Esta semana les presentamos una entrevista a Maribel del Pozo y Carmen Toledano, profesoras de la Universidad de Vigo y de la Universidad de La Laguna respectivamente, quienes responderán a las preguntas del profesor Jesús Baigorri (USAL) sobre el proyecto SOS-VICS, un proyecto piloto centrado en la formación de intérpretes cuya especialidad es el trabajo con víctimas extranjeras de violencia de género. Las entrevistadas nos hablarán de las líneas generales de esta iniciativa, financiada por la Dirección General de Justicia de la Unión Europea y por varias universidades españolas, de sus objetivos principales y de las personas e instituciones a las que beneficia.
Para más información sobre el proyecto SOS-VICS, consulten el siguiente enlace:
http://www.usal.es/webusal/files/FOLLETO%20SOSVICS%20_ES.pdf
Así, de la mano de esta iniciativa tan loable y necesaria, nos despedimos hasta el año que viene.
¡Disfruten de las vacaciones!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
domingo, 23 de diciembre de 2012
sábado, 15 de diciembre de 2012
Cine y traducción
Esta semana hemos organizado una tertulia sobre cine y traducción. Participan cuatro compañeras del Grado en Traducción e Interpretación que intentarán desvelar a los oyentes los entresijos de la traducción en el cine. Tratarán el subtitulado, la traducción de títulos, el doblaje y el fansubbing entre otros temas.
Esperamos que lo disfruten.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.
Esperamos que lo disfruten.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Entrevista a Steve Trott: el traductor e intérprete freelance
Esta semana tuvimos la oportunidad de entrevistar a Steve Trott, antiguo alumno de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es un traductor e intérprete freelance de origen británico que cuenta con una amplia experiencia en la traducción y la interpretación del inglés al español y viceversa. En esta entrevista nos relata cómo es la vida de un freelance inglés afincado en España cuyo trabajo depende mayoritariamente del mercado español, cómo lidia con los encargos de traducción y de interpretación y, además, proporciona una serie de consejos a estudiantes y profesionales para que sean mucho más productivos en su trabajo.
Esperamos que les guste.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso, Cristina González y Leticia Madrid
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!
¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...