jueves, 15 de enero de 2026

G茅neros textuales y comunicaci贸n especializada. Entrevista a la profesora Isabel Garc铆a-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel Garc铆a-Izquierdo, catedr谩tica del Departamento de Traducci贸n y Comunicaci贸n de la Universitat Jaume I. Autora de m煤ltiples libros y art铆culos sobre el funcionamiento de los g茅neros textuales en los 谩mbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visit贸 la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «G茅nero textual y comunicaci贸n especializada: el caso del discurso m茅dico-sanitario», organizada por el M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, adem谩s de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la ling眉铆stica aplicada a la traducci贸n y el espa帽ol para traductores, dirige el equipo de investigaci贸n GENTT (G茅neros textuales para la traducci贸n) desde el a帽o 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicaci贸n especializada multiling眉e en los 谩mbitos m茅dico y jur铆dico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel Garc铆a-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e int茅rpretes. Adem谩s, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los g茅neros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sab铆ais, por ejemplo, que los textos m茅dicos y jur铆dicos tienen, en realidad, muchos aspectos en com煤n? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicaci贸n sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las caracter铆sticas m谩s importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este 谩mbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensi贸n entre profesionales y pacientes de distintas edades y or铆genes.  En sus ejemplos, vemos c贸mo una buena comunicaci贸n tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducci贸n sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel Garc铆a-Izquierdo ha dado a conocer su investigaci贸n al p煤blico acad茅mico, pero, adem谩s, se ha centrado en c贸mo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducci贸n y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicaci贸n para lograr los mejores resultados posibles. La poblaci贸n, los profesionales sanitarios y ling眉铆sticos, y la administraci贸n desempe帽an un papel fundamental para mejorar la atenci贸n sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducci贸n m茅dico-sanitaria y quer茅is saber m谩s sobre el papel de los traductores para lograr la comunicaci贸n entre pacientes y profesionales, ¡no os pod茅is perder esta entrevista!

馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
馃攰 iVoox 馃摌 Facebook 馃惁 X / Twitter 馃摳 Instagram 馃摶 Radio USAL 馃摑 Blog Don de Lenguas

Realizaci贸n de la entrevista: Mart铆n Azc谩rate Muez. Redacci贸n de la entrada: Julia P茅rez L贸pez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

G茅neros textuales y comunicaci贸n especializada. Entrevista a la profesora Isabel Garc铆a-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel Garc铆a-Izquierdo, catedr谩tica del D...