miércoles, 11 de junio de 2025

Audiodescripción para el circo: un desafío creativo con Belén Moreno

En este capítulo de Don de Lenguas, exploramos el fascinante mundo de la audiodescripción aplicada a las artes circenses, con la experta Belén Moreno Regaña. A través de su investigación académica y su trabajo en el Cirque d'Hiver de París, Belén nos lleva a descubrir cómo logra traducir la emoción, el riesgo y la destreza de los artistas circenses a palabras. Su enfoque innovador, que rechaza la objetividad tradicional de la audiodescripción, busca transmitir la experiencia sensorial del circo de manera fiel y vibrante para el público invidente.

Belén comparte su fascinación por el circo y su descubrimiento de la audiodescripción como una salida creativa dentro de la traducción. A lo largo de su trabajo, ha llevado la audiodescripción en directo al Festival Internacional de Circo de Albacete, destacando la complejidad y la riqueza de la experiencia en tiempo real. La clave de su enfoque radica en la subjetividad, buscando captar no solo los movimientos, sino también la emoción y la intención de los artistas. Su investigación propone estrategias adaptadas a las distintas disciplinas circenses, un campo aún poco explorado.

Este episodio es un regalo para los apasionados del circo, la accesibilidad y la traducción creativa. Belén nos invita a reflexionar sobre cómo la audiodescripción puede ir más allá de una simple descripción objetiva, transformándose en un puente entre la cultura visual del circo y el público que no puede experimentarlo de manera convencional. 

¡Si te interesa la accesibilidad en el arte o los retos de la traducción innovadora, no te puedes perder esta entrevista!


Moderador:


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrada escrita por María Arroyo.


miércoles, 4 de junio de 2025

Explorando la traducción literaria con Inés Mesonero

¡Bienvenido/a otra semana más!

En este nuevo capítulo del podcast, la traductora Inés Mesonero nos abre las puertas a su fascinante mundo profesional. Con una amplia trayectoria que va del marketing literario a la traducción especializada, Inés comparte sus experiencias en la traducción de cómics. Nos cuenta cómo aborda no solo la transposición de palabras, sino la adaptación cultural, la economía del espacio en bocadillos y la recreación de matices que dan vida a cada viñeta.

En el segundo bloque, Inés nos guía paso a paso a través de los principales retos: trabajar con chistes intraducibles, dialectos, referencias culturales y limitaciones visuales. Descubrimos sus estrategias para mantener la esencia de los personajes, el ritmo narrativo y el tono emocional del original. También nos regala anécdotas de sus proyectos más recientes y consejos prácticos para traductores que se atreven a adentrarse en este campo creativo.

Finalmente, este episodio se convierte en una fuente de inspiración tanto para traductores literarios como para aficionados al cómic. Inés divulga su pasión por el idioma, la creatividad y la fidelidad al texto, demostrando que la traducción es una forma de arte en sí misma.

¡No te pierdas este viaje entre palabras y viñetas con una profesional que transforma la traducción en narrativa visual!


Moderador: Marcos Hernández


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrada escrita por María Arroyo.


miércoles, 28 de mayo de 2025

Lenguaje y cerebro: una mirada neurocientífica con Olga Ivanova

¡Hola de nuevo!

En el nuevo episodio de Don de Lenguas, nos adentramos en una de las fronteras más fascinantes de la investigación actual: la relación entre el lenguaje y el cerebro. Para guiarnos en este viaje, contamos con la presencia de Olga Ivanova, lingüista clínica, doctora por la Universidad de Salamanca e investigadora especializada en neurolingüística y trastornos del lenguaje. Su trabajo se sitúa en la intersección entre la lingüística y la neurociencia, y su mirada profunda y didáctica nos ayuda a entender por qué hablamos, cómo lo hacemos y qué dice nuestra forma de expresarnos sobre nuestro estado mental.

