jueves, 13 de junio de 2024

Diversidad lingüística y alemán (II): la situación del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta serie de podcasts. «Diversidad lingüística y alemán» os lleva a un viaje a través del mundo de habla alemana, que es mucho más que monolingüe y homogéneo.

Como parte del proyecto «La diversidad de la lengua alemana», más de 30 estudiantes investigaron y documentaron contextos lingüísticos e históricos, lenguas minoritarias, variedades, dialectos y diferentes formas estándar del alemán en la asignatura «Segunda Lengua IV:Alemán». Los resultados de esta búsqueda bibliográfica forman la base de la serie de podcasts.

En este programa podemos disfrutar de una conversación entre amigas sobre la situación del esloveno en Austria, concretamente en la región de Carintia, donde teóricamente es cooficial, pero se encuentra minorizado. Para entender mejor esto, se tocan diversos temas de política, cultura y educación para dar a conocer la realidad de esta lengua.

Programa realizado por Bàrbara Cabot Mut, Elisa Corvo Belda, Ainhoa San Martín Díaz y Nieves González Vargas.

Foto (izquierda-derecha): Elisa Corvo Belda, Nieves González Vargas, Bàrbara Cabot Mut, Ainhoa San Martín Díaz.

viernes, 7 de junio de 2024

Diversidad lingüística y alemán (I): la situación del alemán en Namibia

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta serie de podcasts. «Diversidad lingüística y alemán» os lleva a un viaje a través del mundo de habla alemana, que es mucho más que monolingüe y homogéneo.

Como parte del proyecto «La diversidad de la lengua alemana», más de 30 estudiantes investigaron y documentaron contextos lingüísticos e históricos, lenguas minoritarias, variedades, dialectos y diferentes formas estándar del alemán en la asignatura «Segunda Lengua IV:Alemán». Los resultados de esta búsqueda bibliográfica forman la base de la serie de podcasts.

En este episodio, Las Románticas exploran la historia colonial alemana en Namibia, destacando el genocidio y la ocupación de principios del siglo XX. El impacto del colonialismo alemán evidenciado en la diversidad lingüística de Namibia, así como el alemán, que persiste en la sociedad y la cultura del país.

Se discute la dualidad en la actualidad, donde en el ámbito lingüístico, se menciona la existencia del 'alemán negro de Namibia' o Küchendeutsch. Además, se explora la evolución del alemán en Namibia desde la independencia en 1990, subrayando los debates sobre su papel en la educación y la preservación cultural.

Por último, se destaca la opinión dividida de la población namibia sobre el uso continuo del alemán, con algunas personas queriendo alejarse debido a su asociación con la colonización, mientras que otros lo ven como una herramienta útil para mantener la diversidad cultural.

Programa realizado por Ana Castañeda, Elena López, Andrea Salvadores y Lucía Sanchez.

Foto (izquierda-derecha): Ana Castañeda, Lucía Sánchez, Elena López y Andrea Salvadores.

jueves, 30 de mayo de 2024

¡Dale un giro inesperado a tu vida! Hablamos sobre el Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg (MATEM)

¡Hola a todos/as y bienvenidos/as!

Conforme se acerca el final del curso, llega el momento de pensar qué camino tomar de cara al futuro. Una opción que muchos/as estudiantes se plantean en seguir formándose con estudios de posgrado, y es por eso por lo que esta semana en Don de lenguas hemos querido conocer el Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural que ofrecen las universidades de Salamanca y Heidelberg (MATEM).

Para saber en qué consisten estos estudios y a qué perfiles se dirigen, hemos contado con la inmejorable compañía de Vanesa Rodríguez Tembrás, coordinadora del Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg, y Mathis Teucher, que lo cursó y que ahora está inscrito en un programa de doctorado en la Universidad de Heidelberg.😊

En la entrevista, Vanesa nos ha contado cuándo y cómo llegó a crearse el programa, que, nos comentaba, surge a raíz de la mentalidad de internacionalización que comparten las universidades de Salamanca y Heidelberg. Son estas dos instituciones académicas situadas en ciudades con prácticamente más similitudes que diferencias: una larga tradición universitaria, una profunda historia en las humanidades, un vibrante ambiente estudiantil y cultural... ¡incluso la geografía: ambas se caracterizan por que las cruza un río y que tienen un puente antiguo!

