Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
viernes, 2 de diciembre de 2016
Recopilatorio de las últimas semanas
¡Hola, hola!
Seguimos trabajando y, esta vez, tenemos muchísimo material para compartir con vosotros. Ya sabéis que empezamos a emitir en septiembre. Pues bien, esta entrada es un recopilatorio en el que os traemos todos los programas que hemos emitido, pero que hasta ahora no podíais encontrar en el blog:
26/10/2016: Después de abrir la temporada, entrevistamos a David Johnston sobre diferentes cuestiones de traductología. Ha traducido al inglés obras de teatro de autores españoles de renombre, como Lope de Vega y Buero Vallejo.
02/11/2016: La tercera entrevista que elaboramos fue al autor austriaco Loibelsberger, que escribe novela histórica policíaca. Los colaboradores de Don de Lenguas hicieron la entrevista ¡en alemán!
09/11/2016: Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a diferentes profesores de la USAL y expertos lingüísticos sobre el lenguaje inclusivo y el uso machista de la lengua. El debate está asegurado.
16/11/2016: Este día recibimos la visita del catedrático Buschmann, que se acercó a la Facultad de Traducción y Documentación para ofrecer una serie de conferencias sobre traducción. En esta entrevista podéis escuchar todo lo que compartió con nosotros.
30/11/2016: Llegamos al último de los programas que hemos emitido hasta la fecha. Esta vez, entrevistamos a Natalia Sánchez, jefa de la unidad española en la Comisión Europea. Si a alguno de vosotros está interesado en trabajar en la UE, no podéis perderos esta entrevista.
Eso es todo, pero ¡sólo por hoy! La semana que viene volvemos con más cosas y seguimos activos en las redes sociales (Facebook y Twitter)
El equipo de Don de Lenguas :)
Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)
¡Hola a todos!
Tal y como os prometimos hace poquito, vamos a informaros de lo que se ha estado cociendo en las últimas semanas en Don de Lenguas. Por si os lo habéis perdido, el 19 de octubre abrimos la temporada con una entrevista muy interesante a Martina Kienberger sobre el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.
Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!
Próximamente os seguiremos informando sobre los programas pasados. Para todo lo demás, nos vemos en las redes sociales (Twitter y Facebook)
¡Seguid pendientes de las novedades! ;)
El equipo de Don de Lenguas
Entrevista con AICE
¡Hola de nuevo a todos!
Hoy os traemos al blog una entrevista súper interesante que realizamos
hace un par de semanas, concretamente el 23 de noviembre. Esta vez, tuvimos la increíble
oportunidad de hablar con Marcella Bracco, secretaria y miembro de AICE, la
Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. Esta organización se fundó
en 1968 con el objetivo de dar visibilidad a la profesión que desempeñan los
intérpretes, así como para crear un espacio donde sea posible intercambiar
recursos, conocimientos y experiencias con otros profesionales del mundillo.
¿Hemos despertado vuestra curiosidad? Pues no lo dudéis,
y ¡dadle al play aquí!
¡Seguid atentos a lo que viene!
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 24 de noviembre de 2016
¡Don de Lenguas ha vuelto!
¡Hola de nuevo a todos!
Después de un largo y merecido descanso, Don de Lenguas vuelve con fuerzas renovadas y, como no podía ser de otra forma, con un nuevo equipo. Ya nos iréis conociendo a través de los programas y de lo que vayamos publicando tanto en el blog como en las redes sociales (Twitter y Facebook) ¡Nos sobran las ganas!
Este curso ya tenemos a nuestras espaldas un recorrido breve pero intenso de seis programas. Hemos puesto toda nuestra ilusión en estos primeros pasos, así que estamos deseando compartirlos con vosotros aquí en el blog. Lo bueno se hace esperar, pero podéis estar seguros de una cosa: no os vamos a decepcionar :)
Tenemos muuuchas novedades y proyectos interesantísimos para los próximos meses. Si os gustan los idiomas, la interpretación, los debates sobre el uso de la lengua y mucho más... ¡no os lo podéis perder!
¡Es un placer estar de vuelta!
El equipo de Don de Lenguas
martes, 21 de junio de 2016
Entrevista a Don de lenguas
¡Hola a
todas y a todos!
Hoy os
traemos… la última entrevista del curso, en la que Manuel de la Cruz Recio,
Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa hacen un repaso del programa durante el año
2015-2016. Sabemos que nos vais a echar de menos, pero no os preocupéis, porque
estaremos de vuelta muy pronto. Muchas gracias a todo el equipo (a los
participantes fijos y a los esporádicos), a los entrevistados, a las redactoras
del blog, a radio USAL y gracias, en especial, a todos vosotros. Gracias por estar ahí, por
escucharnos y por hacer que proyectos como este sean posibles.
