jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana m√°s una entrevista la mar de interesante. En esta ocasi√≥n hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, int√©rprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e int√©rprete jurada de alem√°n, espa√Īol y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa√Īa y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducci√≥n con una tesis titulada La conceptualizaci√≥n en la terminolog√≠a medioambiental ruso-espa√Īola: estudio terminol√≥gico y psicoling√ľ√≠stico experimental. Olga se dedica a la traducci√≥n general y cient√≠fico-t√©cnica, y a la interpretaci√≥n remota en Espa√Īa y Alemania. Adem√°s, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y est√° especializada en terminolog√≠a, psicoling√ľ√≠stica y neurodid√°ctica. Desde hace dos a√Īos preside la Asociaci√≥n de Germanistas de Andaluc√≠a (AGA). Es, adem√°s, coordinadora del podcast alem√°n Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos √°mbitos en los que trabaja, que, seg√ļn ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretaci√≥n, en estos √ļltimos tiempos Olga ha estado trabajando como int√©rprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de espa√Īol. Como hay menos int√©rpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situaci√≥n pol√≠tica, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de int√©rpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicol√≥gica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el int√©rprete, aun manteniendo la neutralidad, act√ļe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba c√≥mo la guerra le ha hecho ver que, m√°s all√° de los fronteras ling√ľ√≠sticas, pol√≠ticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los int√©rpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de m√°xima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminolog√≠a, Olga nos ha contado c√≥mo empez√≥ a investigar en √©l y la gran influencia que tuvo en ella el fant√°stico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa t√©rminos del √°mbito del medio ambiente a partir de la teor√≠a terminol√≥gica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminolog√≠a, Olga tambi√©n nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variaci√≥n geogr√°fica en la terminolog√≠a. ¡Si os interesa, no dej√©is de escuchar el programa!

Por √ļltimo, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasi√≥n que siente por su trabajo y por la satisfacci√≥n que le da saber que su labor resulta √ļtil y provechosa para los dem√°s. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegr√≠a, no hay nada imposible.

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de enero de 2023

De c√≥mo ense√Īar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen G√≥mez P√©rez sobre la traducci√≥n audiovisual y su did√°ctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! ūüéČ

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecer√° sumamente interesante. Hablamos con Carmen G√≥mez P√©rez sobre la did√°ctica y las t√©cnicas de la traducci√≥n audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la UCM y en el M√°ster Interuniversitario en Traducci√≥n Audiovisual y Localizaci√≥n UAM-UCM, t√≠tulo del que es coordinadora. Os dejamos tambi√©n el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este M√°ster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenz√≥ en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL y es doctora tambi√©n por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducci√≥n Audiovisual Alem√°n-Espa√Īol y Traducci√≥n y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedag√≥gica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos cont√≥ sobre c√≥mo lleg√≥ al mundo de la did√°ctica. Fue de la mano de la catedr√°tica Pilar Elena de quien hered√≥ la visi√≥n de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia deber√≠a ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entra√Īa la «dificultad de una ingenier√≠a», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena gu√≠a. «La traducci√≥n no es una pr√°ctica ciega», nos comentaba.

Despu√©s nos cont√≥ las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explic√≥ que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entra√Īa la traducci√≥n de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habl√≥ acerca de la relevancia de la investigaci√≥n en traducci√≥n y sobre la importancia que tiene en la formaci√≥n de quienes traducir√°n en el futuro. Para Carmen, la investigaci√≥n tiene una trascendencia tanto pr√°ctica como te√≥rica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodid√°ctica sobre c√≥mo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulaci√≥n y aportar herramientas √ļtiles». 

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! ūüėä

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Mar√≠a Casta√Īo G√≥mez y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andr√©s Anguiano Castillejos.

jueves, 15 de diciembre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (II). Hablamos de c√≥mo se celebran la Navidad y el fin de a√Īo en distintos pa√≠ses (¡y cantamos un villancico muy especial!)

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida, queridos/as oyentes, al √ļltimo programa de Don de lenguas de este 2022. ¡Qu√© r√°pido pasa el tiempo! Hemos querido celebrar que el a√Īo llega a su fin y que uno nuevo empieza entre todos/as, en nuestro Kabaret interling√ľ√≠stico, del que hace unas semanas pudisteis escuchar la primera entrega.








