viernes, 8 de diciembre de 2017

Entrevista a Natalia Aróstegui

Natalia Aróstegui sosteniendo su primera novela traducida en nuestro programa junto con nuestros colaboradores Jorge y Ester. 

Natalia Aróstegui es una compañera del equipo de Don de Lenguas y alumna aquí, en la Universidad de Salamanca. Actualmente, está cursando cuarto en el Grado de Traducción e Interpretación y acaba de traducir su primera novela. ¿Qué me decís? 

Butter se publicó en su versión en castellano a principios de noviembre de este año y, curiosamente, se decidió desde la editorial Naufragio de Letras. ¿Qué nos dirá la traductora al respecto? Esta novela narra la historia de un chico de 17 años que pesa 190 kg. Su vida, en general, se le hace cuesta arriba debido al sobrepeso: sufre bullying, marginación social... Así que lo único que le queda es su saxofón. A raíz de un incidente, Butter decide dejarlo todo... comiendo hasta morir el día de nochevieja. Impactante, ¿verdad?

En esta entrevista, Natalia nos desvelará los pasos que ha seguido a lo largo del proceso de traducción y los obstáculos que ha tenido que superar para conseguir un producto adecuado al público meta. ¿Qué os parece? Si queréis saber más, haced clic en el siguiente link y escuchad la entrevista completa. No os arrepentiréis.






Entrevista de Jesús Baigorri a Paulina Chavira



En este nuevo programa de Don de Lenguas hemos tenido la ocasión de entrevistar a la editora de la versión en español del New York Times, Paulina Chavira Mendoza, de la mano de uno de los grandes de la interpretación, Jesús Baigorri. Durante esta breve, pero enriquecedora entrevista, Paulina nos hablará de cómo surgió hacia el año 2015 la idea de publicar en español las noticias del New York Times, así como del funcionamiento del departamento de traducción y edición. 

Paulina nos hará reflexionar sobre la importancia de la corrección lingüística, la acogida y el respeto por las diferentes variedades del español y la apuesta por el uso del español libre de extranjerismos. ¡Ah! Se nos olvidaba. Lo más importante para ella es no dejar de actualizarse ni de aprender. Sólo si mimamos y le dedicamos tiempo a nuestro trabajo podremos conseguir todas nuestras metas. Así que... ¡a seguir trabajando, futuros traductores, intérpretes, editores, revisores y correctores de estilo!


Entrevista a Esther Navarro-Hall

Esther Navarro-Hall impartiendo un curso en colaboración con la APTIJ.
¡Cómo están, radioyentes!

Una vez más nos reunimos como cada miércoles aquí, en Don de Lenguas, para intercambiar nuevas ideas y experiencias; y esta vez será de la mano de Esther Navarro-Hall. Nuestra invitada de hoy viene, nada más y nada menos, que de los Estados Unidos. Sin embargo, es de procedencia mexicana y eso se nota en el amor por las lenguas indígenas y la interpretación de las mismas.

Esther es intérprete de conferencias y judicial profesional. Trabaja para los tribunales estadounidenses. También es formadora y profesora adjunta del Middlebury Institute of Insternational Studies de Monterrey. Además, es especialista en interpretación de lenguas indígenas mexicanas y en nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación.

A lo largo de la entrevista, Esther nos contará cómo funciona la interpretación judicial y jurídica en los Estados Unidos, el programa de certificación estatal que se ha desarrollado desde el gobierno central y los tipos de interpretación y protocolos que se siguen al otro lado del charco. Asimismo, nos deleitará con su infinito conocimiento en lenguas indígenas mexicanas y el servicio de la interpretación en los procesos judiciales para aquellas personas que no hablan inglés ni español.
¿A qué esperan? ¡No se la pierdan!







Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...