Pero, más allá de estos parecidos, las dos universidades también tienen mucho en lo que complementarse: formación, enfoques investigadores, actividades... Y es que las personas que cursan el Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg, que dura dos años, pertenecen a las dos universidades simultáneamente, por lo que pueden beneficiarse al mismo tiempo de las opciones de formación de ambas instituciones. ¡Y, por supuesto, al terminar, los/las estudiantes reciben dos títulos!😎

Además, hemos querido contar con los testimonios de Mathis Teucher y Susana Schoer Granado, nuestra colaboradora habitual, ambos egresados del Máster. Mathis nos ha transmitido lo integral que resultó su andadura en el Máster: más allá de la formación académica (de lo más puntera), práctica (con un acercamiento al trabajo real de traducción) y profesional (de preparación para el mundo laboral), la experiencia le permitió aprender a adaptarse a un nuevo entorno lingüístico y cultural, el español. Susana, por su parte, ha destacado la variedad de perfiles profesionales y académicos a los que abre la puerta la formación del Máster, y la posibilidad de realizar prácticas para que los aprendizajes sean lo más significativos posible.

El plazo de inscripción de este Máster Salamanca-Heidelberg termina el 15 de junio, por lo que cualquier persona interesada tiene tiempo todavía de pensárselo y realizar la preinscripción. ¡Para más información, tenéis todos los detalles en la entrevista!😉

Si tenéis interés en este fantástico Máster, no dejéis de informaros y de contactar con su coordinación, ya que estarán encantados/as de ayudaros con lo que necesitéis. ¡Nos vemos en Heidelberg!

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de mayo de 2024

La localización: un sector lleno de oportunidades. Entrevista a Coral Díez Carbajo y Anna Sankowska, de la empresa Jonckers

¡Hola a todos/as!

Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar en abril de 2024. Son muchas las muchas oportunidades de networking que suelen propiciar los acontecimientos de este estilo y, en nuestro caso, tuvimos la suerte de conocer a dos profesionales de la talla de Coral Díez Carbajo, egresada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que actualmente trabaja como Machine Translation Strategist para Jonckers, y Anna Sankowska, Supply Chain Manager de la misma empresa.

Jonckers es una empresa de traducción y localización que cuenta con tres décadas de experiencia y que ha trabajado para grandes nombres del sector tecnológico. Ofrecen servicios lingüísticos e informáticos en sectores como el software, el marketing, la venta al por menor, el turismo... ¡en casi todas las combinaciones lingüísticas que podamos imaginar!😎

Al comienzo de nuestra conversación, Anna nos ha contado cómo aprovechó su dilatada experiencia en los mundos de la traducción y la interpretación para dedicarse a ser Supply Chain Manager; es decir, a reclutar traductores/as, revisores/as y posteditores/as para un amplio abanico de encargos. Por su parte, además, Coral nos ha explicado en qué consiste su trabajo de Machine Translation Strategist. Como su propio nombre indica, el puesto que nuestra invitada ocupa tiene mucho que ver con la estrategia y con estudiar qué motores de traducción automática y qué herramientas pueden resultar de mayor utilidad para cada combinación lingüística, cada tipo de texto y cada ámbito temático. ¡Un eslabón clave en la cadena de los servicios de traducción y localización de calidad!