Durante la entrevista, Olga explica cómo el cerebro humano está diseñado para procesar el lenguaje desde una edad temprana, y cómo esa capacidad se mantiene —y se transforma— a lo largo de la vida. Hablamos de bilingüismo, aprendizaje de lenguas en adultos, plasticidad cerebral y la sorprendente habilidad del ser humano para adaptarse lingüísticamente incluso en contextos complejos, como el de la migración o el envejecimiento. Pero también abordamos una cara menos conocida del lenguaje: cómo se ve afectado por trastornos como la depresión, la demencia frontotemporal o el espectro autista, y cómo el análisis lingüístico puede ayudar a diagnosticar, entender e incluso intervenir en estos casos.

Uno de los puntos más destacados del episodio es el enfoque de Olga sobre el lenguaje como marcador del estado cognitivo y emocional. A través de ejemplos reales y estudios experimentales, nos muestra cómo las palabras que usamos, la estructura de nuestro discurso o incluso nuestros silencios pueden reflejar alteraciones mentales profundas. 

Este episodio es una invitación a pensar el lenguaje desde otra perspectiva: no solo como un instrumento de comunicación, sino como una función cognitiva compleja, situada en redes cerebrales específicas y moldeada por la experiencia emocional y social. ¡Si te interesan la lingüística, la psicología o simplemente quieres entender mejor cómo funcionamos como seres humanos que hablamos, este capítulo es para ti!


Moderador: 


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas


Entrada escrita por María Arroyo. 

miércoles, 21 de mayo de 2025

Juegos de rol, traducción y mundos imaginarios: del dado a la palabra con Valentina Brauner y Pablo Hernández

¿Sabías que en los juegos de rol no solo se juega? También se crea, se traduce y se interpreta. En este episodio de Don de Lenguas, exploramos el mundo del rol de mesa con Valentina Brauner y Pablo Hernández, miembros de la Asociación Draconis Helmántica. Nos cuentan qué significa realmente jugar a juegos de rol, cómo se desarrollan personajes, tramas y escenarios, y por qué estos juegos son un espacio único donde se mezclan la narrativa, el teatro y la improvisación. Desde campañas épicas hasta partidas autoconclusivas, el rol se convierte en una forma de contar historias colectivas.

Más allá del juego, este episodio también nos lleva a reflexionar sobre la traducción de estos universos: ¿cómo se adapta un nombre como Waterdeep sin que pierda su esencia? ¿Por qué muchos jugadores prefieren el término en inglés frente a su versión traducida? Hablamos de Dragones y Mazmorras, La llamada de Cthulhu, Symbaroum y otros títulos que han llegado a España desde el mundo anglosajón. Traducir estos manuales es un reto lingüístico, pero también cultural. Valentina, que dedica su trabajo de fin de grado al uso de anglicismos en el rol, nos ofrece una mirada experta sobre este tema.

Si te interesan la traducción, las lenguas, la cultura del rol o simplemente te fascina la creación de mundos imaginarios, este episodio es para ti. ¡Escucha cómo estos juegos cruzan fronteras, idiomas y generaciones, y cómo en cada tirada de dado se esconde una historia que merece ser contada!


Moderador: Manuel de la Cruz

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrada escrita por María Arroyo.


miércoles, 14 de mayo de 2025

Traducir la risa: retos del humor audiovisual con Liliana Camacho González

En este nuevo episodio de Don de Lenguas, nos adentramos en el fascinante mundo de la traducción audiovisual del humor con Liliana Camacho González, doctora por la Universidad de Hildesheim. Su investigación se centra en cómo traducir el humor del español mexicano al alemán, tomando como estudio de caso películas y series como Nosotros, los Nobles, No se aceptan devolucionesClub de Cuervos. La risa, como veremos, es un fenómeno profundamente cultural y trasladarla de una lengua a otra implica mucho trabajo cultural y referencial.

Liliana nos revela los múltiples retos que enfrenta una traductora: desde identificar el humor en el guion hasta adaptarlo respetando la oralidad, los referentes culturales y los límites técnicos del subtitulado o el doblaje. A través de un análisis riguroso y creativo, reflexiona sobre el impacto de las decisiones traductoras en la recepción del humor y la construcción de personajes, explorando también el problema de la traducción indirecta y la pérdida de elementos como los anglicismos usados intencionadamente en el original.

Este episodio es una oportunidad para pensar la traducción como un arte sensible al ritmo, a los contextos y a las identidades. Escúchalo si te interesa la mediación intercultural, la creatividad lingüística o simplemente quieres entender qué se esconde detrás de una risa traducida.