En el Kabaret de esta semana hemos tratado un tema muy interesante: las tradiciones de Navidad de muchos pa√≠ses distintos. Hemos mencionado qu√© se hace y qu√© se come por estas fechas en Holanda, Francia, Alemania, B√©lgica... ¡y en Jap√≥n!

Lo que hemos podido comprobar es que muchas de las recetas y de las celebraciones que se asocian con el fin del a√Īo (y el comienzo del siguiente) est√°n sometidas a constantes traducciones, que hacen que circulen entre culturas, pa√≠ses y gentes. ¡Aqu√≠ tambi√©n encontramos traducci√≥n, queridos oyentes, como en tantas otras partes!

El a√Īo pasado por estas fechas emitimos un programa en el que investig√°bamos el origen del famos√≠simo villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» y analiz√°bamos la traducci√≥n de su letra a las lenguas que se imparten en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Este a√Īo, para continuar de alguna forma con esa tradici√≥n, hemos versionado esta conocid√≠sima canci√≥n navide√Īa:

Esto es Don de lenguas
programa de traducción
Es muy interesante
y se emite en Radio USAL

Todos nuestros oyentes
saben que es muy especial
Tantos entrevistados
como idiomas del mundo

Y otra Navidad llegó
a nuestra radio
Don de Lenguas lleva ya
veinte a√Īos en antena

Si te van la cultura,
las lenguas, la diversión
Sintoniza Don de Lenguas,
¡sintoniza traducci√≥n!

¿Qu√© os parece, queridos/as oyentes? Si quer√©is escucharnos cantar esta particular versi√≥n del villancico, solo ten√©is que pinchar en el bot√≥n que encontrar√©is un poco m√°s abajo. ūüėú

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os deseamos unas felices fiestas y un estupendo a√Īo nuevo. ¡Nos escuchamos en 2023!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate Muez.

jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducci√≥n es una aproximaci√≥n. Entrevista a Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol, jurista-ling√ľista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio S√°nchez-Rom√°n, jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol. Ignacio es licenciado en derecho y m√°ster en traducci√≥n de textos alemanes con fines espec√≠ficos. Es traductor-int√©rprete jurado de ingl√©s (1993) y franc√©s (1994). Cuenta con 32 a√Īos de experiencia en traducci√≥n institucional, primero en el Ministerio de Defensa de Espa√Īa, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico. Se dedica a traducir con car√°cter definitivo los instrumentos jur√≠dicos del BCE del ingl√©s al espa√Īol; revisar los documentos jur√≠dicos del BCE redactados en espa√Īol; seleccionar juristas-ling√ľistas externos de espa√Īol y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etc√©tera. Ignacio, adem√°s, dirige el foro interno de traducci√≥n jur√≠dica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesi√≥n jur√≠dico-ling√ľ√≠stica en la Divisi√≥n de Legislaci√≥n del BCE. Es tambi√©n miembro de APTIJ (asociaci√≥n profesional de traductores e int√©rpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinaci√≥n de los estudios en traducci√≥n y los de derecho, y tambi√©n le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-ling√ľista y que nos d√© una lista de las cualidades necesarias para desempe√Īarlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapi√© en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la RAE como obra de consulta en la traducci√≥n jur√≠dica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los m√°s b√°sicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

Tambi√©n hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el √°mbito jur√≠dico. A menudo o√≠mos eso de «este t√©rmino es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jur√≠dico-ling√ľ√≠stico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: despu√©s de un concienzudo proceso de documentaci√≥n, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se est√© encargando. De no ser as√≠, debe crear una expresi√≥n en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ning√ļn caso se puede decir que eso no sea una traducci√≥n: ser√≠a un error pensar que el t√©rmino original expresa mucho mejor el concepto mental que la soluci√≥n que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las √ļltimas d√©cadas. Si quer√©is saber qu√© nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendr√©is que escuchar la entrevista. Aqu√≠ os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de t√©cnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. ūüėĀ

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr√©s y la ansiedad est√°n presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los int√©rpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, as√≠ como una atenci√≥n al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energ√≠a mental. Por eso es tan importante conocer pr√°cticas como el yoga, la meditaci√≥n y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presi√≥n, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante art√≠culo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multiling√ľe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque D√≠az. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenz√≥ a hacer yoga hace casi una d√©cada y desde entonces se ha ido adentrando en la meditaci√≥n y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque D√≠az es graduada en TeI y comenz√≥ en el mundo del yoga mientras se especializaba en el m√°ster de interpretaci√≥n de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aqu√≠ y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretaci√≥n. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditaci√≥n desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner l√≠mites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del d√≠a) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energ√≠a. ¿Qu√© le parecer√° esto al cliente? ¿Y si me dicen que est√° todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice as√≠? Estas dudas, leg√≠timas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, m√°s que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa raz√≥n, es muy beneficioso aprender que no todo est√° en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esper√°bamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atenci√≥n, de la gesti√≥n del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le ech√©is un ojo y a que os pas√©is por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontrar√©is meditaciones guiadas breves. 

Por √ļltimo, tambi√©n hemos mencionado la ergonom√≠a de la traducci√≥n, un tema del que cada vez se habla m√°s, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempe√Īo y en el bienestar psicol√≥gico del traductor(a) y el/la int√©rprete. ¡Si os interesa el tema, no os perd√°is la entrevista!

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Vel√°zquez sobre la interpretaci√≥n ling√ľ√≠stica y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Despu√©s del interesant√≠simo “Kabaret interling√ľ√≠stico” de la semana pasada, volvemos a la programaci√≥n habitual con una nueva entrevista. En esta ocasi√≥n, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las t√©cnicas actorales y de la interpretaci√≥n. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducci√≥n… Sin embargo, os prometemos que, si os qued√°is a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os har√° cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretaci√≥n que quiz√°s desconoc√≠ais. ¡Nosotros hemos aprendido much√≠simo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e int√©rpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, seg√ļn nos cont√≥ ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos cont√≥ c√≥mo comenz√≥ a interesarse por el teatro y las lenguas, y c√≥mo se decidi√≥ por integrar ambas aficiones en el √°mbito profesional y acad√©mico. Su faceta como int√©rprete ocup√≥ la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regal√≥ interesant√≠simas reflexiones sobre la remotizaci√≥n del trabajo y la situaci√≥n actual de los int√©rpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretaci√≥n, Isabel nos cont√≥ c√≥mo empez√≥ a investigar los puntos en com√ļn de la interpretaci√≥n de lenguas y la teatral. Por ejemplo, coment√≥ que el grueso del an√°lisis versaba sobre caracter√≠sticas comunes de ambos tipos de interpretaci√≥n y conceptos que pod√≠an encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que m√°s le gusta son los conceptos no tan ling√ľ√≠sticos, sino aquellos que hacen referencia a c√≥mo somos los seres humanos y c√≥mo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y c√≥mo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o int√©rprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretaci√≥n desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os qued√©is por aqu√≠ y escuch√©is esta interesant√≠sima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretaci√≥n en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, pod√©is descubrir m√°s sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su p√°gina personal de Linkedin.¡Nosotros no dejar√≠amos pasar esta oportunidad!

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez.

jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (I). Hablamos del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, de las normas del d√≠a a d√≠a y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gust√≥ el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos much√≠simo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso acad√©mico en Alemania, y otro (Mart√≠n) en Jap√≥n. ¡As√≠ es como estamos este a√Īo, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el t√≠tulo «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta pel√≠cula que algunos de vosotros quiz√° teng√°is en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intenci√≥n de hacer s√°tira pol√≠tica. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en Espa√Īa, Alemania y Jap√≥n; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y tambi√©n parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, tambi√©n, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el M√°ster Universitario en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de nuestra Facultad, que termin√≥ hace algo m√°s de un a√Īo, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cu√°les son los puntos fuertes de esta formaci√≥n y nos ha explicado que le permiti√≥ aprender a usar herramientas que hoy en d√≠a, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace pod√©is escuchar una entrevista a Rosario Mart√≠n Ruano, actual directora del M√°ster, por si ten√©is inter√©s en matricularos para el curso que viene. ūüėé

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qu√© cre√©is, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una √ļtil y c√≥moda gu√≠a que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas est√°n por todas partes, en nuestro d√≠a a d√≠a y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar tambi√©n un par de actividades que van a tener lugar pr√≥ximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este a√Īo Espa√Īa es el pa√≠s invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendr√° lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra ūüėá!).

¿Qu√© os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que este curso pod√©is escucharnos en Radio USAL un mi√©rcoles s√≠, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvid√©is de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! ¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir c...