¡Feliz
verano!
El equipo de Don de Lenguas ;-)
miércoles, 15 de junio de 2016
Entrevista a los participantes del curso «Traducción de textos teatrales»
¡Hola de nuevo!
Continuamos con las artes escénicas… En esta ocasión, pasamos del set de rodaje a las tablas. Nuestras colaboradoras Cristina Valdés y Patricia Sánchez entrevistan a Marie-Noëlle García y a Aurora Lauzardo, organizadoras del curso «Traducción de textos teatrales», y a algunos de los participantes. En el podcast podréis conocer el funcionamiento del curso, las opiniones y las experiencias de los participantes españoles, así como las de los puertorriqueños, y otros muchos aspectos interesantes. Si queréis descubrirlos, ¡dadle al botón del play!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
Entrevista a Icíar Alonso y a los creadores del proyecto «En ocasiones veo intérpretes»
¡Hola
a todas y a todos!
Tras
el periodo de exámenes, volvemos a la carga con más entrevistas. Hoy retomamos
el tema de la interpretación, en general, y el de la figura del intérprete en
el cine, en particular. Manuel de la Cruz entrevista a Icíar Alonso y a un par
de compañeros de la facultad que han estado trabajando en un proyecto cuyo
objetivo ha sido estudiar la figura del intérprete en las películas. Lo
interesante del cortometraje «En
ocasiones veo intérpretes » es que se centra en modalidades de interpretación
menos convencionales, como pueden ser la interpretación médica, la
interpretación en tribunales, en conflictos, etc. Es una entrevista muy
interesante. ¡Escuchadla!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
sábado, 28 de mayo de 2016
Entrevista a Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la USAL
¡Hola
a todas y a todos!
La
entrevista que os traemos hoy es muy especial, tan especial como nuestra
entrevistada, Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la Universidad de
Salamanca. «¿Ruso?» os preguntaréis, pues sí. Aunque su nombre y apellidos son
españoles como los que más, Josefina nació y creció en una ciudad cerrada de
Ucrania. Antes de ser profesora en Salamanca, estudió en Moscú y
trabajó en Cuba. Ahora compagina sus clases con la promoción de la lengua rusa mediante
diferentes actividades y proyectos. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y
Sara de Blas, realizaron, sin duda alguna, una entrevista muy curiosa que tenéis
que escuchar sí o sí. ¡Dadle al play!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+).
El
equipo de Don de Lenguas
lunes, 23 de mayo de 2016
Entrevista a Judith Schreier, profesora de la Universidad de Germersheim
¡Hola
a todas y a todos!
Con
el podcast de hoy, retomamos el tema
de la interpretación. Manuel de la Cruz y Juan Espinosa entrevistan a Judith
Schreier, doctora en filología y profesora de interpretación en la Universidad
Johannes Gutenberg, en Germersheim. Esta universidad alemana busca ampliar la
oferta de su máster de interpretación y ha decidido tomar como referencia el itinerario de interpretación de nuestra
facultad. En la entrevista, Judith Schreier explica cómo la Universidad de Germersheim
va a apostar por un máster en el que puedan inscribirse no solo estudiantes con
alemán como lengua nativa, sino también aquellos que tengan español como idioma
materno. Si estáis acabando la carrera y no sabéis qué hacer al año que viene,
tal vez sea una buena opción. ¡Escuchad la entrevista!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+).
El
equipo de Don de Lenguas
viernes, 13 de mayo de 2016
Entrevista a José Aníbal Campos, segunda parte
¡Hola
a todas y a todos!
Si
os gustó la entrevista que publicamos la semana pasada de José Aníbal Campos, no
os podéis perder esta segunda parte. En ella, el traductor cubano habla sobre
temas tan variados como las redes sociales, el nazismo, Hannah Arendt… ¡Animaos
a escucharla!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+).
El
equipo de Don de Lenguas
miércoles, 4 de mayo de 2016
Entrevista a José Aníbal Campos
¡Hola
a todas y a todos!
Hoy
le toca el turno a José Aníbal Campos, licenciado en Filología Germánica por la
Universidad de La Habana y traductor del alemán y del inglés. Aníbal Campos ha
traducido a grandes escritores como Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter
Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr, etc. En 1999, fue
Premio de Traducción de la República de Austria y, en 2010, recibió la beca de
trabajo que otorga la Casa del Traductor de Looren (Suiza).
En
esta entrevista, José Aníbal Campos habla con nuestros colaboradores (Mateo Pierre Avit, Celia Hernando y Manuel de la Cruz) sobre su traducción de la novela La muerte de mi hermano Abel de Gregor
von Rezzori. El podcast que os dejamos aquí es el primero de una serie de dos
entrevistas. Si os ha parecido interesante (seguro que sí), estad atentos
porque la semana que viene publicaremos la segunda parte.
