lunes, 23 de diciembre de 2013

La Navidad en el mundo

Aprovechando estas fechas tan señaladas, el último programa del año gira en torno a la diversidad de formas de celebrar la Navidad en distintas culturas. Nos acompaña Katherine, quien ha tenido la oportunidad de pasar estas fiestas en Estados Unidos; Elise, profesora de neerlandés procedente de Bélgica; Lucía, que nos habla de las costumbres en Portugal; y May, que nos cuenta cómo se vive esta festividad en Dinamarca.

De la mano de nuestras invitadas podréis comprobar cuáles son las principales diferencias y similitudes entre estos países y España. En este programa nos relatan sus experiencias personales, hablan de curiosidades gastronómicas y platos típicos, de las tradiciones más destacables, de qué villancicos se suelen cantar, y de las múltiples y variopintas formas de celebrar esta fiesta. Si os interesa saber más acerca de la Navidad, no os podéis perder este programa tan multicultural.

¡Felices fiestas a todos y hasta el año que viene!







jueves, 19 de diciembre de 2013

El bilingüismo y el multilingüismo

En este programa contamos con la presencia de May Baker y Leandro James, dos invitados multilingües que nos hablan de las ventajas y también de las desventajas que conlleva. Por una parte, May se define como medio inglesa, un cuarto alemana y un cuarto turca, aunque de corazón gallego, ya que nació y se crió en Galicia. Por la otra, Leandro es medio español y medio inglés, aunque vivió en Francia desde muy joven.

En esta entrevista, además de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opinión acerca de las políticas de bilingüismo en las comunidades españolas con dos idiomas. Por último, se abre el debate al tópico: ¿es ser bilingüe sinónimo de ser buen traductor e intérprete?



*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz

martes, 17 de diciembre de 2013

Andy Hartley, intérprete de la Comisión Europea

En esta entrevista realizada de manera excepcional en inglés, hemos tenido la gran oportunidad de contar con Andy Hartley: intérprete de cabina inglesa para la Comisión Europea. Sus lenguas de trabajo no son pocas, ya que además del inglés, trabaja con el alemán, el francés, el italiano y el español.

Con su amplia experiencia como intérprete, nos proporciona su punto de vista acerca de muchos aspectos: cómo se realiza una buena interpretación, quién es un buen orador, cómo se expresan los ponentes de la CE o las particularidades de los discursos políticos. También nos aporta ciertas claves para mejorar nuestras interpretaciones desde el alemán.

¡No os lo perdáis!



*Entrevista realizada por Marina Martínez y May Baker

domingo, 15 de diciembre de 2013

Louise Levicky y su experiencia profesional en China

Nos encanta escuchar hablar a los profesionales del sector acerca de sus experiencias. Y sobre todo si están tan bien formados como Louise Levicky: nacida en Edimburgo, de padres franceses, estudió TEI en la Universidad de Córdoba y también en la de Salamanca, donde realizó un intercambio.

En esta entrevista, Louise nos habla de su experiencia como persona bilingüe criada en un ambiente bicultural, pero sobre todo de sus vivencias en China. Allí trabajó de profesora, de revisora, de traductora freelance y también se involucró con el colectivo LGTB. ¿Cómo es trabajar en un país en el cual la censura está a la orden del día?, ¿cómo se vive la mezcla de identidades culturales?, ¿cómo se trata al colectivo LGTB?

Todo esto y mucho más en la entrevista a Louise Levicky

Un saludo del equipo de Don de Lenguas


*Entrevista realizada por Beatriz, Marina y Manuel



domingo, 24 de noviembre de 2013

Erasmus

¿Qué es la Erasmus? ¿Cómo se vive esa aventura? Desde varios puntos de vista, alumnos de distintas facultades discuten los pros y contras de esta inolvidable experiencia en el programa emitido el día 20 de noviembre. Quien se queda y quien se marcha, quien disfruta aprendiendo y quien se encuentra perdido: cada estancia Erasmus es diferente, y aquí queremos contarlas todas.

Si queréis conocer el procedimiento que se sigue para pedir la beca, cuáles son los papeles que hay que rellenar o si la financiación es suficiente para sobrevivir en otros países de Europa, no podéis perderos este programa.


Elena Sevillano: traductora en la OPAQ


El miércoles 13 de noviembre nos visitó Elena Sevillano, actualmente traductora en la OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas). Antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación, fue una de las alumnas de la primera promoción de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la USAL. Además ha trabajado como traductora para el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas. Tuvimos la suerte de poder escuchar en nuestra facultad su conferencia "En primera persona: trabajar para las organizaciones internacionales".
Con ella hablamos sobre su trabajo y su día a día como traductora en la OPAQ. También nos da varios consejos sobre cómo llegar a trabajar en este tipo de organizaciones y sobre qué hacer al finalizar el grado, además de ofrecernos su punto de vista sobre distintos temas.

