Esta semana les presentamos una entrevista al escritor Bernardo Atxaga. Este autor, bilingüe
vascuence-español, está considerado como una referencia sin precedentes de la
expresividad y la solidez del euskera como lengua culta. En su haber cuenta con obras tan importantes como Obabakoak, (1989, Premio Euskadi, Premio Nacional de Narrativa, finalista en el European Literary Award, IMPAC), El hombre solo (1994), Dos hermanos (1995), Esos cielos (1997), El hijo del acordeonista (2004, Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize), y Siete casas en Francia (2009, finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012). Es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y también forma parte de Jakiunde, Academia de las Ciencias, de las Artes y de las
Letras.
En esta entrevista nos centramos en su faceta como traductor, ya que se autotraduce al español. Atxaga nos hablará de la importancia de la traducción entre lenguas y culturas, de sus impresiones a la hora de traducir, de las dificultades que se le plantean y del bilingüismo aplicado a la traducción.
¡No se lo pierdan!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por: Ana Alonso, Jesús Baigorri y Asier Beramendi
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar