¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!
Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas, hemos querido sumergirnos en el mundo de la lengua y la cultura coreanas. Y lo hemos hecho de la mano de Álvaro Trigo Maldonado, que es Profesor de Estudios Coreanos en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y actual coordinador de la subárea.😊
Hemos empezado preguntándole a Álvaro cómo llegó a interesarse por la lengua coreana y cuál fue su andadura en el país asiático, que le llevó a estudiar en el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Su formación en este centro le permitió dedicarse a la traducción literaria del coreano al español de España además de a la docencia en su alma mater, la Universidad de Salamanca.
Pasando de lo personal a lo social, nuestro invitado nos ha dado las claves de la ola coreana tal y como se está viviendo en Europa (y también en España): más allá de las artes marciales como el taekwondo, hoy Corea del Sur despliega su atractivo en lo trabajado de sus coreografías de k-pop, en lo adictivo de sus doramas y en lo interesante de su filmografía. Las plataformas virtuales como Netflix, a pesar de presentar problemas que solventar con las prácticas de traducción de sus contenidos, han visto en los últimos años una globalización de estos.🌊
Además, hemos aprovechado la experiencia docente de Álvaro para preguntarle por las diferencias que ha constatado entre España y Corea en los métodos de enseñanza de lengua y literatura; y tampoco hemos querido desaprovechar la oportunidad de pedirle a Álvaro una panorámica de la traducción de literatura coreana en el mundo hispanohablante. A pesar de una presencia y una relevancia cada vez mayores, las editoriales siguen teniendo algunas reticencias a atreverse con clásicos coreanos, nos ha explicado nuestro invitado. Y, en el contexto de la emergencia de la inteligencia artificial en la industria de la traducción, Álvaro ha expresado la necesidad de que sigamos reivindicando las figuras expertas en lenguas y culturas (asiáticas), que siempre pueden ofrecer una mayor calidad de traducción cultural, sea en una novela o uno de los famosos webtoon coreanos.🤓
¿Qué os ha parecido la entrevista? Conocer el fenómeno coreano es fundamental para entender nuestro presente, que se mueve entre lo local y lo global. El futuro, sin duda, es uno de enriquecedores diálogos interculturales y uno de búsqueda de entendimientos universales fundamentados en las diferencias culturales.
Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos para no perderos nada de lo que hacemos. Nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa. ¡Hasta entonces!
Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.