Asimismo, Anna y Coral nos ha transmitido un claro mensaje respecto a la tecnología: estemos estudiando todavía o trabajando ya, no tenemos que tenerle miedo. El cambio y las renovaciones tecnológicas de la industria son hoy una constante porque, de hecho, siempre lo han sido; por ello, la necesidad de adaptarse siempre ha estado y siempre estará ahí. Lo que conviene ahora es que nos abramos a las oportunidades de empleo que nos trae la tecnología: la oportunidad de traducir y gestionar la gran cantidad de contenido que se genera en la red día a día, por ejemplo. No nos olvidemos de que las máquinas siempre van a requerir de personas que las manejen y que las pongan a punto; la mejor prueba de ello es el puesto trabajo de la propia Coral.😊

Algo muy interesante que nos han contado nuestras invitadas es que las oportunidades laborales que ofrece Jonckers son extremadamente variadas: desde puestos más estrictamente ligados a tareas lingüísticas a trabajos relaciones con la búsqueda de talento o con la asesoría cultural e incluso fiscal. Y es que, nos decían Coral y Anna, el factor humano sigue siendo fundamental en la industria de la localización. Ha sido en parte esta importancia la que les ha llevado hace poco a lanzar la comunidad Translation Nomads, que aspira a acoger a profesionales independientes y a apoyarlos en su día a día ofreciéndoles un entorno seguro de contacto, interacción y ayuda.😍

¿Qué os ha parecido la entrevista? A nosotras nos ha encantado conocer de primera mano el trabajo de una empresa del nivel de Jonckers en compañía de dos curtidas profesionales del sector.

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 16 de mayo de 2024

Reflexionando sobre el Día das Letras Galegas y nuestra identidad en la diáspora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge en el significado y la importancia del Día das Letras Galegas, así como en un emocionante evento que tendrá lugar en nuestra Facultad a finales de esta semana, el 17 de mayo.

Para dar comienzo a este episodio, una de nuestras invitadas nos propuso comenzar con una cautivadora canción, «A pequena morte» de Caamaño&Ameixeiras, que nos lleva de la mano a explorar la riqueza y la diversidad cultural de Galicia.

En esta ocasión, contamos con unos invitados muy selectos: Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez-Mosquera. Ambos nos acompañan para hablar sobre diferentes cuestiones relacionadas con el gallego y para tratar su relevancia en el contexto actual.

Mientras conversábamos con ellos, nos hemos planteado una serie de interrogantes: ¿Qué importancia tiene el idioma gallego en nuestra vida cotidiana? ¿Cómo se sitúa el gallego dentro del panorama lingüístico europeo? ¿Por qué es importante la investigación en gallego y sobre el gallego? ¿Qué aspectos de la lengua gallega necesitan más investigación?

Sin embargo, no nos hemos detenido ahí. También hemos explorado cómo mantenemos viva nuestra conexión con esta lengua cuando vivimos fuera de Galicia y qué experiencias o tradiciones de nuestra tierra preservamos a través de este paradigma. Además, hemos hablado sobre cómo pueden contribuir los nuevos hablantes a asegurar el futuro del idioma, así como cuál es el papel de los neofalantes en este proceso.

Esperamos que este episodio tan especial de Don de lenguas inspire reflexiones profundas y conversaciones significativas sobre el pasado, el presente y el futuro del gallego. Esperamos veros el viernes 17 en la Facultad de Traducción y Documentación para celebrar este día tan especial.

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Nuestros invitados en el estudio

jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de interpretación

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca: Nadia Martín Sánchez. Nadia es intérprete de conferencias y traductora desde el año 2004, labor que compagina desde hace años con la docencia como profesora asociada de interpretación en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducción y la interpretación médicas, especialización a la que llegó por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos años como traductora en plantilla para dos empresas del sector biomédico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado cómo acabó en el mundo de la traducción y la interpretación, y cómo enfocó sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, inglés y francés) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al inglés y viceversa, y del castellano al francés y viceversa! Es este el famoso retour o interpretación inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada más que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qué opina de compaginar la interpretación con encargos de traducción. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinación le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducción que luego automatiza para los encargos de interpretación y, además, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretación, los desplazamientos y el frenético ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estrés. La traducción, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona intérprete tiene que adquirir con la formación continua: especialización, actualidad, competencia lingüística, terminología, avances técnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los últimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducción y la interpretación. Esta formación, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepción, que las ediciones del curso y sus ámbitos de especialización se han sucedido uno tras otro. La edición más reciente es el curso de especialización en farmacología que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre cómo hace para conciliar sus múltiples actividades profesionales y su vida personal, y también nos ha confesado que lo que más le gusta de su trabajo de profesora de interpretación es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los años y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas también son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretación que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 25 de abril de 2024

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡Don de lenguas vuelve una semana más!

Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO!😊

Pedro es Licenciado en Derecho y en Historia por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó a CEDRO en enero de 2015 como jefe del Departamento de Licencias. Durante el periodo en el que desempeñó este cargo, Pedro se responsabilizó de la concienciación y la venta de licencias de aquellos sectores que realizan usos del repertorio de la entidad. Desde enero de 2017, nuestro invitado es responsable del área de socios y ha asumido el reto de aportar más valor a los socios ayudándoles en el proceso de digitalización que se está produciendo, así como el de luchar contra la piratería y el de dar a conocer CEDRO en nuevos sectores.

El Centro Español de Derechos Reprográficos, CEDRO, es la asociación sin ánimo de lucro de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras, editadas en cualquier medio y soporte. Y esto, queridos/as oyentes, no solamente concierne a las personas que se dedican a la escritura, la edición de libros o el periodismo, ¡sino también a las que viven de la traducción! Es por los derechos y los intereses de todas estas personas por las que trabaja CEDRO para, en última instancia, garantizar la sostenibilidad de la cultura escrita.📚Y este trabajo de CEDRO se extiende a lo largo y lo ancho del mar textual: recaudar y abonar los derechos de las obras de texto en sus usos secundarios, copias privadas y usos en el ámbito universitario; comercializar licencias de uso para sectores concretos; proteger los intereses de las personas titulares de los derechos; luchar contra el robo de contenidos... Y sí, queridos oyentes, habéis leído (¡y oído!) bien: Pedro nos contaba que en CEDRO prefieren el término robo de contenidos al sustantivo piratería, ya que este segundo puede tener connotaciones más románticas de una errónea justicia poética o social.

La función social, nos explicaba nuestro invitado, es una de las que más orgullo les hace sentir, ya que CEDRO ofrece ayudas asistenciales, como ayudas de urgente necesidad y reembolsos de gastos sociosanitarios, a personas asociadas y titulares de derechos que estén atravesando situaciones vitales críticas. Además, da igual que seamos escritoras, periodistas, compositores o traductoras: los trámites para asociarse en CEDRO son virtuales y gratuitos. ¡Nada mal, oigan!

Más allá de la encomiable la labor de CEDRO, en nuestra conversación hemos tratado la relación que existe entre los derechos intelectuales, el sector editorial y la sostenibilidad de la cultura (escrita), y también hemos abordado la enorme importancia que revisten la escritura y la lectura para mantener en pie pilares de nuestra democracia como el pensamiento crítico. Por último, hemos buceado en lo fundamental que puede resultar CEDRO para las personas que vivan de la traducción de textos con derechos de autor, sean novelas o artículos científicos, y también hemos tenido tiempo de pedirle a nuestro invitado su opinión sobre uno de los debates más candentes de la actualidad: el de la inteligencia artificial y los derechos de autor.😎

¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes/as? A nosotras nos ha encantado sumergirnos en este complejo mundo jurídico de los derechos de autor de los textos de creación original. ¡Gracias por haberte pasado por el programa, Pedro!