¡Esperamos que lo disfrutéis!






sábado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

No todos los días se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación de las lenguas nórdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Martínez

Gala Rodríguez y la audiodescripción

¿Cómo se traducen las emociones, los sentimientos y los gestos? Gala Rodríguez, experta en audiodescripción fílmica y museística, a la par que mujer muy comprometida socialmente, nos explica todo esto y más.

¿Es importante que sea un traductor la persona que se encargue de la audiodescripción? ¿Cuál es la situación de esta disciplina en España? ¿Cuáles son los contenidos que más se audiodescriben? ¿Es la accesibilidad una cuestión de dinero?

Atentos al programa si queréis descubrir todas las respuestas.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas



*Entrevista realizada por May Baker, Manuel de la Cruz e Inga Schiffler


Abriendo las aulas a la creatividad: Claudia Toda y Carlos Fortea

En esta edición del Don de Lenguas, los creadores del Como lo oyes, Claudia Toda y Carlos Fortea, nos descubren los entresijos de esta magnífica iniciativa. Además, junto con las organizadoras de este evento que tiene lugar en la Facultad de Traducción y Documentación dos veces por cuatrimestre, nos hablan de la magia que se crea al escuchar literatura recitada en voz alta. Asimismo, nos recuerdan que cualquiera que esté interesado puede participar: poesía, teatro… el género es lo de menos.

Un saludo de los compañeros de Don de Lenguas


Link del blog de Como lo oyeshttp://comolooyes.tumblr.com/
Link del twitter de Como lo oyeshttps://twitter.com/comolooyesftd


*Entrevista realizada por María Ruiz, Marina Martínez, Beatriz Villa y Elena Hernández.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Miguel Sáenz: La traducción es una pasión


En tan sólo 25 minutos, Miguel Sáenz realiza un recorrido a través de numerosos temas de actualidad como, por ejemplo, la situación de los intérpretes en Afganistán. Este traductor y jurista goza de un gran reconocimiento en nuestro país, y no es para menos: doctor honoris causa por la Universidad de Salamanca, ha sido elegido recientemente como académico de la Lengua.

En esta entrevista, se lamenta de no ser más optimista respecto al futuro de la profesión de traductor. Si queréis averiguar el porqué, sólo tenéis que darle al play.


Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas.

sábado, 2 de noviembre de 2013

Satoko Tamura: poetisa, ensayista y traductora


Para el tercer programa de la temporada contamos con la presencia de Satoko Tamura, poetisa, ensayista y traductora del español al japonés. Su pasión por la poesía hispanoamericana la conduce tras los pasos de autores de la talla de Gabriela Mistral o Gabriel García Márquez. A través de ella descubrimos cómo la traducción consiste en recorrer el mismo camino que los propios escritores han recorrido, para así llegar a la verdadera esencia de las obras.

Esperamos que lo disfrutéis.




*Entrevista realizada por María Alfonso y Tomás Fernández.

viernes, 18 de octubre de 2013

Entrevista a Alfonso Sebastián Alegre

En este segundo programa del curso entrevistamos a Alfonso Sebastián Alegre, músico, traductor e intérprete. Tras realizar su formación musical en Francia, llegó a Salamanca hace 14 años para ejercer como profesor en el Conservatorio. Decidió entonces estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, y en la actualidad se dedica a traducir novelas del francés, entre otras muchas cosas. Descubrimos a través de él una forma de aunar dos ámbitos que a priori no parecen tener una relación demasiado directa.
Esperamos que os resulte un programa interesante.

Un saludo de parte del equipo de Don de Lenguas.



Esta entrevista ha sido realizada por el profesor Manuel de la Cruz y las alumnas Irene García, María Ruiz, y María Díaz.

sábado, 12 de octubre de 2013

Entrevista a Alex González y a Ana Alonso

En esta primera entrada del curso descubrimos que, a pesar de los cambios, Don de Lenguas mantiene su estilo. Aprovechamos para entrevistar a antiguos alumnos de la Facultad: Alex González Amador, “enganchado” a nuestra radio incluso desde más allá de las fronteras españolas, y Ana Alonso Grandes, que también recuerda con cariño su estancia en Don de Lenguas.  Escuchamos, además, testimonios de invitados anteriores como Bernardo Atxaga, cuya idea de constelación de lenguas convierte al traductor en un viajero espacial.  Un contenido espectacular para este primer programa de la temporada 2013/2014.

