¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!
En nuestra entrevista, Laura Hernández Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y cómo se animó a viajar hasta el país asiático. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte años no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de género en el coreano y sobre cómo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducción y a cómo decidimos llevarla a cabo. Además, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos países tan diferentes.
En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducción de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito más a esta interesante cultura.
Si queréis saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducción y Documentación, sabemos que os picará el gusanillo de la curiosidad), no os podéis perder el programa de hoy. Damos las gracias también al Grupo de Investigación Reconocido TRADLIT, que organizó en febrero una charla sobre la traducción de literatura coreana y una presentación del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.
Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Muiños Gómez.







.png)


.jpeg)

