jueves, 22 de junio de 2023

Traducción con SEO: cuando las palabras son la clave. Entrevista a María Valdunciel Blanco, traductora, revisora y profesora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Parece mentira, queridos/as oyentes, que ya hayan pasado ocho meses desde que dimos inicio a esta temporada allá por octubre de 2022. Nuestro primer programa abordó un tema tan actual como interesante: la medicina gráfica. Y hoy ponemos punto final a las emisiones de este curso con una entrevista en la que hemos tratado un campo de especialidad igualmente actual y fascinante: la traducción con SEO. 

Para hablar de SEO hemos tenido con nosotros a María Valdunciel Blanco, traductora y revisora autónoma desde hace tres años, y, temporalmente, profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. María terminó el Grado en Traducción e Interpretación en la USAL en 2019 y, después, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Por ello, entre sus ámbitos de especialización destaca la traducción literaria. De hecho, en este tiempo, ha traducido cuatro libros, uno de cuentos y tres novelas gráficas para la editorial Cartem Books

Pero es que, además, nuestra invitada de hoy está especializada en localización de sitios web y aplicaciones, y, tras su paso por la agencia de marketing digital Seoestudios, también ha incorporado la traducción con SEO a su perfil profesional, un servicio que presta tanto a clientes directos como a agencias de traducción. Finalmente, este curso María ha impartido dos asignaturas de interpretación en calidad de profesora asociada en la USAL. 

En nuestra entrevista, le hemos preguntado a María cómo llegó al mundo de la traducción y la interpretación (¡nos ha contado que fue una especie de flechazo lo que sintió al empezar a traducir en clase en primero de carrera!), y cuál fue el motivo que la llevó a formarse y especializarse en localización y SEO. 

¡Sí, queridos/as oyentes, SEO! Una palabra que no se oye precisamente poco en los últimos tiempos y que nuestra invitada nos ha explicado con detalle. En el ámbito de la traducción, el SEO está relacionado sobre todo con la tarea de incluir determinadas palabras clave en los textos de las páginas web. Son esas palabras clave las que permiten luego que los motores de búsqueda como Google y Bing den una posición prioritaria a esos sitios virtuales. ¡Todo un rompecabezas lingüístico! 😆

María conoce a fondo el mundo del SEO; de hecho, durante la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación impartió un taller en el que abordó este tema. Por ello, no hemos querido desaprovechar la oportunidad de conocer de la mano de nuestra invitada cuáles son las principales herramientas digitales que normalmente se emplean para prestar servicios de traducción con SEO. 

Además de recomendaciones concretas para todos/as aquellos/as que estén pensando en formarse en este campo, María nos ha transmitido un mensaje alentador al respecto del SEO. Y es que nuestra invitada considera que, al menos de momento, es ese un ámbito en el que los ordenadores y la inteligencia artificial crean más trabajo del que suprimen. ¡Y vaya que si lo crean! 

Si os interesa conocer el ámbito del SEO, os recomendamos encarecidamente que escuchéis este programa. Ha sido un gusto cerrar la temporada de la mano de María, una gran profesional que nos ha descubierto un ámbito con mucho futuro. ¡Gracias, María! 😎

Nos despedimos por este curso y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. Que tengáis un buen verano y... ¡nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones! 🌴

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

jueves, 8 de junio de 2023

Ecos brillantes de un pasado no tan lejano. Entrevista a Sofía Lacasta Millera, premiada en el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022

¡Hola, queridos/as oyentes! 

Os damos la bienvenida una semana más a Don de lenguas. A las puertas ya de dar fin a esta temporada, esta semana nos ha acompañado una invitada que conocemos muy bien en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: Sofía Lacasta Millera

Sofía es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y cursó el Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural, con mención internacional METS en la Université ISIT de París y la University of Swansea, y el Máster de Formación de Profesorado. Ha completado dichos estudios con numerosos cursos y seminarios en los ámbitos de la literatura, las artes visuales, la música y el teatro, y ha participado en diversos congresos sobre investigación en nuevas tendencias de traducción, así como en publicaciones especializadas en cultura y traducción. 

En la actualidad, Sofía acaba de regresar de una estancia de investigación en la Universidad de Buenos Aires y disfruta de un contrato predoctoral en la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción literaria y la económica, e investiga desde un punto de vista teórico y práctico acerca de la traducción intersemiótica de obras literarias experimentales en general y de la obra de John Cage en particular. 

En nuestra entrevista, lo primero que le hemos preguntado a Sofía es cómo se sentía al volver a Don de lenguas. ¡Sí, queridos/as oyentes, volver! Resulta que Sofía participó en el programa hace unos añito cuando cursaba el Grado... En esta ocasión, no obstante, su visita se ha debido a que recientemente se le ha concedido el segundo puesto en el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022, certamen sobre el que nuestra invitado nos ha dado muchos detalles (requisitos, plazos, lenguas de trabajo...) para que toda persona interesada se anime a presentarse en la próxima edición. 😜 

Sofía nos ha contado que el texto que seleccionó para el concurso era un fragmento de Las once mil vergas, de Apollinaire. Esta decisión, nos ha contado nuestra invitada, le ha dado la oportunidad de profundizar en el francés, una de sus lenguas de trabajo, y de emprender una traducción por gusto, no por obligación (Sofía está en la fase final de la redacción de su tesis) ni por trabajo (preparar las clases, corregir trabajos, preparar más clases...). 

No hemos querido dejar pasar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por las principales dificultades que encontró en el texto elegido y que, según nos ha contado, eran el estilo, los recursos literarios, los cambios de registro y la terminología. Ya sabemos que, cuando es el propio concursante quien selecciona el texto del certamen, es importante afinar para que el resultado sea atractivo e interesante; Sofía demostró, a este respecto, un refinado criterio con su apuesta por Apollinaire (y, aunque no haga falta decirlo, una depurada técnica traslaticia al verter su texto). ¡Nuestra más sentida enhorabuena por un merecido resultado! 

Nuestra invitada nos ha contado que participar en este concurso es una muy buena oportunidad para contactar con compañeros/as del gremio y para conocer algo más acerca del mundo editorial. Hacia el final del programa, Sofía también ha querido compartir con nosotros unas cuantas anécdotas relacionadas con el proceso de traducción y el acto de entrega de premios. ¡Escuchad la entrevista para descubrirlas! 

Tampoco queremos dejar de mencionar que muy prontito podremos leer la traducción de Sofía (y las de las otras dos premiadas, Susana Schoer Granado y Marina García Pardavila) en Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, tal y como se especificaba en las bases del concurso. ¡Qué ganas! 😍

Nos despedimos reiterando nuestra felicitación a Sofía. Esperamos que disfrutéis de la entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...