Y nada más por nuestra parte. Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de todo lo que hacemos y que la semana que viene seguís teniendo una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

viernes, 19 de abril de 2024

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la oportunidad de establecer redes de contactos y fomenta la lucha conjunta por los derechos de las personas que viven de hacer cosas con las palabras. En Don de lenguas somos muy conscientes de esta relevancia que revisten las asociaciones profesionales, y es por eso por lo que esta semana hemos querido invitar a Marta Sánchez-Nieves Fernández al programa. ¡Pasen y vean!😊

Marta es Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la EOI Jesús Maestro de Madrid, en la EOI La Laguna y en la n.º 1 de Zaragoza. En las tres, aparte de la labor docente, ha participado en grupos de elaboración y coordinación de pruebas de certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Marta lleva más de 20 años traduciendo literatura rusa al español, combinando casi desde el principio esta actividad con la traducción técnica y comercial, que dejó de lado hace un par de años para centrarse en el mundo editorial y literario. Nuestra invitada ha sido Premio Esther Benítez en el año 2016 por su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) y en el año 2018 obtuvo una mención especial del jurado en la V edición del premio la Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (editorial Alba). También en 2018 y por esta misma traducción ganó el Premio Read Russia/Читай Россию en la categoría de literatura clásica del siglo XIX.😎

En nuestra conversación, Marta nos ha contado qué es ACE Traductores, cuándo se fundó, cuáles son sus objetivos, cuáles son los requisitos para asociarse, qué beneficios ofrece a las personas socias... De especial interés para los/las oyentes puede ser saber que, además de la opción de asociarse a la manera de siempre, ACE Traductores ofrece la posibilidad de preasociarse: en esta modalidad, se paga una cuota reducida y, a pesar de no poder formar parte de la junta directa, se puede disfrutar de muchas de las ventajas de la asociación; por ejemplo, la fantástica asesoría jurídica de la que disponen. Además, entre los muchos beneficios que se pueden derivar se asociarse está el de la formación. De hecho, para dentro de nada ACE ha organizado un seminario web sobre negociación de contratos, un conocimiento muy necesario en el mercado editorial, en el que solo hay entre un 11 y un 13 por ciento de personas, nos contaba nuestra invitada, que no compaginan esa actividad con otras para llegar a un mínimo de ingresos al mes.

No hemos querido desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Marta cómo fue que la vida la llevó a estudiar ruso (una decisión loca, nos ha contado) y cómo fue que terminó presidiendo ACE Traductores (el resultado de su recorrido en el asociacionismo, reflexionaba). A pesar de factores como la congelación de las tarifas, los cambios en la tecnología y la acuciante necesidad de compaginar la traducción con otros trabajos, Marta nos ha transmitido un deseo de que no perdamos el optimismo por el futuro de la profesión; al fin y al cabo, es ese optimismo suyo el que le ha llevado a ocupar la presidencia de la asociación. Recordar los gestos de solidaridad entre compañeras y las cadenas de favores nos ayuda a no perder la fe ahora que a la incertidumbre económica se le suma la lentitud en la legislación en materia de arte y cultura.😓

Esperamos, queridos/as oyentes, que esta entrevista os sirva para conocer un poco mejor el mundo del asociacionismo de las personas que se dedican a la traducción editorial y literaria. ¡Muchas gracias, Marta!😆

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 11 de abril de 2024

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, que va a celebrarse los días 17, 18 y 19 de abril de 2024 en Salamanca. ¡Acompañadnos a descubrir este evento!😊

Nuestros invitados de esta ocasión han sido Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera, de la organización del Congreso. Jesús y Sofía nos han contado que la primera edición de este foro de debate y aprendizaje fue hace ya unos cinco años, en 2018, porque la pandemia ha retrasado que se vuelva a celebrar. ¡Pero por fin ha llegado el momento!

