jueves, 30 de marzo de 2023

Dime cuáles son tus leyes y te diré quién eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducción jurídica y derecho comparado

¡Buenas tardes! 

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. Nuestra invitada de hoy es Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigación AVANTI

Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, además de Doctora en Traducción Jurídica por la Universidad de Granada. Sus principales áreas de especialización son la interculturalidad y la traducción jurídica, tema sobre el que ha publicado el monográfico Derecho comparado para traductores jurídicos (Peter Lang, 2016), además de varios capítulos de libros y artículos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, además de poseer una gran experiencia en la coordinación universitaria de programas de movilidad, internacionalización y política lingüística institucional. Ha coordinado el Máster Universitario de Traducción Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el Máster Múltiple de Traducción Arqus. También posee una vasta experiencia como traductora jurada e intérprete de inglés, francés y español. 

Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llevó a estudiar primero Derecho y luego Traducción e Interpretación fue el interés que sentía tanto por el mundo de lo jurídico como por los idiomas. Además, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente también como docente.

Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores lingüísticos, sino también culturales. Además, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducción jurídica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jurídico de una sociedad es el reflejo de su cultura. 

También le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales características de la traducción jurídica en el siglo XXI. Guadalupe ha señalado que la realidad del mundo de la traducción actualmente está marcada por la tecnología. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducción automática se perciben como amenazas para la profesión, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. 

Guadalupe, que participó en el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. de la USAL, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducción jurídica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboración entre traductores y cooperadores jurídicos, así como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los terminólogos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.

Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en términos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensión. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jurídicos y administrativos.

Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qué se considera fácil o difícil en el ámbito de la traducción. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducción depende de muchos factores diferentes.

Esperamos que disfrutéis del programa. Os recordamos que, además de en las ondas radiofónicas, podéis encontrarnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andrés Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Bañeza Salinero, intérprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana más, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Bañeza Salinero, intérprete y traductor autónomo

Fernando obtuvo el título de Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinación lingüística español A, inglés B y alemán C. Tras acabar la carrera, realizó unas prácticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presión que reúne a agricultores y ganaderos de la Unión Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en temática agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e intérprete «todoterreno». Además de los idiomas, también le apasionan la música, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria académica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisión y su ávida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducción e Interpretación (que, como sabiamente anticipó al terminar el bachillerato, le permitiría profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducción como la de interpretación (cuando lo habitual es decantarse por una única). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto múltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar más de acuerdo con Fernando: la traducción y la interpretación son disciplinas riquísimas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento médico, jurídico, artístico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, además, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la música, ámbito este último del que Fernando también sabe un rato: sus largos años de formación musical le permiten afirmar que tanto el intérprete musical como el lingüístico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al público (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el ámbito de la traducción y la interpretación: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formación y práctica individual y grupal. Además, nuestro invitado nos ha contado cómo recientemente ha añadido el francés a su combinación lingüística, cómo preparaba las interpretaciones en su período de prácticas y cómo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formación relativa a las plataformas de interpretación remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cuáles han sido sus principales aprendizajes en el período de prácticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y también nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y formándose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicación que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar algún día como profesional lingüístico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta dónde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es difícil saber lo que el destino le deparará a este joven traductor e intérprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasión con la que habla de su trabajo, lo más probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...