Entrevista a Frederic Chaume

¡Hola a todos y bienvenidos otro día más al blog de Don de Lenguas!

Frederic Chaume (¡No es francés!)
La entrevista que os traemos esta semana es todo un diamante en bruto. En el marco del I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural», que tuvo lugar el pasado noviembre en la Universidad de Salamanca, tuvimos la maravillosa oportunidad de entrevistar a Frederic Chaume, Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de numerosas publicaciones relacionadas con la traducción audiovisual como Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004) o Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Además, ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió también el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores. En este momento imparte docencia en la UJI, tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación.

Con Frederic, al que muchos conoceréis por vuestra especialidad o afición a la Traducción audiovisual, charlamos sobre el sector, las nuevas plataformas digitales de streaming, la cuestión doblaje contra subtitulado y muchas cosas más… ¡Nuestros colaboradores (Roberto, Elena, Noelia) quedaron encantados!

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

Fins aviat, (Chaume)!

Entrevista a Àlex Martín Escribà

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Àlex Martín Escribà
Hoy conversamos, de nuevo, con un profesional y amigo al que ya tuvimos el gusto de entrevistar en la temporada 2016-17 del programa. Se trata de Àlex Martin Escribà, doctor en literatura catalana por la Universidad de Salamanca, donde, además, imparte también clases de lengua y literatura catalanas.
Al margen de impartir docencia, Àlex es también un apasionado del género negro y es, desde 2005, codirigente del Congreso de Novela y Cine Negro que tiene lugar cada año en nuestra ciudad.

Esta interesante entrevista se realizó en el marco de la Jornada d’Estudis Catalans que tuvo lugar en el Aula Minor de la Facultad de Filología de la USAL para promocionar el Any Fabra. En ella, participaron varios ponentes y alumnos que aprendieron sobre la importancia de la literatura catalana. Algunos, incluso, colaboraron leyendo varios poemas al final del acto. Entre ellos, se encontraba nuestra colaboradora Noelia.

Además de promocionar el estudio del catalán como una de las lenguas cooficiales de España, en esta entrevista tratamos también temas de política y normalización lingüística. Roberto Iglesias y Noelia Martínez indagaron en la situación actual de Cataluña, la concepción del catalán por parte de los españoles y, también, en temas más trascendentales como si existe una solución para el problema actual o hemos llegado a un punto de inflexión.

¿Sabías que el catalán es una de las lenguas más habladas en la Unión Europea y que sus cifras están por encima de las del portugués, griego, checo o sueco?

T’ho vas a perdre?

¡Recordad suscribiros a nuestro pódcast para escuchar más!

Entrevista a Don Kiraly

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Hoy, os traemos por vez primera una entrevista que tuvimos el placer de realizar en el marco del I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Nuestro invitado es nada más y nada menos que Don Kiraly y, por supuesto —en calidad de traductores e intérpretes en ciernes—, la entrevista se ha realizado en inglés. 

Don Kiraly
Para quienes no lo conozcáis, Don es un lingüista y profesor norteamericano que forma a traductores en la Universidad de Maguncia desde 1983 y enseñó durante cuatro años en el ESIT de París. Asimismo, realizó una estancia de un semestre en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y ha dirigido numerosos talleres para profesores de traducción en toda Europa. También ha publicado varios libros, capítulos y artículos sobre formación de traductores en los últimos treinta años. 

Precisamente, Don ha desarrollado un nuevo método de enseñanza especializado en la didáctica de idiomas extranjeros y la formación de traductores. Este novedoso sistema se basa en el trabajo autónomo del alumno, el aprendizaje colaborativo y la formación práctica a través de proyectos de traducción auténticos. De esta manera, las clases se tornan más entretenidas, los alumnos —guiados— conocen y se adentran en el mundo laboral, y profesores y estudiantes pueden aprender los unos de los otros. 

¡Esperamos que este nuevo enfoque os parezca tan interesante como a nosotros y os animamos a escucharnos!

Como siempre, recordaros que podéis suscribiros al blog y a nuestro pódcast si queréis tener noticias nuestras...

¡Hasta la próxima!

Entrevista a Marc Delbarge

Buenas tardes, radioyentes:

Marc Delbarge
Este noviembre visitó nuestra facultad Marc Delbarge, profesor de español en la Universidad de Lovaina. Además, también imparte clases de francés y de técnicas de la comunicación para lingüistas, juristas y politólogos en el College d'Europe.

Tuvimos mucha suerte, ya que un hombre tan ocupado pudo concedernos un huequito para realizarle una entrevista, en la que Manuel de la Cruz y Roberto Iglesias conversaron con él acerca de multilingüismo, interculturalidad y la cultura europea.

¡Disfrutadla!

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

Entrevista a Neila García Salgado

Neila García Salgado
Setanta (El País)
¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales.

Sin mas dilación, aquí os dejamos la entrevista.

¡Disfrutadla!

Entrevista a Beatriz de la Fuente Marina

¡Hola, radioyentes!

El pasado 7 de noviembre tuvimos el placer de hablar con Beatriz de la Fuente Marina, nueva profesora de alemán de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Beatriz estudió Traducción e Interpretación y Filología Clásica en la Universidad de Salamanca y, después de unos años desempeñando diferentes profesiones en sendos ámbitos, ha vuelto a su alma mater como profesora.
Beatriz de la Fuente

En la entrevista, le hemos preguntado por este nuevo reto y por cómo lo encara ella después de haber sido estudiante de la Facultad. También nos cuenta cómo fue su paso por la Unión Europea y nos da algunos consejos muy útiles relacionados con la institución y las opciones para los traductores e intérpretes (o los aspirantes a ello). No menos importante es su opinión sobre la relación entre traducción y filología clásica, así como sobre lo que nos aportan las lenguas clásicas y otras asignaturas de humanidades que han quedado relegadas, como la filosofía.
Además nos habla de un tema de actualidad como es el papel de la mujer en la universidad y en la investigación.

Sin duda, no os podéis perder esta entrevista, enfocada fundamentalmente a responder a las preguntas  de los estudiantes.

¡Disfrutadla!