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
martes, 26 de abril de 2016
Entrevista a Juan Díaz Faes, ilustrador
Esta
semana seguimos con más entrevistas del ECAN juvenil. En esta ocasión le ha
tocado el turno al ilustrador Juan Díaz Faes, que también participó en el tercer
Encuentro Cultural Anual de Novela. Nuestro colaborador, Mateo Pierre Avit, tuvo
el placer de conocerlo un poco mejor. En la entrevista Juan Díaz Faes habla de
temas como la visibilidad del ilustrador (en contraposición a la visibilidad
del traductor), las diferentes etapas del proceso de ilustración de un libro,
etc. Díaz Faes es un artista polifacético y, además de libros, también ilustra
cómics y realiza viñetas de prensa. Todo esto y más es lo que encontraréis en
la entrevista de hoy. ¡Esperamos que la disfrutéis!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
miércoles, 20 de abril de 2016
Entrevista a Gemma Rovira, traductora de Harry Potter
¡Hola a todas y a todos!
La entrevista que os traemos hoy puede ser tan especial para vosotros como lo fue para nuestro equipo. En el marco del ECAN Juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela), Sara de Blas Hernández, Celia Hernando Alarcia y Patricia Sánchez Carrasco tuvieron el placer de hablar con Gemma Rovira. Es la traductora de El niño con el pijama de rayas, El nombre del viento, El temor de un hombre sabio y los últimos tres libros de Harry Potter. En el podcast de hoy podréis descubrir algunas de las particularidades del proceso de traducción de cada uno de los libros anteriores. ¡Merece la pena escucharla!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas
lunes, 11 de abril de 2016
Entrevista a los componentes de la resvista Maremágnum
Fuente: CYL Cultural
¡Hola
a todas y a todos!
Después
del parón vacacional, aquí nos tenéis otra vez más que dispuestos a amenizaros
los últimos meses del curso con nuestras entrevistas. Hoy os dejamos la que
nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Cristina Valdés, les hicieron a los
componentes de la revista Maremágnum.
Y tal vez os preguntéis qué es Maremágnum…
Pues bien, brevemente os diremos que es una revista literaria que nace en
Oviedo con el objetivo de plasmar la creatividad y las inquietudes de todos
aquellos que quieran participar. Si queréis saber más acerca de sus orígenes,
de sus objetivos y de los requisitos necesarios para colaborar, ¡escuchad el podcast ya!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
sábado, 26 de marzo de 2016
Entrevista a Astrid Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck
¡Hola
a todas y a todos!
Aquí
os dejamos la entrevista que el profesor Manuel de la Cruz y nuestros
colaboradores, Juan Espinosa y Patricia Sánchez, le hicieron a Astrid
Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck. Después de hacer un
máster en la Universidad de Córdoba, Schmidhofer decidió cursar también allí sus
estudios de doctorado. La tesis que acaba de defender trata sobre didáctica
de la traducción; y precisamente de esto se habla en el podcast que os traemos
hoy. Schmidhofer nos presenta un método muy interesante y que ha dado muy
buenos resultados con sus alumnos, la «autocorrección con intervención docente».
Si queréis saber más, ¡no lo dudéis y dadle al play!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
viernes, 18 de marzo de 2016
Entrevista al profesor Carlos Fortea
¡Hola a todas y a todos!
Como os adelantábamos hace un par de semanas, hoy os traemos la entrevista que Juan Espinosa y Cristina Valdés le hicieron a Carlos Fortea, profesor de nuestra facultad y presidente de ACE Traductores. Fortea ya es veterano y ha estado con nosotros en varios programas, pero en este nos hablará sobre Verdes fritos, un encuentro de traductores noveles y no tan noveles que ha tenido lugar en Gijón del 11 al 13 de marzo. Además, nos adelantará información sobre El ojo de Polisemo, un encuentro universitario-profesional de traducción literaria con el que se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de los traductores profesionales.
¡Esperamos
que os guste y que os animéis a participar en encuentros de este tipo!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+).
El
equipo de Don de Lenguas
domingo, 13 de marzo de 2016
Entrevista a Concepción Otero, profesora de interpretación
Queremos
cerrar la semana con un programa muy interesante. El profesor de
interpretación, Manuel de la Cruz, entrevista a Concepción Otero, integrante
del grupo de investigación Alfaqueque y profesora en la Universidad de Hildesheim. En este podcast podréis descubrir cómo funciona la interpretación en servicios
públicos en Alemania. La situación actual allí es complicada: debido a la crisis de refugiados, las
autoridades y los servicios de interpretación se están viendo sobrepasados y han tenido que aplicar una serie determinada de estrategias. Si
queréis saber más, ¡escuchad la entrevista!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook,
Twitter y Google+)
El
equipo de Don de Lenguas
domingo, 28 de febrero de 2016
Entrevista a Juan Heras, propietario de los Cines Van Dyck
¡Hola a
todas y a todos!
