¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
Estamos seguros de que entre nuestros/as oyentes habrá muchos amantes del cómic (como nosotros mismos, hemos de confesar 😆). Por eso estamos tan contentos de poder presentaros esta entrevista a Paco Rodríguez y Sergio España, que actualmente están impartiendo la sexta edición del curso online titulado «Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano», organizado por ATRAE y que, un año más, ha colgado el cartel de «COMPLETO». 😍
Paco Rodríguez es licenciado en traducción (UGR) y Traductor-Intérprete Jurado de francés. Fue profesional autónomo y por cuenta ajena y empresario del sector. Ha traducido más de 30 libros de cómic (unos 90 álbumes) franco-belga. Ha sido docente en las universidades de Poitiers, Granada y Córdoba. Recientemente se ha incorporado a la UPO. Su principal línea de investigación es la traducción de cómics y disciplinas afines, como la TAV. Ha sido coordinador y editor de distintas publicaciones relacionadas con esta materia y cuenta con artículos de revista o capítulos de libro. En 2019 publicó
su monografía Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina.
Sergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace veinte años. Licenciado en traducción (UGR), máster en museología (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en la UPO. Sus ámbitos de especialidad, tanto profesionales como académicos, son la museología (ha traducido y revisado varios millones de palabras para el Centre Pompidou de París) y los cómics (ha traducido más de 60 títulos de cómic francobelga: más de 7000 páginas). En 2015, obtuvo la residencia de traducción literaria otorgada por Écla Aquitaine para la traducción de
La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.
En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales y profesionales que llevaron a nuestros invitados a dedicarse a la traducción de cómic, así como por su experiencia y por los géneros que más de cerca han conocido. Pero, por supuesto, también hemos intentado establecer un marco teórico adecuado para abordar la traducción del cómic, que, defienden nuestros invitados, es un medio por encima de un género; esto quiere decir que el cómic es solo el canal a través del cual se materializan muchos géneros fantásticos, históricos, académicos... (¡qué interesante!). 😎
Este medio que es el cómic, así, le plantea al traductor problemas específicos relacionados con la subordinación que se establece entre en texto y la ilustración, con las limitaciones de espacio, con las no escasas referencias a otras obras... Vamos, que quien crea que el cómic es un texto «mucho más simple» para el traductor se equivoca de cabo a rabo. Este medio plantea las mismas dificultades que cualquier otro texto del ámbito de la traducción literaria, por ejemplo: terminologías variadas, variación geográfica, citas de otras obras, referencias culturales, ambigüedades… Esto, junto con lo que comentábamos acerca de su carácter de medio, lleva a nuestros invitados a abogar por que la traducción de cómic se considere una disciplina independiente con su idiosincrasia propia.
No obstante, también hemos tenido tiempo de polemizar un poquillo (je je 😈) y de preguntarles a nuestros invitados por el uso de la traducción automática en el proceso de trabajo con un cómic. Dejamos que escuchéis la entrevista para que descubráis lo que nos han contado.
Hemos terminado con los valiosos consejos que nos han ofrecido Paco y Sergio para todo/as aquellos/as estudiantes que se planteen dedicarse a la traducción de cómics en el futuro. ¡No os podéis perder las reflexiones que nos han regalado!
Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que nos podéis seguir en las principales redes sociales (Twitter, Instagram y Facebook) y que la semana que viene seguimos teniendo una cita aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!
Entrevista realizada por Martín Azcárate.