¿Alguna vez te has preguntado c贸mo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducci贸n de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir el lenguaje no binario? ¿Y un texto escrito en lectura f谩cil?
Os ofrecemos la segunda entrega de la serie dedicada a La traducci贸n literaria en tiempos de la IA, el proyecto de innovaci贸n docente organizado por las profesoras Bel茅n Santana (Universidad de Salamanca) y Vera E. Gerling (Universidad Heinrich Heine de D眉sseldorf). Tras presentar el proyecto en el programa anterior, las responsables regresan junto con varios participantes para compartir algunas de las conclusiones m谩s relevantes de esta actividad celebrada en Salamanca. Para ello les acompa帽an los dos traductores profesionales que formaron parte del equipo docente, Friederike von Criegern, traductora al alem谩n de la novela Lectura f谩cil (Leichte Sprache), de la escritora espa帽ola Cristina Morales, e Ibon Zubiaur, traductor al espa帽ol de la novela Blutbuch (Libro de Sangre), del escritor suizo Kim de l’Horizon. Adem谩s, contamos con la presencia de los verdaderos protagonistas, los estudiantes. Los 27 no cab铆an en el estudio, pero est谩n muy bien representados por Pedro Alba (M谩ster de Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural, USAL) y Jay Uhlemann (Master Literatur眉bersetzen HHU). Si no lo pudiste escuchar y quieres saber m谩s sobre la relaci贸n entre la traducci贸n literaria y las nuevas tecnolog铆as, dale al play.馃帶 Escucha el programa completo aqu铆:
- Presentadores: Manuel de la Cruz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.