jueves, 25 de abril de 2024

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡Don de lenguas vuelve una semana más!

Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO!😊

Pedro es Licenciado en Derecho y en Historia por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó a CEDRO en enero de 2015 como jefe del Departamento de Licencias. Durante el periodo en el que desempeñó este cargo, Pedro se responsabilizó de la concienciación y la venta de licencias de aquellos sectores que realizan usos del repertorio de la entidad. Desde enero de 2017, nuestro invitado es responsable del área de socios y ha asumido el reto de aportar más valor a los socios ayudándoles en el proceso de digitalización que se está produciendo, así como el de luchar contra la piratería y el de dar a conocer CEDRO en nuevos sectores.

El Centro Español de Derechos Reprográficos, CEDRO, es la asociación sin ánimo de lucro de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras, editadas en cualquier medio y soporte. Y esto, queridos/as oyentes, no solamente concierne a las personas que se dedican a la escritura, la edición de libros o el periodismo, ¡sino también a las que viven de la traducción! Es por los derechos y los intereses de todas estas personas por las que trabaja CEDRO para, en última instancia, garantizar la sostenibilidad de la cultura escrita.📚Y este trabajo de CEDRO se extiende a lo largo y lo ancho del mar textual: recaudar y abonar los derechos de las obras de texto en sus usos secundarios, copias privadas y usos en el ámbito universitario; comercializar licencias de uso para sectores concretos; proteger los intereses de las personas titulares de los derechos; luchar contra el robo de contenidos... Y sí, queridos oyentes, habéis leído (¡y oído!) bien: Pedro nos contaba que en CEDRO prefieren el término robo de contenidos al sustantivo piratería, ya que este segundo puede tener connotaciones más románticas de una errónea justicia poética o social.

La función social, nos explicaba nuestro invitado, es una de las que más orgullo les hace sentir, ya que CEDRO ofrece ayudas asistenciales, como ayudas de urgente necesidad y reembolsos de gastos sociosanitarios, a personas asociadas y titulares de derechos que estén atravesando situaciones vitales críticas. Además, da igual que seamos escritoras, periodistas, compositores o traductoras: los trámites para asociarse en CEDRO son virtuales y gratuitos. ¡Nada mal, oigan!

Más allá de la encomiable la labor de CEDRO, en nuestra conversación hemos tratado la relación que existe entre los derechos intelectuales, el sector editorial y la sostenibilidad de la cultura (escrita), y también hemos abordado la enorme importancia que revisten la escritura y la lectura para mantener en pie pilares de nuestra democracia como el pensamiento crítico. Por último, hemos buceado en lo fundamental que puede resultar CEDRO para las personas que vivan de la traducción de textos con derechos de autor, sean novelas o artículos científicos, y también hemos tenido tiempo de pedirle a nuestro invitado su opinión sobre uno de los debates más candentes de la actualidad: el de la inteligencia artificial y los derechos de autor.😎

¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes/as? A nosotras nos ha encantado sumergirnos en este complejo mundo jurídico de los derechos de autor de los textos de creación original. ¡Gracias por haberte pasado por el programa, Pedro!

Y nada más por nuestra parte. Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de todo lo que hacemos y que la semana que viene seguís teniendo una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

viernes, 19 de abril de 2024

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la oportunidad de establecer redes de contactos y fomenta la lucha conjunta por los derechos de las personas que viven de hacer cosas con las palabras. En Don de lenguas somos muy conscientes de esta relevancia que revisten las asociaciones profesionales, y es por eso por lo que esta semana hemos querido invitar a Marta Sánchez-Nieves Fernández al programa. ¡Pasen y vean!😊

Marta es Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la EOI Jesús Maestro de Madrid, en la EOI La Laguna y en la n.º 1 de Zaragoza. En las tres, aparte de la labor docente, ha participado en grupos de elaboración y coordinación de pruebas de certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Marta lleva más de 20 años traduciendo literatura rusa al español, combinando casi desde el principio esta actividad con la traducción técnica y comercial, que dejó de lado hace un par de años para centrarse en el mundo editorial y literario. Nuestra invitada ha sido Premio Esther Benítez en el año 2016 por su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) y en el año 2018 obtuvo una mención especial del jurado en la V edición del premio la Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (editorial Alba). También en 2018 y por esta misma traducción ganó el Premio Read Russia/Читай Россию en la categoría de literatura clásica del siglo XIX.😎

En nuestra conversación, Marta nos ha contado qué es ACE Traductores, cuándo se fundó, cuáles son sus objetivos, cuáles son los requisitos para asociarse, qué beneficios ofrece a las personas socias... De especial interés para los/las oyentes puede ser saber que, además de la opción de asociarse a la manera de siempre, ACE Traductores ofrece la posibilidad de preasociarse: en esta modalidad, se paga una cuota reducida y, a pesar de no poder formar parte de la junta directa, se puede disfrutar de muchas de las ventajas de la asociación; por ejemplo, la fantástica asesoría jurídica de la que disponen. Además, entre los muchos beneficios que se pueden derivar se asociarse está el de la formación. De hecho, para dentro de nada ACE ha organizado un seminario web sobre negociación de contratos, un conocimiento muy necesario en el mercado editorial, en el que solo hay entre un 11 y un 13 por ciento de personas, nos contaba nuestra invitada, que no compaginan esa actividad con otras para llegar a un mínimo de ingresos al mes.

