y que resulta alcanzable en la mayor√≠a de las ocasiones si se invierten las horas necesarias. 

Y, para terminar, en lo que al futuro se refiere, Gabriel augura un mercado de la traducci√≥n en el que la traducci√≥n autom√°tica y las redes neuronales jam√°s podr√°n sustituir a la mano traslaticia humana cuando se trate de verter textos connotativos como los literarios. «La m√°quina no dialoga», nos comentaba Gabriel, a√Īadiendo en referencia a la traducci√≥n como di√°logo con el texto que «la m√°quina no es inteligente: es un simulacro». 

No pod√©is perderos este programa tan especial en el que Gabriel nos ha deleitado con su sabidur√≠a y sus reflexiones sobre el arte de la traducci√≥n. ūüėä

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Jone Pagalday Altuna. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

Foto: @rvilagrassa

Un precioso primer contacto con la traducci√≥n alem√°n/espa√Īol. Entrevista a Claudia y Pau, dos ganadoras del concurso Jugend √úbersetzt

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas !  Se va acercando el final del curso acad√©mico y esta semana, queridos/as oyentes, os traem...