jueves, 30 de mayo de 2024

¡Dale un giro inesperado a tu vida! Hablamos sobre el Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg (MATEM)

¡Hola a todos/as y bienvenidos/as!

Conforme se acerca el final del curso, llega el momento de pensar qué camino tomar de cara al futuro. Una opción que muchos/as estudiantes se plantean en seguir formándose con estudios de posgrado, y es por eso por lo que esta semana en Don de lenguas hemos querido conocer el Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural que ofrecen las universidades de Salamanca y Heidelberg (MATEM).

Para saber en qué consisten estos estudios y a qué perfiles se dirigen, hemos contado con la inmejorable compañía de Vanesa Rodríguez Tembrás, coordinadora del Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg, y Mathis Teucher, que lo cursó y que ahora está inscrito en un programa de doctorado en la Universidad de Heidelberg.😊

En la entrevista, Vanesa nos ha contado cuándo y cómo llegó a crearse el programa, que, nos comentaba, surge a raíz de la mentalidad de internacionalización que comparten las universidades de Salamanca y Heidelberg. Son estas dos instituciones académicas situadas en ciudades con prácticamente más similitudes que diferencias: una larga tradición universitaria, una profunda historia en las humanidades, un vibrante ambiente estudiantil y cultural... ¡incluso la geografía: ambas se caracterizan por que las cruza un río y que tienen un puente antiguo!

Pero, más allá de estos parecidos, las dos universidades también tienen mucho en lo que complementarse: formación, enfoques investigadores, actividades... Y es que las personas que cursan el Doble Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural Salamanca-Heidelberg, que dura dos años, pertenecen a las dos universidades simultáneamente, por lo que pueden beneficiarse al mismo tiempo de las opciones de formación de ambas instituciones. ¡Y, por supuesto, al terminar, los/las estudiantes reciben dos títulos!😎

Además, hemos querido contar con los testimonios de Mathis Teucher y Susana Schoer Granado, nuestra colaboradora habitual, ambos egresados del Máster. Mathis nos ha transmitido lo integral que resultó su andadura en el Máster: más allá de la formación académica (de lo más puntera), práctica (con un acercamiento al trabajo real de traducción) y profesional (de preparación para el mundo laboral), la experiencia le permitió aprender a adaptarse a un nuevo entorno lingüístico y cultural, el español. Susana, por su parte, ha destacado la variedad de perfiles profesionales y académicos a los que abre la puerta la formación del Máster, y la posibilidad de realizar prácticas para que los aprendizajes sean lo más significativos posible.

El plazo de inscripción de este Máster Salamanca-Heidelberg termina el 15 de junio, por lo que cualquier persona interesada tiene tiempo todavía de pensárselo y realizar la preinscripción. ¡Para más información, tenéis todos los detalles en la entrevista!😉

Si tenéis interés en este fantástico Máster, no dejéis de informaros y de contactar con su coordinación, ya que estarán encantados/as de ayudaros con lo que necesitéis. ¡Nos vemos en Heidelberg!

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de mayo de 2024

La localización: un sector lleno de oportunidades. Entrevista a Coral Díez Carbajo y Anna Sankowska, de la empresa Jonckers

¡Hola a todos/as!

Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar en abril de 2024. Son muchas las muchas oportunidades de networking que suelen propiciar los acontecimientos de este estilo y, en nuestro caso, tuvimos la suerte de conocer a dos profesionales de la talla de Coral Díez Carbajo, egresada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que actualmente trabaja como Machine Translation Strategist para Jonckers, y Anna Sankowska, Supply Chain Manager de la misma empresa.

Jonckers es una empresa de traducción y localización que cuenta con tres décadas de experiencia y que ha trabajado para grandes nombres del sector tecnológico. Ofrecen servicios lingüísticos e informáticos en sectores como el software, el marketing, la venta al por menor, el turismo... ¡en casi todas las combinaciones lingüísticas que podamos imaginar!😎

Al comienzo de nuestra conversación, Anna nos ha contado cómo aprovechó su dilatada experiencia en los mundos de la traducción y la interpretación para dedicarse a ser Supply Chain Manager; es decir, a reclutar traductores/as, revisores/as y posteditores/as para un amplio abanico de encargos. Por su parte, además, Coral nos ha explicado en qué consiste su trabajo de Machine Translation Strategist. Como su propio nombre indica, el puesto que nuestra invitada ocupa tiene mucho que ver con la estrategia y con estudiar qué motores de traducción automática y qué herramientas pueden resultar de mayor utilidad para cada combinación lingüística, cada tipo de texto y cada ámbito temático. ¡Un eslabón clave en la cadena de los servicios de traducción y localización de calidad!

