jueves, 22 de marzo de 2018

Entrevista a Martín López-Vega

Marcos, Sandra y Valeria en el estudio,
listos para la entrevista telefónica con Martín
¡Hola de nuevo, queridos radioyentes! Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a una persona muy especial. Hablamos de Martín López-Vega, un autor multifacético, hace muchas cosas y todas ellas relacionadas con un elemento: el libro. Martín es escritor, poeta, traductor, crítico literario, periodista, librero y docente. Tiene a sus espaldas una gran carrera académica: es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo, estudió Literatura Portuguesa en la Universidade do Minho (Braga). Doctor en Literatura Española por la Universidad de Iowa.

En definitiva, López-Vega se ha consolidado en la última década como uno de los nombres más importantes de la generación de poetas españoles nacidos entre los años setenta y ochenta, que ya ofrecen libros con voz propia.

La entrevista es interesantísima y dice alguna frase digna de titular: no os la podéis perder, ¡sobre todo si sois amantes del portugués y de la poesía! Esperamos que os guste y no os olvidéis de ir este sábado 24 a la Casa de las Conchas a escuchar su charla sobre poesía, a las 20 h.

sábado, 10 de marzo de 2018

Entrevista a Carlos Fortea

¡Buenas noches, radiófilos!

Ana, Carlos y Sandra
Esta semana tuvimos el gran honor de entrevistar a Carlos Fortea. Fue profesor en nuestra facultad durante veinte años y también fue decano de la misma. Siempre es un placer recibirlo en, como él mismo dice, "su casa".

Este gran profesor, escritor y traductor vuelve a visitarnos con motivo de la conferencia sobre Kafka y su biografía que tuvo lugar en nuestra facultad el pasado mes de febrero. Nos cuenta cosas interesantísimas sobre cómo ha sido su experiencia traduciendo la biografía de Kafka, de Stach, y también sobre sus inicios en este mundillo. ¿Sabíais que la primera traducción que publicó fue La metamorfosis de Franz Kafka? ¡Wow!

En la entrevista, nos revela información muy jugosa sobre la traducción literaria, cómo son su técnicas de traducción e incluso nos cuenta alguna anécdota. Si te gusta la traducción literaria, esta es tu entrevista, ¡no te la pierdas y dale al play!

viernes, 9 de marzo de 2018

Entrevista a Reiner Stach


[[ATENCIÓN, LA ENTREVISTA ES EN ALEMÁN]]
¡Buenas noches, queridos radiófilos! El pasado 26 de febrero tuvimos la oportunidad única de presenciar en el salón de actos de nuestra facultad una charla entre autor y traductor: entre Rainer Stach, autor de la mayor biografía sobre Franz Kafka escrita hasta la fecha, y Carlos Fortea, traductor de la misma y antiguo docente en nuestro grado. Aprovechando la ocasión, pudimos disfrutar de una profunda e interesantísima conversación con el mayor experto sobre Kafka en el mundo.
Jorge, Sandra, Ana, Carlos, Belén, Reiner y Laura
Reiner, Belén, Jorge, Carlota y Sofía
Junto con la compañía de la profesora de la facultad Belén Santana, esta semana entrevistamos a Stach y hablamos sobre cada uno de los aspectos más importantes de la vida de Kafka, del proceso de elaboración de la biografía de más de 2 000 páginas publicada por la editorial Acantilado, así como sobre la relación del biógrafo con esta figura única en la historia de la literatura.

Durante algo más de 25 minutos, los más duchos en el idioma de Goethe podrán disfrutar de esta interesante conversación en alemán y conocer con suficiente profundidad la vida de quien se ha creado un mito rodeado de angustia existencial, introversión e individualismo.

lunes, 5 de marzo de 2018

Entrevista a Leonhard Thoma y a Judith Schnettler

Esta semana hemos tenido el honor de entrevistar a Leonhard Thoma, un fantástico escritor alemán, y a Judith Schnettler, lectora de
Leonhard, Judith, Sandra y Valeria en el estudio
Leonhard es un escritor alemán de literatura juvenil mayormente. Estudió literatura comparada, literatura alemana y filosofía en Múnich. Después, trabajó como profesor de alemán como lengua extranjera, en Italia y en Francia, por ejemplo. También vivió una temporada en España. En la entrevista, nos explica, entre otras cosas, qué se debe tener en cuenta cuando escribimos libros destinados a estudiantes de alemán.

Judith es profesora de alemán en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. También es lectora del DAAD, que es el servicio alemán de intercambio académico y trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Judith ya estuvo con nosotros a principios del cuatrimestre pasado, pero ¡nos quedamos con ganas de más!

Esta entrevista va dedicada a todos los amantes del alemán y a todos aquellos que se estén planteando estudiar esta bonita lengua. Los entrevistados van a desvelarnos los secretos de este idioma :-)

¡Esperamos que os guste!

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...