Parece
que esta semana la cosa va de... ¡Cine! Nosotros no queríamos ser menos y, por
eso, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores Mateo Avit y Sara de
Blas le hicieron a Juan Heras. En ella, el propietario de los Cines Van Dyck
nos explicará todo sobre la iniciativa 38 Semana cine e idiomas, que organizan
los Cines Van Dyck en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas de
Salamanca. Gracias a este proyecto, se proyectarán películas subtituladas en
versión original del 29 de febrero al 17 de marzo. Pero en la entrevista
hay mucho más. Si aún no sabéis por quién apostar en los Óscar, os recomendamos
que escuchéis el podcast y aprovechéis la opinión de un gran experto como es
Juan Heras. ¡Disfrutad de la entrevista!
Muchas
gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).
El
equipo de Don de Lenguas
Y aquí tenéis el programa de la 38 Semana cine e idiomas:
lunes, 15 de febrero de 2016
Entrevista a Marian Krause, becario alemán de intercambio
¡Hola a todas y a todos!
Estrenamos la semana con una nueva entrevista. Marian Krause,
becario de intercambio de la Universidad de Humboldt en Berlín, nos habla sobre
sus primeras impresiones de Salamanca, el sistema educativo alemán, sus proyectos
de futuro, etc. Marian estudia magisterio, pero le interesa mucho la traducción
y por eso está en nuestra facultad. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y
Mateo Avit, aprovechan también la oportunidad de tener a un auténtico berlinés
en el programa para «elaborar» una pequeña guía turística de la ciudad de
Berlín. Si planeáis visitar la capital de Alemania, os animamos a que escuchéis
la entrevista porque en ella descubriréis información muy interesante acerca de
los lugares (algunos conocidos y otros no tanto…) que hay que visitar. ¡Tomad
muy buena nota de los consejos de Marian!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en
redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).
El equipo de Don de Lenguas
martes, 9 de febrero de 2016
Entrevista a Daniel Gile, investigador en el campo de la interpretación
Fuente: SVRS
¡Hola a todos y a todas!
El programa que os traemos hoy es
muy especial. Jesús Baigorri, exprofesor de nuestra Facultad e intérprete de
plantilla en las Naciones Unidas, entrevista a uno de los investigadores más
importantes del ámbito de la interpretación, Daniel Gile. Si ya habéis cursado
asignaturas de interpretación, os debería sonar su famoso «modelo de
esfuerzos». Este y otros muchos aspectos se tratan en la entrevista. Si queréis
conocer más detalles de la vida de Gile, de su carrera profesional y de la
situación de la interpretación en España, ¡animaos a darle al play!
N.B. Material especialmente útil
para los estudiantes de interpretación
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 4 de febrero de 2016
Entrevista a Pablo Isidro, representante de la USAL en Europhonica
¡Hola!
Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Avit hizo a Pablo Isidro, compañero de la facultad y antiguo colaborador del programa Don de Lenguas. En noviembre, Pablo tuvo la oportunidad de hacer un viaje a Estrasburgo, al Parlamento Europeo, como representante de Radio USAL. Allí participó en Europhonica, un proyecto que tiene como objetivo reunir a diferentes radios universitarias de Europa. Pablo nos cuenta todo acerca de su viaje: las entrevistas que realizó a dos eurodiputadas españolas, las sesiones parlamentarias a las que acudió (en las que aprovechó para ver el funcionamiento de los servicios de interpretación), las anécdotas del viaje y muchas cosas más. No dudéis dos veces. ¡Escuchad el podcast!
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 27 de enero de 2016
Entrevista a Daniel Linder, profesor de traducción e investigador
¡Ya estamos de vuelta!
Como sabemos que nos habéis echado de menos, no os vamos a hacer esperar más. Después del parón navideño y de los exámenes, volvemos a poner en marcha el blog y empezamos con fuerza. Para inaugurar el nuevo año, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Lara Lagoa, hicieron al profesor Daniel Linder. En ella encontraréis información acerca de las Jornadas de Orientación Académica que se celebraron en la facultad del 19 al 21 de enero y también podréis descubrir el proyecto Neuroneo, en el que trabajan algunos profesores de la facultad. Esta es la primera de las muchas entrevista que os iremos trayendo durante el segundo semestre. ¡Estad atentos porque habrá muchas sorpresas!
El equipo de Don de Lenguas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!
¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...