Asimismo, Anna y Coral nos ha transmitido un claro mensaje respecto a la tecnología: estemos estudiando todavía o trabajando ya, no tenemos que tenerle miedo. El cambio y las renovaciones tecnológicas de la industria son hoy una constante porque, de hecho, siempre lo han sido; por ello, la necesidad de adaptarse siempre ha estado y siempre estará ahí. Lo que conviene ahora es que nos abramos a las oportunidades de empleo que nos trae la tecnología: la oportunidad de traducir y gestionar la gran cantidad de contenido que se genera en la red día a día, por ejemplo. No nos olvidemos de que las máquinas siempre van a requerir de personas que las manejen y que las pongan a punto; la mejor prueba de ello es el puesto trabajo de la propia Coral.😊

Algo muy interesante que nos han contado nuestras invitadas es que las oportunidades laborales que ofrece Jonckers son extremadamente variadas: desde puestos más estrictamente ligados a tareas lingüísticas a trabajos relaciones con la búsqueda de talento o con la asesoría cultural e incluso fiscal. Y es que, nos decían Coral y Anna, el factor humano sigue siendo fundamental en la industria de la localización. Ha sido en parte esta importancia la que les ha llevado hace poco a lanzar la comunidad Translation Nomads, que aspira a acoger a profesionales independientes y a apoyarlos en su día a día ofreciéndoles un entorno seguro de contacto, interacción y ayuda.😍

¿Qué os ha parecido la entrevista? A nosotras nos ha encantado conocer de primera mano el trabajo de una empresa del nivel de Jonckers en compañía de dos curtidas profesionales del sector.

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 16 de mayo de 2024

Reflexionando sobre el Día das Letras Galegas y nuestra identidad en la diáspora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge en el significado y la importancia del Día das Letras Galegas, así como en un emocionante evento que tendrá lugar en nuestra Facultad a finales de esta semana, el 17 de mayo.

Para dar comienzo a este episodio, una de nuestras invitadas nos propuso comenzar con una cautivadora canción, «A pequena morte» de Caamaño&Ameixeiras, que nos lleva de la mano a explorar la riqueza y la diversidad cultural de Galicia.

En esta ocasión, contamos con unos invitados muy selectos: Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez-Mosquera. Ambos nos acompañan para hablar sobre diferentes cuestiones relacionadas con el gallego y para tratar su relevancia en el contexto actual.

Mientras conversábamos con ellos, nos hemos planteado una serie de interrogantes: ¿Qué importancia tiene el idioma gallego en nuestra vida cotidiana? ¿Cómo se sitúa el gallego dentro del panorama lingüístico europeo? ¿Por qué es importante la investigación en gallego y sobre el gallego? ¿Qué aspectos de la lengua gallega necesitan más investigación?

Sin embargo, no nos hemos detenido ahí. También hemos explorado cómo mantenemos viva nuestra conexión con esta lengua cuando vivimos fuera de Galicia y qué experiencias o tradiciones de nuestra tierra preservamos a través de este paradigma. Además, hemos hablado sobre cómo pueden contribuir los nuevos hablantes a asegurar el futuro del idioma, así como cuál es el papel de los neofalantes en este proceso.

Esperamos que este episodio tan especial de Don de lenguas inspire reflexiones profundas y conversaciones significativas sobre el pasado, el presente y el futuro del gallego. Esperamos veros el viernes 17 en la Facultad de Traducción y Documentación para celebrar este día tan especial.

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Nuestros invitados en el estudio

jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de interpretación

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca: Nadia Martín Sánchez. Nadia es intérprete de conferencias y traductora desde el año 2004, labor que compagina desde hace años con la docencia como profesora asociada de interpretación en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducción y la interpretación médicas, especialización a la que llegó por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos años como traductora en plantilla para dos empresas del sector biomédico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado cómo acabó en el mundo de la traducción y la interpretación, y cómo enfocó sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, inglés y francés) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al inglés y viceversa, y del castellano al francés y viceversa! Es este el famoso retour o interpretación inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada más que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qué opina de compaginar la interpretación con encargos de traducción. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinación le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducción que luego automatiza para los encargos de interpretación y, además, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretación, los desplazamientos y el frenético ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estrés. La traducción, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona intérprete tiene que adquirir con la formación continua: especialización, actualidad, competencia lingüística, terminología, avances técnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los últimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducción y la interpretación. Esta formación, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepción, que las ediciones del curso y sus ámbitos de especialización se han sucedido uno tras otro. La edición más reciente es el curso de especialización en farmacología que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre cómo hace para conciliar sus múltiples actividades profesionales y su vida personal, y también nos ha confesado que lo que más le gusta de su trabajo de profesora de interpretación es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los años y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas también son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretación que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...