jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Setanta (El País)

¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales. Sin mas dilación, aquí tenéis la entrevista:

miércoles, 14 de noviembre de 2018

Entrevista a Beatriz de la Fuente Marina

¡Hola, radioyentes!
El pasado 7 de noviembre tuvimos el placer de hablar con Beatriz de la Fuente Marina, nueva profesora de alemán en la Facultad de Traducción e Interpretación. Beatriz estudió Traducción e Interpretación y Filología Clásica en la Universidad de Salamanca y, después de unos años en diversos ámbitos laborales, ha vuelto a su alma máter como profesora. En la entrevista, le hemos preguntado por este nuevo reto y por cómo lo encara ella después de haber sido estudiante de la Facultad. También nos cuenta cómo fue su paso por la Unión Europea y nos da algunos consejos muy útiles relacionados con la institución y las opciones para los traductores e intérpretes (o los aspirantes a ello). No menos importante es su opinión sobre la relación entre traducción y filología clásica, así como sobre lo que nos aportan las lenguas clásicas y otras asignaturas de humanidades que han quedado relegadas, como la filosofía. Además nos habla de un tema de actualidad como es el papel de la mujer en la Universidad y en la investigación. Sin duda no os podéis perder esta entrevista enfocada fundamentalmente a todos los estudiantes.
¡Disfrutadla!

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Jefa de Sección del Español, del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la República Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos podido hablar con Nieves del trabajo que realiza su sección y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, más o menos confidenciales, obras de difusión histórica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perdáis!

Entrevista a José Manuel Bustos

¡Hola, hola, queridísimos radioyentes!

Roberto, Elena y Noelia junto a José Manuel. ¡Radiantes como las vistas, oigan!
Hoy os traemos una entrevista que, sabemos, estábais deseando escuchar...
Nuestros colaboradores —Elena López, Noelia Rotero y Roberto Iglesias— han entrevistado al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del ya inminente I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones», donde se darán cita algunas de las personalidades más destacadas del mundo de la traducción en la Hospedería del Colegio Fonseca en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. 

José Manuel nos recuerda a lo largo de la entrevista la importancia de este evento —que ya cuenta con cientos de personas inscritas—, pues se trata del congreso más potente del sector en las últimas décadas y constituye un complemento ideal para nuestra formación. Asimismo, nos anima a inscribirnos, dado que en las ponencias y mesas redondas tendremos la oportunidad de conocer de primera mano a grandes eminencias del ámbito de la traducción, como son Susan Bassnett, Georges Bastin, Dorothy Kenny, María Teresa Cabré, Jorge Díaz Cintas, María Teresa Gallego o Frederic Chaume. ¡Todo un honor! 
Como colofón, habrá, además, alguna que otra sorpresa... ¡Así que no os lo podéis perder!

Toda la información referente al congreso puede encontrarse en su sitio web y, desde luego, tras escuchar la entrevista, no nos cabe duda de que clicaréis rápidamente en el botón de inscripción. 

¡Animarsus y a disfrutarla! 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, radioyentes!
De izda a dcha. María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena.
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español.
En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a la traducción y a la docencia. Reflexiona sobre la traducción e interpretación inversa sobre una teoría de la traducción que parta de la práctica. Nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora. Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez y nos relata qué significa para ella el premio que ha recibido.
Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en escucharla porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción y de vida. ¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!
El prof. Antonio Rodríguez Celada.
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección "Armas y Letras". Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.
Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la Guerra Civil española. En este proceso, además ha colaborado el prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Algunos de los libros publicados en la Colección "Armas y Letras".
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana. Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.
Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista! Esperamos que la disfrutéis.


lunes, 22 de octubre de 2018

Día de las Lenguas Modernas 2018

Iniciamos la nueva temporada con una entrevista a Martina Kienberger (OeAD), lectora del área de alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Nos hablará del Día de las Lenguas Modernas que se va a celebrar en "Anayita". Además, nos explicará cuál es la labor del lectorado y qué otras actividades tienen previstas (ella y Judith Schnettler, DAAD)  a lo largo de este curso académico.

-          Día de las Lenguas Modernas el 10 de octubre de 2018.

-          Charla de Susanne Teutsch de la Universidad de Viena sobre Elfriede Jelinek el 8 de noviembre de 2018.

-          Proyecto sobre la representación de la huida en la literatura y los medios de comunicación con una exposición y la visita del autor Senthuran Varatharajah a partir del 19 de noviembre de 2018.

-          Ciclo de cine en alemán en la Casa de las Conchas en las tres primeras semanas de diciembre.

-          Viaje de estudios a Viena del 22 al 27 de abril

En la página de “Estudios Alemanes” (https://www.facebook.com/Estudios-Alemanes-100919953981/) publicamos información sobre todas las actividades a lo largo del año.