jueves, 29 de febrero de 2024

Linguas en loita: o camiño cara a normalización do galego. Entrevista a Alba Rozas, editora, investigadora, escritora y docente

¡Benvidos/as unha semana máis a Don de lenguas!

En la actualidad, las lenguas cooficiales de España enfrentan diversos retos y dinámicas socioculturales. Entre ellas, el gallego, una lengua rica y diversa que atesora una larga historia cultural. Alba Rozas Arceo, nacida en Lalín en 1988, es una figura destacada en la promoción y defensa del gallego. Editora, traductora, investigadora, escritora y docente, su trayectoria ejemplifica el compromiso y la pasión por la lengua y la cultura gallegas.😊

Licenciada en Filología Gallega y Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, Alba se doctoró en Estudios de la Literatura y la Cultura, con una tesis titulada Fragmentos de Apocalipsis como ficción espacial: la condición contrafactual de Villasanta de la Estrella. Un análisis desde la cartografía literaria. Su investigación aborda temas complejos y relevantes, explorando las conexiones entre la literatura y el espacio.

Alba también participa activamente en proyectos de investigación y publicó artículos sobre literatura comparada y teoría de la literatura, entre otros temas. En el ámbito profesional, Alba ejerce como profesora lectora de gallego en la Universidad de Salamanca, contribuyendo a la difusión y enseñanza del gallego entre los estudiantes. Además, forma parte del podcast Baleiro Perfecto de fantasía y sci-fi, donde promueve la literatura gallega y su presencia en el ámbito de la ficción especulativa. Alba publicó la novela A caída de Guiomar y fundó Boadicea Editora, especializada en fantasía, ciencia ficción y terror en gallego

Durante la entrevista, abordamos temas de gran relevancia, tales como la situación sociolingüística en Galicia, el uso de la interpretación simultánea en el Congreso de los Diputados, así como su experiencia en una editorial dedicada exclusivamente a la publicación de obras en gallego. Como ella misma afirma, «las lenguas cooficiales se visualizan como una fuente de gasto y no de generación de empleo de calidad», subrayando la necesidad de reconocimiento y apoyo a las lenguas minorizadas. Además, «la traducción tiene que ser cara porque es un trabajo duro que hay que pagar», señala Alba, defendiendo la necesidad de invertir en los profesionales de la traducción y en la defensa de las lenguas cooficiales. Estas reflexiones ponen de relieve la importancia de valorar y de respaldar activamente la diversidad lingüística y cultural en nuestra sociedad.😎

En resumen, Alba Rozas Arceo representa una voz comprometida con la defensa y la promoción del gallego. Como ella misma destaca, «las lenguas se aprenden estudiándolas, así que el gallego hay que estudiarlo». En este sentido, su trabajo y su compromiso son una llamada a la acción para preservar y enriquecer nuestra rica diversidad lingüística.

Esperamos que disfrutéis de este programa y os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales. ¡Hasta la semana que viene!🎉

jueves, 22 de febrero de 2024

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegría y su pasión por los idiomas, la historia y los libros. Margarita nació en 1992 en Moscú y empezó a estudiar español a los 12 años de la mano de Elena Sokolova, profesora que había sido alumna de María Luisa González, muy cercana a la Generación del 27, amiga de Lorca, Buñuel y Dalí, y la primera becaria por oposición de la Universidad de Salamanca.😯

En la universidad, Margarita se especializó en la historia contemporánea de España al mismo tiempo que realizaba un programa de dos años de traducción español<>ruso. En 2012 comenzó a trabajar como intérprete freelance con español, portugués, inglés y ruso. En 2014 estudió el Máster en Historia de la USAL y se dio de alta como autónoma. Ese fue el inicio de su colaboración con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestionó la traducción de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japonés.