¡Te esperamos en el episodio!


Moderador: 


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas

Entrada escrita por María Arroyo. 


miércoles, 30 de abril de 2025

Lenguaje claro y lectura fácil: accesibilidad comunicativa con Inga Schiffler

En el último episodio de Don de Lenguas, tenemos el placer de conversar con Inga Schiffler, una profesional comprometida con la accesibilidad lingüística y la comunicación clara. Inga ha desarrollado su carrera entre Alemania y España, trabajando intensamente con lectura fácil y lenguaje claro, dos conceptos que, aunque distintos, comparten el objetivo de hacer que la información sea comprensible para quienes más lo necesitan. Desde documentos administrativos hasta tours turísticos o subtítulos, su labor busca eliminar barreras y promover el derecho a entender.

Durante la entrevista, Inga nos habla de su trayectoria, del valor de la empatía como herramienta profesional y de cómo la formación en traducción e interpretación proporciona una base sólida para especializarse en accesibilidad comunicativa. También reflexiona sobre la utilidad y los límites de las pautas normativas, subrayando la importancia del contexto y la flexibilidad. Su enfoque pragmático y su pasión por el trabajo colaborativo se sienten en cada respuesta. Este episodio es imprescindible para quienes se interesan por el papel social del lenguaje, el futuro de la traducción y la responsabilidad de hacer el mundo más inclusivo desde la palabra.


¡Escúchalo ya y déjate inspirar por una forma de comunicar que pone a las personas en el centro!


Moderador: 


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas

Entrada escrita por María Arroyo. 

 

miércoles, 9 de abril de 2025

Claudia Merino y su investigación sobre la audiodescripción en alemán y español de "Sin Novedad en el Frente"

Sumérgete en el fascinante mundo de la audiodescripción con Claudia Merino Martínez, joven investigadora de la Universidad de Salamanca y egresada de la Universidad de Salamanca, en este episodio de Don de Lenguas. Descubre cómo su investigación pionera aborda las complejidades de la audiodescripción de la aclamada película alemana "Sin Novedad en el Frente" ("Im Westen nichts Neues"), ofreciendo una perspectiva única sobre las diferencias culturales y normativas entre las versiones en español y alemán. Un análisis profundo que revela el arte y la ciencia detrás de la adaptación de contenido audiovisual para personas con discapacidad visual.

Claudia comparte su innovador enfoque, dividiendo su investigación en dos partes: analizando las pautas de audiodescripción de Netflix y añadiendo parámetros propios para una comparación exhaustiva entre el español y el alemán. Explorará cómo la estricta norma UNE en España contrasta con la mayor libertad en Alemania, resultando en audiodescripciones significativamente diferentes: concisas y económicas en español versus detallistas y saturadas de información en alemán. Un revelador vistazo a cómo la cultura y la lingüística moldean la experiencia auditiva.

No te pierdas esta enriquecedora conversación donde Claudia explica cómo la película, prácticamente sin diálogos y rica en sonidos, presenta desafíos únicos para la audiodescripción. Además, reflexiona sobre la importancia de la inclusión y la necesidad de futuros estudios que involucren a los propios usuarios con discapacidad visual para entender sus preferencias

¡Un episodio obligatorio para cualquier persona interesada en la accesibilidad y las particularidades culturales de la traducción audiovisual! Te esperamos dentro.


Moderador: 


📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas

Entrada escrita por María Arroyo. 

miércoles, 2 de abril de 2025

Descubrimos el club de lectura de la Facultad de Traducción e Interpretación

 En nuestra última charla tuvimos el placer de contar con Ana Isabel Cantero, estudiante de cuarto curso de Traducción (inglés y japonés) y miembro activo del club de lectura de nuestra facultad. Esta iniciativa, coordinada por la profesora Beatriz de la Fuente, ha ido ganando fuerza desde que se dio a conocer a través de Studium.

Ana Isabel se unió al club motivada por el deseo de leer más y compartir sus impresiones con otros estudiantes. Desde entonces, ha participado en varias sesiones, que se celebran mensualmente, aproximadamente la tercera semana de cada mes, con algunas pausas durante los exámenes y vacaciones. La dinámica es sencilla pero enriquecedora: todas leemos el mismo libro, y luego lo comentamos en una reunión informal de una hora, en un ambiente relajado, como entre amigas.

