jueves, 22 de febrero de 2018

Entrevista a Efrem Yildiz

¡Muy buenas, queridos radioyentes!

Esta semana, el equipo de Don de Lenguas os trae una entrevista interesantísima. Hemos entrevistado a Efrem Yildiz, profesor del Grado de Estudios Hebreos y Arameos y vicerrector de Relaciones Internacionales. En la entrevista, Efrem habla del amplio programa lingüístico que ofrece la USAL. Además, se centra en lenguas semíticas, como es el caso del hebreo y del arameo.
Jorge, Marcos, Sandra y Efrem en el estudio de Radio USAL

"La mejor forma de conocer una lengua es sumergirse en la cultura"

Efrem arroja un poco de luz sobre lenguas minoritarias que, a menudo, son menospreciadas y dejadas de lado. Nos explica la situación del arameo y su gran importancia en el mundo actual. Nos abre mucho los ojos sobre estas lenguas.

¿Sabías que el latín no es una lengua muerta, sino una lengua literaria? ¿Quieres saber por qué? Sigue escuchando...

La verdad es que, después de la entrevista nos quedamos con ganas de estudiar el grado de Estudios Hebreos y Arameos. La entrevista se nos quedó corta y esperamos tener la oportunidad de poder volverle a entrevistar para seguir aprendiendo.

sábado, 17 de febrero de 2018

Entrevista a Javier Calvo

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!


Esta semana hemos entrevistado a Javier Calvo, es escritor y traductor literario. Su último libro publicado es El fantasma en el libro, que seguro que muchos de vosotros ya habéis leído. Además, ha traducido a autores de la talla de Ezra Pound,  Don Delillo, Jack London o Denis Johnson. Actualmente vive en Estados Unidos y, desde allí, sigue atendiendo todos los encargos que le llegan desde España.

Es un traductor peculiar: se formó de manera autodidacta, nunca estudió traducción ni se formó para ello. Fue aprendiendo con cada encargo que le llegaba. Además, tampoco cree en los estudios de traducción, cree que no son útiles y que nadie los lee.

En la entrevista, nos cuenta cómo es su día a día como traductor, qué opina sobre la traducción literaria y cuál es el futuro que nos espera a nosotros, traductores en potencia. No tiene desperdicio y os recomendamos enormemente que la escuchéis: ¡es un perfil de traductor al que no estábamos acostumbrados a entrevistar. Aquí abajo os dejamos el link:

miércoles, 7 de febrero de 2018

Entrevista a Pablo Ingberg

¿Ser o no ser?

Muy buenas, queridos radioyentes. Esta semana, os traemos una entrevista interesantísima que hizo el equipo de Don de Lenguas a Pablo Ingberg, un autor verdaderamente polifacético: es poeta, ensayista, traductor y escritor. Ha traducido la mitad de las obras completas de Shakespeare. También ha traducido a escritores de la talla de V. Woolf, Austen o Joyce, por ejemplo. ¡Toda una eminencia en el mundo traductoril!
Pablo Ingberg, junto con nuestros colaboradores Jorge, Valeria y Sandra
Pablo dio una conferencia en nuestra facultad el pasado 6 de febrero de 2018. Habló sobre todo de poesía y de traducción literaria en general. En la entrevista que le hicimos, profundiza más sobre aspectos relacionados sobre sus técnicas de traducción y algunos consejos para los estudiantes de traducción. También nos habla sobre lo que debe tener un aspirante a traductor literario.

¿Queréis saber cómo traducir a Shakespeare? Seguid escuchando...

jueves, 1 de febrero de 2018

Entrevista a Dr. José Manuel Bustos Gisbert

¡Buenas a todos!

En este episodio Manuel de la Cruz entrevista al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del I Congreso internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”: ¿Por qué se llama así el congreso? El director del Dpto. de Traducción e Interpretación nos lo cuenta.
Este congreso reunirá a los profesionales e investigadores más relevantes del mundo de la traducción y de la interpretación a nivel global y se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. ¡Un verdadero honor!

En este congreso se tratan temas muy diversos e importantes, como el de las tecnologías aplicadas, algo que nos atañe directamente a nosotros, estudiantes de traducción y futuros egresados. También nos explican cómo hacer ciencia desde la traducción y la interpretación, algo muy interesante. 

José Manuel nos recuerda que "traducir no es solo traducir: es hacer muchas otras cosas, es una disciplina totalmente transveral". No debemos olvidar que nuestra profesión requiere una formación continua.


En definitiva, en este audio, averiguaréis de dónde viene esta propuesta, cuáles son sus objetivos y cuál es su importancia en una universidad como la de Salamanca, que celebra en 2018 sus 800 años de historia. ¡Disfrutadlo!


Entrevista a Mª José Aguirre de Cárcer Moreno

¡Mosquis!

¿Cómo estáis, queridos radioyentes? Nosotros genial y os traemos una entrevista calentita recién salida del estudio que os va a chiflar:¡la traductora de los Simpson! Sí, sí, como lo oís, seguid leyendo...

¿Queréis ponerle por fin voz a la traductora de los Simpson? En este episodio, entrevistamos a una veterana de la traducción audiovisual, Mª José Aguirre de Cárcer, conocida por ser la traductora de la mayoría de las temporadas de Los Simpson. Pero también ha traducido otras series como, por ejemplo, High School Musical, Camp Rock, Perdidos, Glee, Entre fantasmas, etc. Esta excelente traductora habla sobre cómo fueron sus comienzos en la profesión y cómo fue su experiencia al traducir esta serie. Os sorprenderá saber que, en un principio, ¡no se formó como traductora! 😳😯

Además, nos da su opinión sobre el doblaje vs. el subtitulado y la versión original. Como guinda del pastel, nos ofrece algunos consejos dirigidos a futuros traductores audiovisuales realmente útiles que no os podéis perder.

¿Cómo era traducir una serie de televisión hace algunos años? ¿Cómo han cambiado las cosas? ¿Cómo se documentaba esta traductora en sus comienzos? ¿Cómo se traduce el humor? ¿Cómo prefiere ver ella las series y películas? ¿Qué másteres nos recomienda si queremos ser traductores audiovisuales?


Todas las respuestas las tenéis en esta entrevista. Así que, ¡dadle al play!

Entrevista a Merche García Lledó

¡Queridos todos! ¿Cómo estáis?

Supongo que a todos (o a casi todos) os suena el nombre de nuestra entrevistada hoy: Merche García Lledó. Es una traductora egresada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y es muy admirada por todos en nuestra facultad y estábamos deseando tener esta entrevista con ella para que nos cuente su experiencia y nos aclare algunas dudillas. 

En este programa, el equipo de Don de Lenguas entrevista a la traductora autónoma y creadora del famoso blog Traducir&Co. Merche nos explica cómo ha sido su experiencia con la carrera y la profesión. Nos cuenta cómo es la vida del trabajador autónomo y cuáles son las diferencias con un traductor en plantilla y qué es lo más conveniente para un recién egresado. Esta entrevista es realmente interesante para aquellos que estáis en 4º de carrera y no sabéis qué hacer el año que viene: empezar máster, buscar un primer empleo, ir de prácticas, etc. Merche nos resuelve todas estas dudas tan temidas 😊 

Además, nos ofrece consejos para nuestra formación y nuestra incorporación al mundo laboral. También hablamos sobre herramientas de traducción asistida y el éxito de su blog. ¿Es posible vivir de la traducción? Merche nos da mensajes muy positivos sobre nuestra profesión. ¡Esperamos que disfrutéis!

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...