La segunda edición del Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural va a reunir en Salamanca a personas de los mundos de la traducción y la interpretación, la localización, la accesibilidad, la lingüística y otras muchas disciplinas afines (y quizá no tanto). Y lo va a hacer por todo lo grande: con una asistencia de unas 600 personas venidas de todos los continentes del mundo, excepto de la Antártida.😱

El programa va a ser de lo más variado: conferencias plenarias a cargo de voces como las de Mona Baker, Sherry Simon o Kobus Marais; mesas redondas sobre temas como didáctica, migraciones o accesibilidad; decenas de comunicaciones y pósteres, y un larguísimo etcétera. Sin duda, van a ser unas jornadas cargadas de investigación puntera, innovadora e inspiradora.😍

De cara a la organización del encuentro, nos han explicado Jesús y Sofía, se ha contado con el apoyo de muchas personas y entidades. Además de las valiosas aportaciones de los patrocinadores, el trabajo del equipo de voluntarios y voluntarias ha sido y va a ser esencial.

Además del intercambio de ideas y de saberes que un evento de este calado supone, está prevista la publicación de las actas del Congreso, que servirán para dejar constancia de lo vivido en Salamanca en esos tres intensos días. ¡Nos vemos en Salamanca!😁

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Nota redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 4 de abril de 2024

De cómo llegar a los potenciales clientes de manera eficaz. Entrevista a Irene Fernández López, intérprete y traductora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotras estamos encantadas de retomar la actividad con una invitada excelente, Irene Fernández López. Irene es intérprete de conferencias y traductora, y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó un año Erasmus en la Université Libre de Bruxelles y estudió el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Ha trabajado como intérprete y traductora autónoma para clientes diversos y en una amplia variedad de temas, desde la industria vitivinícola hasta el mundo de la moda.😎

Nuestra invitada nos ha contado cómo fue que se decantó por el Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, y qué es lo que le hizo albergar el deseo seguir especializándose en la interpretación. Para formarse en esta disciplina, Irene ha compaginado grupos de estudio con su labor como voluntaria en plataformas virtuales de activistas, a las que ha prestado sus servicios como intérprete en contextos comunicativos reales pero más desenfadados que los estrictamente profesionales. Este factor, el de la utilidad real de la traducción y la interpretación, nos ha contado nuestra invitada, es clave para que la persona que se está formando aprehenda las técnicas, las competencias y los conocimientos, y les vea la aplicación a la vida real.

Además, Irene nos ha explicado cómo fueron sus inicios en el mundo de la traducción: aprovechó su bagaje y sus conocimientos sobre el mundo vitivinícola para ofrecer sus servicios a una bodega. Posteriormente, supo transformar su pasión por las manualidades y el ganchillo en una oferta a algunas distribuidoras de patrones de costura, a las que les propuso traducir sus textos al castellano. ¡Una prueba más de que toda pasión personal puede transformarse en una vertiente de especialización profesional!🍇

Dada la importancia que tiene la automopromoción cuando una es autónoma, de la que Irene es bien consciente, nuestra invitada decidió preparar un portfolio profesional: un catálogo de servicios que, a medio camino entre una carta de presentación y una guía para clientes, le sirve para que cualquier persona interesada en contratarla conozca su perfil de un solo vistazo. Y es que, al salir al mercado, no basta con crearse una cuenta en las principales redes sociales: hay que dar pasos concretos y proactivos para visibilizarse y llegar hasta las personas potencialmente contratadoras.

Hacia el final de nuestra entrevista, también ha habido tiempo para las anécdotas. Y es que nada libra a una intérprete como Irene de que se encuentre de vez en cuando con situaciones pintorescas en sus encargos, a pesar de que les ponga un empeño y una profesionalidad singulares.😊

¿Qué os ha parecido la entrevista, querido/as oyentes? Nosotras hemos pasado un rato muy agradable con nuestra invitada, Irene, que conjuga cercanía con conocimiento del mundo profesional de la traducción y la interpretación. ¡Te esperamos en próximas ocasiones, Irene!

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos en ellas para manteneros al día de todo lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!🎶

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

Diversidad lingüística y alemán (II): la situación del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...