domingo, 28 de febrero de 2016

Entrevista a Juan Heras, propietario de los Cines Van Dyck



¡Hola a todas y a todos!
Parece que esta semana la cosa va de... ¡Cine! Nosotros no queríamos ser menos y, por eso, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores Mateo Avit y Sara de Blas le hicieron a Juan Heras. En ella, el propietario de los Cines Van Dyck nos explicará todo sobre la iniciativa 38 Semana cine e idiomas, que organizan los Cines Van Dyck en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca. Gracias a este proyecto, se proyectarán películas subtituladas en versión original del 29 de febrero al 17 de marzo. Pero en la entrevista hay mucho más. Si aún no sabéis por quién apostar en los Óscar, os recomendamos que escuchéis el podcast y aprovechéis la opinión de un gran experto como es Juan Heras. ¡Disfrutad de la entrevista!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (FacebookTwitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas


Y aquí tenéis el programa de la 38 Semana cine e idiomas:



lunes, 15 de febrero de 2016

Entrevista a Marian Krause, becario alemán de intercambio



¡Hola a todas y a todos!

Estrenamos la semana con una nueva entrevista. Marian Krause, becario de intercambio de la Universidad de Humboldt en Berlín, nos habla sobre sus primeras impresiones de Salamanca, el sistema educativo alemán, sus proyectos de futuro, etc. Marian estudia magisterio, pero le interesa mucho la traducción y por eso está en nuestra facultad. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Mateo Avit, aprovechan también la oportunidad de tener a un auténtico berlinés en el programa para «elaborar» una pequeña guía turística de la ciudad de Berlín. Si planeáis visitar la capital de Alemania, os animamos a que escuchéis la entrevista porque en ella descubriréis información muy interesante acerca de los lugares (algunos conocidos y otros no tanto…) que hay que visitar. ¡Tomad muy buena nota de los consejos de Marian!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 9 de febrero de 2016

Entrevista a Daniel Gile, investigador en el campo de la interpretación

Fuente: SVRS


¡Hola a todos y a todas!
El programa que os traemos hoy es muy especial. Jesús Baigorri, exprofesor de nuestra Facultad e intérprete de plantilla en las Naciones Unidas, entrevista a uno de los investigadores más importantes del ámbito de la interpretación, Daniel Gile. Si ya habéis cursado asignaturas de interpretación, os debería sonar su famoso «modelo de esfuerzos». Este y otros muchos aspectos se tratan en la entrevista. Si queréis conocer más detalles de la vida de Gile, de su carrera profesional y de la situación de la interpretación en España, ¡animaos a darle al play!

N.B. Material especialmente útil para los estudiantes de interpretación

¡Gracias por estar ahí! Nos vemos en redes sociales: Facebook, Twitter y Google+.

El equipo de Don de Lenguas


jueves, 4 de febrero de 2016

Entrevista a Pablo Isidro, representante de la USAL en Europhonica




¡Hola!
Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Avit hizo a Pablo Isidro, compañero de la facultad y antiguo colaborador del programa Don de Lenguas. En noviembre, Pablo tuvo la oportunidad de hacer un viaje a Estrasburgo, al Parlamento Europeo, como representante de Radio USAL. Allí participó en Europhonica, un proyecto que tiene como objetivo reunir a diferentes radios universitarias de Europa. Pablo nos cuenta todo acerca de su viaje: las entrevistas que realizó a dos eurodiputadas españolas, las sesiones parlamentarias a las que acudió (en las que aprovechó para ver el funcionamiento de los servicios de interpretación), las anécdotas del viaje y muchas cosas más. No dudéis dos veces. ¡Escuchad el podcast!

Gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).


El equipo de Don de Lenguas


🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...