¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
Esta semana, queridos/as oyentes, os proponemos hacer un viaje al centro del texto, y os proponemos hacerlo de la mano de Núria Molines Galarza, traductora del alemán, inglés y francés al catalán y al castellano. Núria se dedica, principalmente, a la traducción de libros, aunque también es intérprete de conferencias y traduce textos periodísticos y audiovisuales. Han pasado por sus manos más de cincuenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Sibylle Berg o Unica Zürn, o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Warren Ellis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Es profesora de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre las relaciones entre la traducción y la deconstrucción. Le gusta bucear en las librerías y en el mar, tiene un gato que se cree perro y espera acabar de estudiar Filosofía algún día.
Para empezar, hemos querido preguntarle a nuestra invitada por las razones de que tantos y tantas traductores se hayan interesado por la obra de este filósofo, Derrida, que nos invita a dudar de cosas tan obvias como de la idea de que la escritura es una simple representación de la lengua oral y esta es la verdadera forma de comunicación, la original. Además, en la entrevista hemos profundizado en nociones interesantes que, por supuesto, han tenido un gran impacto en los estudios literarios y culturales, y en la teoría de la traducción: las oposiciones binarias, la deconstrucción, el particular sentido derridiano de la palabra «original»...
Y llegamos, así, a la famosa cita de Derrida que dice: «No hay fuera del texto». ¿Qué quiso decir Derrida cuando escribió esto? ¿Quizá que no hay que tener en cuenta el contexto o, en el otro extremo, que nuestra realidad es solo contexto y nunca texto, en el sentido de un significado o una verdad trascendental? De estas y de otras cuestiones hemos hablado con Núria, nuestra invitada, que nos ha contado que, en su investigación, no solo ha podido recuperar textos de Derrida que estaban algo olvidados y que son de gran interés para los estudios de traducción, sino que también ha aplicado conceptos como el del acontecimiento y el don a la apasionante actividad diaria del traductor: la de vivir entre, en, a través de y, quizá, alrededor de los textos.
En el programa, Núria nos ha dado las claves para empezar a conocer la obra de Derrida, un filósofo que ha tenido una gran influencia en el pensamiento del siglo XXI. Así que, si os gustan la filosofía o la traducción, o ambas, ¡no podéis perderos esta entrevista! 😍😍
Os recordamos que podéis seguirnos en Facebook, Twitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Hasta pronto!
Entrevista realizada por Martín Azcárate.
¡Muy interesante!
ResponderEliminar¡Un placer haberos encontrado!
Os guardo en marcadores.