¡Esperamos que os guste!

Un saludo de todo el equipo de Don de Lenguas.


domingo, 2 de junio de 2013

Entrevista a Carlos Fortea: la traducción editorial y el asociacionismo

Esta es la última entrevista de la temporada, con la que nos despedimos los alumnos de 4º curso que hemos participado durante este curso. Hemos creído que la mejor manera de decir adiós era entrevistando a Carlos Fortea, un grande de la traducción literaria del alemán al español al que muchos de nosotros admiramos por su trabajo como traductor y autor de obras propias, por todo lo que nos ha enseñado como profesor, por cómo defendió nuestras peticiones y derechos durante sus años como decano de la Facultad de Traducción y Documentación y por el papel que ha desempeñado como vicepresidente de ACE Traductores hasta antes de ayer,  1 de junio, día en el que se convirtió en el presidente de esta asociación. Estamos convencidos de que su papel en esta nueva etapa como presidente será impecable. ¡Enhorabuena!

En esta entrevista hablaremos de su recorrido profesional, de la traducción editorial y, más concretamente, de la traducción literaria, así como de la importancia del asociacionismo en el mundo de la traducción. Las suyas son palabras que inspiran a profesionales y a estudiantes. ¡No se lo pierdan! 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Cristina González.

viernes, 24 de mayo de 2013

Entrevista a Carmen Montes Cano: la traducción del sueco

Cada año, ACE Traductores celebra un encuentro dedicado a la traducción editorial que lleva por nombre “El ojo de Polisemo”. Con motivo de su edición más reciente, celebrada hace algunas semanas en Aranjuez, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a Carmen Montes Cano.

Carmen es traductora del sueco y ha vertido al español la obra de numerosos autores. Cabe destacar a algunos tan contemporáneos como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Sara Stridsberg; así como clásicos de la talla de August Strindberg, Ingmar Bergman, Emanuel Swedenborg o Karin Boye.

En esta entrevista, Carmen comparte con nosotros su experiencia en el mundo de la traducción literaria. Nos cuenta las peculiaridades de traducir del sueco y nos narra anécdotas de los autores y obras que ha traducido. Asimismo, nos acerca al panorama de la traducción del sueco en España y de la literatura en español traducida al sueco. 

Esperamos que disfruten de la entrevista.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Asier Beramendi, Neila García y Alberto Sesmero.


viernes, 17 de mayo de 2013

X y XI edición de "Como lo Oyes"

A falta de una edición de Como lo Oyes, que se celebrará la semana que viene y que cerrará la temporada por este curso, les invitamos en esta entrada a escuchar las dos ediciones anteriores. ¡Disfrútenlas!

X edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=OHvRctWJ3vg


XI edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=k42yzRMttO4

Entrevista a Diego Marani

La semana pasada, tuvimos la magnífica oportunidad de entrevistar a Diego Marani en Bruselas. Tal y como sabrán, Marani es un escritor italiano que durante el tiempo que trabajó como traductor para el Consejo de la Unión Europea inventó el europanto, una mezcla de lenguas europeas. Nos habló de qué significa para él, de la evolución de las lenguas y de sus novelas, en las que el factor lingüístico está muy presente. 

Esperamos que la disfruten. 


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Alejandro González Amador


lunes, 13 de mayo de 2013

La interpretación durante la época del Protectorado de Marruecos


Esta semana les presentamos una entrevista a Antonio Pérez Alcántara, intérprete y traductor de árabe, francés y español del Protectorado de Marruecos, y a Juan Pablo Arias Torres, coautor de la obra Los traductores de árabe del Estado español: del protectorado hasta nuestros días. En esta entrevista, Antonio compartirá con nosotros su historia, repleta de distintos personajes y siempre relacionada con el mundo de la traducción y la interpretación. Asimismo, recorreremos junto a él parte de Marruecos y España. Por su parte, Juan Pablo se centrará en la contextualización histórica de la interpretación de aquella época.

Esperamos que la disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri


viernes, 3 de mayo de 2013

La traducción editorial con María Teresa Gallego Urrutia

Esta semana hemos emitido un programa dedicado a la traducción editorial. María Teresa Gallego Urrutia, traductora célebre del francés al español y ganadora del Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet, y del Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel, fue la invitada especial que nos acompañó y que nos ayudó a entender el mundo de la traducción en este ámbito concreto. En la entrevista, María Teresa responde a nuestras preguntas desde su experiencia como traductora y profesora, de una forma íntima y colmada de recuerdos. 

¡No os la perdáis!










