jueves, 16 de diciembre de 2021

Do you recall the most famous reindeer of all? ¡Analizamos la letra de «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» en seis idiomas distintos!

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana más a nuestro blog y, en esta ocasión, estamos encantados de anunciar que tenemos un programa especial de Navidad. ¡Sí, amigos y amigas! Ya llega la Navidad, ese momento tan especial en el que termina el año y comienza el siguiente. En Don de lenguas no hemos querido perder la oportunidad de hacer de las nuestras con los idiomas y hemos analizado la letra del conocido villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» (pero, como no nos bastaba con uno, ¡lo hemos buscado en nada más y nada menos que seis lenguas distintas!).

Nuestros colaboradores Martín y Jone han investigado el origen del famosísimo villancico y, además, han recopilado las letras en estas seis lenguas (todas impartidas en nuestra Facultad de Traducción y Documentación 😎): castellano, inglés, alemán, francés, portugués y japonés.

¡Pero no solo eso! Martín y Jone también han analizado las técnicas de traducción empleadas en la traducción de la letra de la canción. Han encontrado tantas como regalos reparten los Reyes Magos: adaptación, omisión, universalización, préstamo... Como se suele decir en estos casos, el estudio ha arrojado interesantes resultados sobre la traducción de los villancicos: es este un género en el que es mucho más importante la función textual (que sea una letra bonita y divertida para cantarla en Navidad) que el contenido. Como veis, con los villancicos podemos ponernos tan creativos como nos apetezca sin preocuparnos por la literalidad. 😎

Todo el equipo de Don de lenguas os desea de corazón una muy feliz Navidad y un mejor inicio de año, y, por supuesto, no dejéis de pasaros por nuestros TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos en 2022! 

Programa realizado por Jone Pagalday y Martín Azcárate.

miércoles, 1 de diciembre de 2021

Un primer contacto con la enseñanza de español en el extranjero para estudiantes recién graduados. Entrevista a Raquel Cortés Muñoz sobre el programa de auxiliares de conversación

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos querido acercarnos a ese espacio de dudas e inseguridades que, tarde o temprano, acaba siempre por llegar a la vida de todo estudiante universitario: el momento de decidir qué hacer después de haber terminado la carrera. Hemos tenido el gusto de charlar con Raquel Cortés Muñoz, graduada en Traducción e Interpretación en el año 2021 por el itinerario de interpretación con el francés y el japonés como lenguas de trabajo.

Raquel nos ha confesado que, hacia el final de su cuarto año de carrera, ella tampoco tenía claro hacia dónde quería dirigir sus pasos. Al fin y al cabo, sabemos que muchos y muchas estudiantes sienten que, después de graduarse, necesitan un poco de tiempo para vivir nuevas experiencias y conocer otras realidades antes de encauzar su carrera profesional. Nuestra invitada no tuvo ninguna duda y solicitó la beca que permite participar en el programa de auxiliar de conversación. Llegó la noticia de que se la habían concedido y tuvo que hacer las maletas para dirigirse al que está siendo su país de residencia durante este curso: Francia.

En la entrevista, Raquel nos ha dado todos los detalles sobre este programa, sobre los pasos que hay que dar para solicitar la participación, sobre las tareas que le encargan y sobre las actividades que organiza. Aunque no descarta enfocarse en el ámbito de la educación de aquí en adelante, nuestra invitada nos ha confesado que su trabajo de auxiliar docente le ha hecho darse cuenta de lo exigente y lo agotador que es dedicarse a la enseñanza.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por todos los aprendizajes culturales y de vida que está realizando durante estos meses; por ejemplo, hemos comentado lo diferentes que son España y Francia en cuanto a la burocracia y a la gastronomía; aunque sabemos que, en el fondo, es mucho más lo que nos une que lo que nos separa. De hecho, Raquel nos ha contado que el español es, con diferencia respecto al alemán, la segunda lengua extranjera que más estudiantes de secundaria eligen en el país. Oh là là!

Si os encontráis entre aquellos que no sabemos hacia dónde dirigir nuestros siguientes pasos formativos, os recomendamos encarecidamente que escuchéis esta entrevista, ya que es muy normal que nos sintamos así (y lo que es aun mejor: tiene solución 😎). 

Por supuesto, os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...