No hemos querido desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Marta cómo fue que la vida la llevó a estudiar ruso (una decisión loca, nos ha contado) y cómo fue que terminó presidiendo ACE Traductores (el resultado de su recorrido en el asociacionismo, reflexionaba). A pesar de factores como la congelación de las tarifas, los cambios en la tecnología y la acuciante necesidad de compaginar la traducción con otros trabajos, Marta nos ha transmitido un deseo de que no perdamos el optimismo por el futuro de la profesión; al fin y al cabo, es ese optimismo suyo el que le ha llevado a ocupar la presidencia de la asociación. Recordar los gestos de solidaridad entre compañeras y las cadenas de favores nos ayuda a no perder la fe ahora que a la incertidumbre económica se le suma la lentitud en la legislación en materia de arte y cultura.😓

Esperamos, queridos/as oyentes, que esta entrevista os sirva para conocer un poco mejor el mundo del asociacionismo de las personas que se dedican a la traducción editorial y literaria. ¡Muchas gracias, Marta!😆

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 11 de abril de 2024

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, que va a celebrarse los días 17, 18 y 19 de abril de 2024 en Salamanca. ¡Acompañadnos a descubrir este evento!😊

Nuestros invitados de esta ocasión han sido Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera, de la organización del Congreso. Jesús y Sofía nos han contado que la primera edición de este foro de debate y aprendizaje fue hace ya unos cinco años, en 2018, porque la pandemia ha retrasado que se vuelva a celebrar. ¡Pero por fin ha llegado el momento!

La segunda edición del Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural va a reunir en Salamanca a personas de los mundos de la traducción y la interpretación, la localización, la accesibilidad, la lingüística y otras muchas disciplinas afines (y quizá no tanto). Y lo va a hacer por todo lo grande: con una asistencia de unas 600 personas venidas de todos los continentes del mundo, excepto de la Antártida.😱

El programa va a ser de lo más variado: conferencias plenarias a cargo de voces como las de Mona Baker, Sherry Simon o Kobus Marais; mesas redondas sobre temas como didáctica, migraciones o accesibilidad; decenas de comunicaciones y pósteres, y un larguísimo etcétera. Sin duda, van a ser unas jornadas cargadas de investigación puntera, innovadora e inspiradora.😍

De cara a la organización del encuentro, nos han explicado Jesús y Sofía, se ha contado con el apoyo de muchas personas y entidades. Además de las valiosas aportaciones de los patrocinadores, el trabajo del equipo de voluntarios y voluntarias ha sido y va a ser esencial.

Además del intercambio de ideas y de saberes que un evento de este calado supone, está prevista la publicación de las actas del Congreso, que servirán para dejar constancia de lo vivido en Salamanca en esos tres intensos días. ¡Nos vemos en Salamanca!😁

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Nota redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 4 de abril de 2024

De cómo llegar a los potenciales clientes de manera eficaz. Entrevista a Irene Fernández López, intérprete y traductora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotras estamos encantadas de retomar la actividad con una invitada excelente, Irene Fernández López. Irene es intérprete de conferencias y traductora, y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó un año Erasmus en la Université Libre de Bruxelles y estudió el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Ha trabajado como intérprete y traductora autónoma para clientes diversos y en una amplia variedad de temas, desde la industria vitivinícola hasta el mundo de la moda.😎

Nuestra invitada nos ha contado cómo fue que se decantó por el Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, y qué es lo que le hizo albergar el deseo seguir especializándose en la interpretación. Para formarse en esta disciplina, Irene ha compaginado grupos de estudio con su labor como voluntaria en plataformas virtuales de activistas, a las que ha prestado sus servicios como intérprete en contextos comunicativos reales pero más desenfadados que los estrictamente profesionales. Este factor, el de la utilidad real de la traducción y la interpretación, nos ha contado nuestra invitada, es clave para que la persona que se está formando aprehenda las técnicas, las competencias y los conocimientos, y les vea la aplicación a la vida real.

Además, Irene nos ha explicado cómo fueron sus inicios en el mundo de la traducción: aprovechó su bagaje y sus conocimientos sobre el mundo vitivinícola para ofrecer sus servicios a una bodega. Posteriormente, supo transformar su pasión por las manualidades y el ganchillo en una oferta a algunas distribuidoras de patrones de costura, a las que les propuso traducir sus textos al castellano. ¡Una prueba más de que toda pasión personal puede transformarse en una vertiente de especialización profesional!🍇

Dada la importancia que tiene la automopromoción cuando una es autónoma, de la que Irene es bien consciente, nuestra invitada decidió preparar un portfolio profesional: un catálogo de servicios que, a medio camino entre una carta de presentación y una guía para clientes, le sirve para que cualquier persona interesada en contratarla conozca su perfil de un solo vistazo. Y es que, al salir al mercado, no basta con crearse una cuenta en las principales redes sociales: hay que dar pasos concretos y proactivos para visibilizarse y llegar hasta las personas potencialmente contratadoras.

Hacia el final de nuestra entrevista, también ha habido tiempo para las anécdotas. Y es que nada libra a una intérprete como Irene de que se encuentre de vez en cuando con situaciones pintorescas en sus encargos, a pesar de que les ponga un empeño y una profesionalidad singulares.😊

¿Qué os ha parecido la entrevista, querido/as oyentes? Nosotras hemos pasado un rato muy agradable con nuestra invitada, Irene, que conjuga cercanía con conocimiento del mundo profesional de la traducción y la interpretación. ¡Te esperamos en próximas ocasiones, Irene!

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos en ellas para manteneros al día de todo lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!🎶

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...