miércoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de la traductora de libros María Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠

María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres». Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀

En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.

Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetación que desempeña en Vasos Comunicantes, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

sábado, 16 de diciembre de 2023

¡Un mundo, muchas lenguas! Entrevista a Pedro Álvarez Mosquera sobre el proyecto BAQONDE

¡Bienvenidos/as a un nuevo episodio del podcast Don de lenguas de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca!

En esta ocasión, hemos tenido el privilegio de charlar con Pedro Álvarez Mosquera, destacado profesor de Lengua y Lingüística inglesas de la Facultad de Filología de nuestra universidad. Además, nos alegra enormemente haber contado con un colaborador muy especial: Fernando Bañeza.

Durante sus estudios de postgrado, Pedro fue galardonado con una prestigiosa beca Fulbright, que le permitió sumergirse en una apasionante investigación sobre el lenguaje y su categorización social en los Estados Unidos. Su especialización en los campos sociolingüístico y sociocognitivo le llevó a colaborar con destacados académicos internacionales y realizar múltiples estancias de investigación en universidades sudafricanas, incluyendo la UNISA, la Universidad de Pretoria y la Universidad de Ciudad del Cabo, entre otras. En la actualidad, es investigador de UNISA, miembro del proyecto de investigación «Language in a Post-apartheid South African city (LaPASC)» y coordinador general del proyecto financiado por la UE BAQONDE.

En esta esclarecedora entrevista, Pedro Álvarez Mosquera nos ha presentado BAQONDE, un proyecto colaborativo y de capacity-building emprendido por instituciones de enseñanza superior europeas y sudafricanas para facilitar y promover el uso de las lenguas indígenas africanas como medio de instrucción en la enseñanza superior. Nuestro invitado nos ha sumergido en las premisas de su proyecto y aborda las cuestiones más esenciales: la importancia del multilingüismo en Sudáfrica y en el mundo, el análisis de políticas lingüísticas y el acceso a la educación, resaltando su pertinencia en el contexto sudafricano. Además, hemos tratado el tema de la descolonización de la educación y la mente, centrándonos en su influencia en el desarrollo cultural y lingüístico del continente. Esta conversación no solo ahonda en las complejidades lingüísticas sudafricanas, sino que invita también a una reflexión crítica sobre cuestiones fundamentales dentro del contexto global.

Además, Pedro ha compartida con nosotras sus experiencias en la organización de actividades de divulgación y nos ha presentado el «BAQONDE Polokelo», un catálogo de recursos destinados al aprendizaje de las lenguas indígenas de Sudáfrica como lenguas de uso habitual, también en la vida universitaria.

Hemos hablado sobre los programas de formación en diversas universidades y cómo se expanden las habilidades docentes y los recursos al enseñar lenguas indígenas, teniendo en cuenta desafíos únicos que no se presentan con idiomas más comunes como el inglés o el español. Finalmente, hemos explorado el papel de las ALDUs (African Language Development Units) en el proyecto y cómo han contribuido a su éxito.

¡No os perdáis esta fascinante entrevista que nos lleva a explorar las complejidades y riquezas de las lenguas y las culturas sudafricanas! 😍¡Ah! Y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Fernando Bañeza, Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...