sábado, 1 de julio de 2017

Prácticas de traducción: UMOYA y ONUSIDA


¡Hola a todos!

Hoy os traemos una entrevista realizada a miembros de nuestro programa y a una invitada muy especial. Hemos estado con David Guerra, Íñigo Castillón, Sofía Lacasta, Laura de la Barrera como invitada y Elena López como tan solo entrevistadora. Nuestros entrevistados han hecho prácticas de traducción con UMOYA y ONUSIDA.
Sofía, Laura y David han traducido para la revista de la ONG UMOYA, comité de solidaridad con el África Negra. Para ellos ha supuesto un gran descubrimiento colaborar con esta revista, ya que cubre noticias que no suelen escucharse en la televisión o en la radio, pero que, sin embargo, están ahí. Ellos han hecho posible la difusión de situaciones problemáticas que se están dando en distintos países africanos. Además, señalan la total disponibilidad de las responsables de esta revista y destacan la confianza que han depositado en ellos. No ha sido un trabajo fácil, ya que los textos estaban cargados de tecnicismos y no siempre se podía recurrir a hablantes nativos para resolver dudas.
Por su parte, Íñigo Castillón ha colaborado con ONUSIDA. Para él, estas prácticas también han supuesto todo un reto. Ha podido conocer de cerca la temática con la que trabaja esta organización y se ha enfrentado a encargos reales de traducción con plazos muy limitados. Le ha servido para hacerse una idea de cómo funciona el mercado de la traducción.
Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos que estén buscando realizar unas prácticas, sobre todo antes de terminar la carrera. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Os deseamos unas buenas vacaciones de verano.

El equipo de Don de lenguas

Seminario de traducción de poesía «Traducir a Gonzalo Rojas»

¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Fabienne Bradu, Ekaterina Jovanovich y Rodrigo Rojas. Las dos primeras han traducido al poeta chileno Gonzalo Rojas al francés y al ruso. Por su parte, Rodrigo Rojas, hijo del autor, es el director de la Fundación Gonzalo Rojas Europa.

La entrevista se realizó con motivo del Seminario de Traducción de poesía: «Traducir a Gonzalo Rojas». En este seminario, los traductores de Gonzalo Rojas a diferentes lenguas impartieron talleres de traducción, en los que pudieron participar los estudiantes de nuestra Facultad.

Los invitados de hoy nos han contado qué supone este encuentro y cuál es su experiencia personal al traducir a Gonzalo Rojas. Sin duda, es una entrevista interesantísima para todos aquellos que se sientan atraídos por la traducción literaria y más específicamente de poesía. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...