El primer libro fue El lector de Bernhard Schlink , y desde entonces el grupo ha explorado obras con contextos diversos y estimulantes. Recientemente, leyeron Sostiene Pereira, una novela con un fuerte trasfondo histórico que dio pie a reflexiones profundas. Ana Isabel valora especialmente cómo el club la ha animado a salir de su zona de confort, enfrentándose a lecturas que quizá no habría elegido por su cuenta, y a mirar los libros desde perspectivas nuevas.

Hoy, unas diez personas siguen participando activamente, lo cual, como dice Ana Isabel, «no está nada mal» para una iniciativa voluntaria y extracurricular. Sin duda, el club de lectura se ha convertido en un espacio para descubrir, compartir y, sobre todo, disfrutar de la lectura de una manera colectiva y cercana.


¡No te pierdas este programa y descubre más sobre el club de lectura!

Moderador: Marcos Hernández

Entrada escrita por Julia Portillo. 

miércoles, 26 de marzo de 2025

Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz

En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán (STIAL), que se celebrará del 2 al 4 de abril de 2025 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Este simposio, consolidado como una referencia en el ámbito germanohablante, reunirá a docentes, estudiantes y profesionales del mundo de la traducción e interpretación para debatir, compartir experiencias y seguir fortaleciendo los lazos culturales con el universo del alemán.

Para conocer de primera mano los detalles de esta edición, charlamos con Belén Santana y Susana Schoer, dos de las organizadoras del encuentro, que nos hablan de los ejes temáticos del simposio, las conferencias más esperadas y también de los desafíos (¡y satisfacciones!) que conlleva organizar un evento de esta magnitud. Si quieres saber qué tiene en común la lectura fácil con el pop moderno alemán y la gestión de eventos, dale al play.

🔗 Todos los detalles y el programa completo del simposio están disponibles en www.stial.usal.es.

📚 Entrevista realizada por Manuel de la Cruz.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas

miércoles, 12 de marzo de 2025

La traducción de juegos de rol con Belén Andrea Almeyda Quezada

En este programa de Don de Lenguas tuvimos el placer de contar con Belén Andrea Almeyda Quezada como invitada. Belén es traductora especializada en juegos de rol, con traducción literaria y que ha aportado traducciones a la editorial Nosolorol, que es una de las mayores editoriales de rol de España. Durante la conversación, compartió con entusiasmo su recorrido profesional, los retos únicos de su campo y la pasión que la mueve a traducir mundos donde la imaginación no tiene límites.

Pero ¿qué es esto de los juegos de rol? Belén nos recordó que un juego de rol es, ante todo, una experiencia narrativa compartida. Cada participante interpreta a un personaje en una historia guiada por reglas, azar (por ejmplo, dados) y, sobre todo, por la creatividad colectiva. Muchos de nosotros hemos descubierto estos juegos en la adolescencia, y Belén no fue la excepción: comenzó a jugar a los 15 años con Vampiro: La Mascarada, y desde entonces, los juegos de rol han sido una parte fundamental de su vida.

Uno de los momentos más inspiradores de la entrevista fue cuando Belén relató cómo logró trabajar con Nosolorol. Al llegar a España, sin experiencia editorial y recién acabada su formación, escribió a la editorial por iniciativa propia. Nadie respondió... hasta años después. Fue entonces cuando le ofrecieron colaborar, cumpliendo así un sueño que parecía lejano. Para ella, la clave fue ser auténtica y demostrar la ilusión real que sentía por los proyectos. «Eso se nota y se valora», afirmó.

Belén y Valentina 

Antes de cerrar el episodio, la entrevistada dejó algunos consejos fundamentales para quienes quieren dedicarse a este campo, así que no te lo pierdas. 

Entrada escrita por Julia Portillo. 

Audiodescripción para el circo: un desafío creativo con Belén Moreno

En este capítulo de Don de Lenguas , exploramos el fascinante mundo de la audiodescripción aplicada a las artes circenses, con la experta Be...