sábado, 29 de febrero de 2020

Entrevista a la profesora Belén Santana

¡Hola, radioyentes!

Esta semana hemos entrevistado a Belén Santana, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación. Belén nos ha traído noticias frescas sobre varios proyectos que tienen entre manos en la sección de alemán para fomentar el estudio de esta hermosa lengua. 

Precisamente con este objetivo, desde el área de alemán han lanzado un vídeo para animar a aquellas personas que estudien alemán y a las que les interese la comunicación intercultural a que se matriculen en el Grado en Traducción e Interpretación con alemán como primera lengua. Las salidas profesionales y los datos del mercado parecen indicar que es una apuesta segura para el futuro de los estudiantes. 

Así mismo, la profesora nos ha recomendado que asistamos a la presentación de la novela Liebwies,  que tendrá lugar el próximo martes, 3 de marzo, a las 18.30 en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación. En ese fecha se celebrará, igualmente, la entrega de premios del I Concurso de Traducción "Jugend übersetzt", dirigido a alumnos de IES, Ciclos formativos y EE.OO.II. menores de 18 años. La actividad se desarrollará principalmente en alemán, pero se contará con interpretación simultánea DE>ES por parte de los alumnos de 4º del itinerario de Interpretación. 


Como plato fuerte, Belén nos ha dado interesante información sobre el Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán (el STIAL), que tendrá lugar en la Facultad los días 25, 26 y 27 de marzo de 2020. Sin duda, los talleres que han organizado sobre traducción teatral, literatura infantil y juvenil, textos musicales y oralidad, que correrán a cargo de traductores profesionales, pueden resultar muy provechosos para los estudiantes de la Facultad y para cualquier persona interesada en el tema. Os recomendamos echarle un vistazo al programa en este enlace.

¡Nos escuchamos la semana que viene! Auf Wiedersehen!


lunes, 10 de febrero de 2020

Entrevista con Noelia Martín Durán


¡Hola radioyentes!

Bienvenidos a un programa más de Don de Lenguas. En esta ocasión les presentamos un tema muy curioso y quizás incluso un tanto diferente a los anteriores. Como siempre, el tema está relacionado con la comunicación; sin embargo, esta vez los protagonistas son los más peques.

Se trata de un “nuevo” método que hace poco fue bautizado con el nombre Gabla. ¿Qué significa esto? En mi opinión el nombre es muy ingenioso puesto que se trata del verbo “hablar” pero se sustituye la “h” por la “g” de “gestos” esto quiere decir que hablamos (nos comunicamos) con gestos. Puede que alguno se pregunte, ¿pero no es eso la lengua de signos? Pues efectivamente, está relacionado porque fue creado en base a la Lengua de signos americana, pero esto no quiere decir que sea lo mismo.

Gablar nos permite aprender signos fáciles y enseñárselos a los bebés que, poco a poco, van aprendiéndolos y usándolos para comunicarse con los adultos. Es un sueño hecho realidad, ¿no? Los bebés aprenden signos antes de aprender a hablar, pero qué más da si habla o signan mientras sepamos qué necesitan.

Noelia Martín Durán es la creadora del “nuevo” método, Gabla. No es del todo nuevo porque se creó en el siglo XIX, pero en España hace siete años aún era prácticamente desconocido. Ahora existen cada vez más centros que enseñan este método que todos podemos aprender. ¿Quieres saber más o aprender a Gablar? No te pierdas la entrevista con Noelia.

Además, puedes visitar su página web o redes sociales.


Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...