martes, 24 de marzo de 2015

Entrevista a Carlota Jovani

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos una entrevista que Ana Vázquez y Francisco Bautista hicieron a Carlota Jovani con motivo de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación.

Carlota Jovani es una intérprete profesional, jefa de la cabina alemana del SCIC, que estudió Interpretación en la Universidad de Heidelberg y trabaja como intérprete profesional desde hace varios años.

Nuestros colaboradores le preguntaron sobre su vida laboral, sobre los consejos que le daría a los jóvenes intérpretes y acerca de su opinión sobre la formación de intérprete.

También nos habló sobre cómo se puede acceder al SCIC, desde las combinaciones lingüísticas más demandadas hasta las condiciones en las que se realiza la prueba de acceso.

Si sientes curiosidad por el trabajo de intérprete y quieres saber un poco más acerca del oficio, no dudes en escuchar la entrevista aquí:

sábado, 21 de marzo de 2015

Entrevista a Nathanial Gardner

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que le hicimos a Nathanial Gardner, profesor de la Universidad de Glasgow y nombrado mexicanista por la Universidad de California, con motivo de su visita a Salamanca. Eva Pacios y Virginia Fuentes, miembros del equipo de Don de Lenguas, fueron los encargados de entrevistarle y de hacerle preguntas como qué le empujó a especializarse en ese ámbito y cómo ha sido su relación con el español, idioma que domina a la perfección. También nos hablará de sus proyectos futuros.

Escucha aquí la entrevista si quieres saber la respuesta a estas preguntas.

viernes, 13 de marzo de 2015

Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término 'Sinsajo', que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

Aquí puedes escuchar todo esto y mucho más, de la mano de nuestro entrevistador Francisco Bautista.

viernes, 6 de marzo de 2015

Entrevista a Juan Fernández Nespral

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que el equipo le hizo al profesor Juan Fernández Nespral durante el transcurso de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, con motivo de un encuentro de traductores jurídicos y económicos del alemán al español.

Juan Fernández Nespral, licenciado en Economía y Derecho, es profesor en la Facultad de Traducción de Heidelberg (Alemania) desde 1994. Las materias que imparte incluyen traducción general, traducción cultural y traducción jurídica y económica entre otras, aunque también es un apasionado de la historia y trabaja como coordinador de los estudiantes Erasmus procedentes de España.

Los entrevistadores, Francisco Bautista y Ana Vázquez, aprovecharon la entrevista para preguntarle por su trayectoria profesional, pedirle consejo como futuros traductores y retomar el contacto con él, pues ambos habían trabado amistad con él durante su estancia Erasmus en Heidelberg.



Esperamos que os guste la entrevista.

¡Un saludo de todo el equipo!

miércoles, 4 de marzo de 2015

Entrevista a Javier Franco

¡Hola de nuevo!

En primer lugar, nos disculpamos por haber tardado en dar señales de vida. Sin embargo, volvemos a funcionar a pleno rendimiento y a lo largo de los próximos días podréis consultar nuestro blog y escuchar las entrevistas que os hayáis perdido.

Aquí os dejamos la primera entrevista de este curso, con Javier Franco como invitado. Además de dar clase en la Universidad de Alicante como profesor titular (algunas de las asignaturas que imparte son Traducción Literaria, Deontología, Documentación y Teoría de la Traducción), ha trabajado como traductor profesional y es director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación). Actualmente, está centrado en la investigación bibliométrica y bibliográfica, lo que le llevó a desarrollar BITRA, una base de datos bibliográfica a la que se puede acceder online.



¡No te pierdas esta interesante entrevista!

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...