En 2018 estudió el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de Máster y un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros. De estos estudios Margarita recuerda con especial cariño y admiración las clases de África Vidal, bajo la dirección de la que decidió empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita participó en un concurso de la Junta de Castilla y León de ayudas para la contratación de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducción e Interpretación desde octubre de 2021.😎

En nuestra conversación, Margarita nos ha contado por qué empezó a estudiar español y cómo terminó formándose tanto en historia como en traducción, las dos disciplinas que ahora está integrando en su tesis doctoral. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que más trabajo le ha llevado manejar con soltura son los artículos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cariño enorme.

Además, Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales: además de en el sector inmobiliario y en el de la producción de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos técnicos como el de la soldadura o el de las redes eléctricas.

En su tesis, Margarita analiza la interrelación entre la traducción y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducción de lo real, tal como señalan los historiógrafos críticos y África Vidal en su libro La traducción y la(s) historia(s), y aplicando conceptos como los de trauma, emoción o experiencia. Y esta teoría la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexiévich, periodista bielorrusa que en el año 2015 ganó el Premio Nobel de Literatura.

Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiración, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formación académica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa que seamos hablantes nativos de la lengua o no; no importa que la gramática nos cueste más o menos. Si le ponemos empeño, podemos llegar muy pero que muy lejos.😊

Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrutéis tanto como nosotros hemos gozado de la conversación con Margarita. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación en Don de lenguas. ¡Hasta la semana que viene!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de febrero de 2024

Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en Don de lenguas Antonio Domingo Soto.

Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional.  Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. Su libro más reciente, Salir del LaberínTOC, es fruto de este trabajo.

Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.

También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. 

Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩

Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

jueves, 8 de febrero de 2024

Entre letras se vive mejor. Entrevista a Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el vibrante mundo de la traducción literaria, Celia Filipetto brilla con una trayectoria de décadas, llevando consigo el peso de innumerables palabras y emociones trasladadas con maestría de un idioma a otro. Nacida en Buenos Aires y residente en Barcelona desde 1979, Celia es una figura destacada en el panorama de la traducción, con logros que abarcan desde premios prestigiosos hasta colaboraciones con reconocidos medios y autores.

Desde su perspectiva como traductora literaria, Celia reflexiona sobre el impacto de su labor y las lecciones que ha aprendido a lo largo de los años. Su experiencia ha sido reconocida con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, un logro que Celia considera un honor indescriptible y un reconocimiento a la importancia de la traducción en el mundo literario.

©Brenda Roqué

Celia comprende que la traducción literaria va más allá de una mera tarea técnica; es una forma de arte que requiere pasión, compromiso y disciplina. Para ella, la literatura y su traducción son oficios que exigen sensibilidad y un profundo amor por las palabras.

Con una amplia experiencia traduciendo desde el inglés, el italiano y el catalán, Celia destaca cómo cada idioma ha moldeado su perspectiva y enriquecido su comprensión del arte de la traducción. Desde sus primeros pasos hasta el presente, ha aprendido a encontrar un equilibrio delicado entre fidelidad y creatividad, adaptándose a los cambios que han ocurrido en el campo de la traducción literaria a lo largo de los años.

En el mundo de la traducción, cada obra es un mundo nuevo por descubrir, cada autor una voz única que trasciende fronteras. Celia recuerda con cariño sus experiencias con diversos autores, destacando la riqueza y la variedad que cada uno aporta a su labor.

Por último, al discutir sus últimas traducciones, Celia comparte el proceso que conduce desde el escritorio del traductor hasta las estanterías de las librerías, destacando el arduo pero gratificante camino que recorre cada obra para llegar a manos de los lectores.

Esta entrevista con Celia Filipetto nos ha proporcionado una fascinante visión del mundo de la traducción literaria a través de los ojos de una experta apasionada por su oficio. Desde sus reflexiones sobre la importancia de la pasión y el compromiso en la traducción hasta sus experiencias personales con autores y obras diversas, hemos podido apreciar la profundidad de su conexión con las palabras y su dedicación a dar vida a las historias en nuevos idiomas. Con traducciones como En otro país, de David Constantine, y Lejos de Egipto, de André Aciman, no cabe duda de que nos seguirá deleitando por todo el mundo.

Esperamos que el programa haya sido de vuestro agrado y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez.

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...