miércoles, 16 de diciembre de 2020

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la lengua coreana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el país del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tindón Manzano, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, profesor en esta institución y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisión personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. También hemos comentado el boom cultural de Corea de los últimos años, generalmente denominado hallyu. ¡No os perdáis, además, la sección corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano! 

Nuestro invitado nos ha dado su visión sobre la traducción: es una actividad que permite abordar temáticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. También ha subrayado la importancia de la interacción humana en todo acto de comunicación; así, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices. 

Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarquía social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el diálogo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo más (o quizá menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto retórico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dudéis en escuchar la entrevista! 

Os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

jueves, 10 de diciembre de 2020

Entrevista a Amaia Zubillaga y Eva Ibáñez de la Sociedad Española de Estudios Clásicos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Ya lo dijo el poeta: entre una cosa y otra, tempus fugit. El poco tiempo del que disponemos hoy en día se nos va en miles de fotos y retweets. De facto, siempre estamos muy atareados y nunca llegamos a nada. Pero como en Don de lenguas sabemos que las palabras son la condición sine qua non de la vida en sociedad, esta semana hemos querido detenernos a observarlas sin prisa y a preguntarnos por su origen. Hemos tenido el placer de entrevistar a Amaia Zubillaga y Eva Ibáñez, vicepresidenta y secretaria, respectivamente, de la sección navarra de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. Ambas ejercen, además, como docentes de latín y griego en la comunidad foral. 

Amaia escribía en una carta al director del 28 de septiembre en el Diario de Navarra que “lo que no se conoce, no existe; y lo que no existe, no se aprecia”. Aunque sea un lugar común que a Grecia y a Roma les debemos todo lo que somos, estas palabras encierran una gran verdad: nuestras lenguas, nuestro sistema judicial, nuestros géneros literarios, nuestro arte, nuestra gastronomía... Todas estas cosas (et cetera, que diríamos en latín) las heredamos de las civilizaciones clásicas, y no está de más que lo tengamos presente. 

Hemos tenido ocasión de preguntarles a nuestras invitadas por la situación de los estudios clásicos en nuestro país y en los planes de estudios. Además, nos han dado las razones por las que los jóvenes de hoy en día necesitan una educación en valores humanísticos. 

Recientemente, Eva recordaba en El País una cita de Irene Vallejo, la autora de El infinito en un junto, el libro galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de 2020: "Cuánto tardamos en reconocer a quienes nos van a cambiar la vida". Los clásicos tienen ese potencial. Una vez los recibamos con los brazos abiertos, con total seguridad, el mundo cambiará per saecula saeculorum. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Laura González y Martín Azcárate.

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Entrevista a Óscar Jiménez Serrano, intérprete y profesor en la Universidad de Granada

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Una semana más, os traemos una entrevista a un invitado de categoría. En esta ocasión nos acompaña Óscar Jiménez Serrano, traductor e intérprete profesional con más de treinta años de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ha interpretado en la ONU, en la UE y en los premios Princesa de Asturias, entre otros. ¡Le agradecemos que nos haya hecho un hueco en su agenda! 

Óscar Jiménez publicó a finales del 2019 un artículo titulado Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020 (podéis leerlo aquí). Como si se tratara de una premonición del exponencial desarrollo que ha experimentado la interpretación remota, el artículo exploraba sus condiciones y sus características. Es esta una práctica que, en el contexto de la pandemia, ha visto su frecuencia incrementada sustancialmente. Tanto es así, nos ha comentado nuestro invitado, que a día de hoy apenas se realiza interpretación simultanea presencial. 

Hemos podido preguntarle a Óscar Jiménez sobre la situación de la interpretación a día de hoy y sobre los medios, las condiciones de trabajo y los problemas técnicos con los que se encuentran los intérpretes. Por ejemplo, nos ha explicado que algunas empresas han desarrollado aplicaciones que permiten practicar la interpretación como parte de la formación de los estudiantes. 

En estos tiempos en que evitamos la presencialidad y la cercanía entre las personas, la interpretación remota se ha vuelto una realidad que no podemos ignorar. Esta pandemia marcará, seguramente, entre muchas otras cosas, la manera en que se interpreta y se enseña a hacerlo. 

Os invitamos a escuchar este interesantísimo programa en el que Óscar Jiménez nos ha dado las claves sobre este tema. Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en las redes sociales. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Martín Azcárate. 

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...