jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e intérpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? ¿Quizá un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estrés y la ansiedad están presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los intérpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, así como una atención al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energía mental. Por eso es tan importante conocer prácticas como el yoga, la meditación y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presión, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante artículo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque Díaz. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenzó a hacer yoga hace casi una década y desde entonces se ha ido adentrando en la meditación y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque Díaz es graduada en TeI y comenzó en el mundo del yoga mientras se especializaba en el máster de interpretación de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aquí y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretación. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditación desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner límites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del día) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energía. ¿Qué le parecerá esto al cliente? ¿Y si me dicen que está todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice así? Estas dudas, legítimas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, más que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa razón, es muy beneficioso aprender que no todo está en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esperábamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atención, de la gestión del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le echéis un ojo y a que os paséis por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontraréis meditaciones guiadas breves. 

Por último, también hemos mencionado la ergonomía de la traducción, un tema del que cada vez se habla más, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempeño y en el bienestar psicológico del traductor(a) y el/la intérprete. ¡Si os interesa el tema, no os perdáis la entrevista!

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Velázquez sobre la interpretación lingüística y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Después del interesantísimo “Kabaret interlingüístico” de la semana pasada, volvemos a la programación habitual con una nueva entrevista. En esta ocasión, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las técnicas actorales y de la interpretación. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducción… Sin embargo, os prometemos que, si os quedáis a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os hará cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretación que quizás desconocíais. ¡Nosotros hemos aprendido muchísimo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e intérpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, según nos contó ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos contó cómo comenzó a interesarse por el teatro y las lenguas, y cómo se decidió por integrar ambas aficiones en el ámbito profesional y académico. Su faceta como intérprete ocupó la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regaló interesantísimas reflexiones sobre la remotización del trabajo y la situación actual de los intérpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretación, Isabel nos contó cómo empezó a investigar los puntos en común de la interpretación de lenguas y la teatral. Por ejemplo, comentó que el grueso del análisis versaba sobre características comunes de ambos tipos de interpretación y conceptos que podían encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que más le gusta son los conceptos no tan lingüísticos, sino aquellos que hacen referencia a cómo somos los seres humanos y cómo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y cómo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o intérprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretación desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os quedéis por aquí y escuchéis esta interesantísima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretación en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, podéis descubrir más sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su página personal de Linkedin.¡Nosotros no dejaríamos pasar esta oportunidad!

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por María Castaños Gómez.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...