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Neila García, Crsitina González y Alberto Sesmero.

miércoles, 17 de abril de 2013

La traducción del gallego

Esta semana emitimos la entrevista realizada a Francisco Castro, coordinador de nuevos proyectos y editor infantil y juvenil en la editorial gallega Galaxia. Presidente de Galix (Asociación Galega do Libro Infantil e Xuvenil), autor de novelas como Xeración Perdida o Chamádme Simbad y de guías de escritura como La mirada del escritor y Cómo encontrar tu estilo literario. Ha sido galardonado con varios premios literarios durante su carrera como escritor. Los más destacados son el Premio Blanco Amor por su novela Spam.

Durante la entrevista, realizada en gallego, Francisco Castro dibujará el panorama actual del gallego, la influencia que ha tenido en el ámbito editorial la escolarización en esta lengua, la situación de la traducción del gallego-español, el perfil de los traductores más habitual en Galicia y otras tantas preguntas sobre la lengua de Rosalía y la traducción de la misma. Asimismo, para todos los interesados en la traducción editorial, esta puede ser una entrevista en la que encontrarán respuesta a muchas de sus preguntas. 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

 El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Neila García y Sara Pérez. 

lunes, 15 de abril de 2013

La traducción del japonés con Marc Bernabé

La siguiente entrevista fue grabada hace ya unas semanas, con motivo de la Semana Cultural de Japón que se celebró en el Centro Cultural Hispano Japonés. Nos acercamos hasta sus inmediaciones para hablar con Marc Bernabé, el invitado de honor a estas jornadas.  Es escritor y traductor de obras de manga y anime en catalán y castellano, así como especialista en cultura japonesa. Además de ser el codirector de la empresa de traducción Daruma Serveis Lingüístics, especializada en la traducción del japonés y del coreano, Marc también es conocido por sus traducciones de series tan exitosas como Shin Chan y Naruto, así como por los proyectos Japonés en viñetas, Kanji en viñetas, Apuntes de Japón y la serie Kanji para recordar, dedicados a la didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. 

Durante la entrevista, Marc nos relatará su experiencia como traductor de una lengua tan exótica como el japonés. Además, nos hablará de las particularidades de la traducción del manga y del anime, opinará sobre el papel del formato electrónico en lo que refiere al manga y responderá a otras tantas preguntas relacionadas con la traducción, sin olvidarse de relatar un par de anécdotas bien divertidas.

Esperamos que lo disfruten.



Blog de Marc Bernabé: http://www.mangaland.es/










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso 

sábado, 30 de marzo de 2013

La traducción según Kirmen Uribe

La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 publicó el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubrió a un joven autor que tenía mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al inglés, una traducción que quedó finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japonés. También es autor de proyectos multimedia combinando poesía con distintas disciplinas artísticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado pequeña quizás). 

La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepción de la traducción, una pofesión que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducción. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Asier Beramendi.

lunes, 25 de marzo de 2013

La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente invitado a la Conferencia de Clausura con la que se puso el broche de oro al grueso de actividades lectivas del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, programa de postgrado incluido en la Red de Excelencia de Másteres Europeos. En el rato que nos brindó, no dudamos en preguntarle acerca de su especialidad: la traducción audiovisual en todas sus vertientes. Así, nos contó cuanto pudo sobre las nuevas tendencias en la industria de la TAV, el perfil de los traductores de este ámbito, las necesidades que presenta esta modalidad y mucho más. 

Esperamos que lo disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y David González Iglesias

miércoles, 13 de marzo de 2013

La traducción teatral: entrevista a David Johnston

Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedrático de estudios de traducción de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigación Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducción teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Inclán, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales españolas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.

Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecerá su particular visión sobre la traducción en general y la traducción del género teatral en particular. También nos explicará cómo se enfrenta a los principales problemas traductológicos que este tipo de traducción suponen, así como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo. 

Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejará indiferente a nadie. 


 




Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie

lunes, 11 de marzo de 2013

Localización con Jesús Torres del Rey y Emilio Rodríguez


Esta semana les presentamos un programa dedicado a la localización en el que participan Jesús Torres del Rey y Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, profesores de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. Ambos nos abrirán las puertas al mundo de la localización, una modalidad de traducción que se lleva impartiendo como asignatura en nuestra Facultad desde el año 2003. Nos hablarán de su origen, de las peculiaridades de esta modalidad, del perfil del localizador, de la importancia de la localización en el mercado laboral, de los herramientas de TAO y de muchas cosas más que interesarán a cualquiera que se quiera sumar a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. 


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por: Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

sábado, 2 de marzo de 2013

Entrevista a Alicia Lázaro, intérprete del SCIC

Esta semana hemos tenido la oportunidad de contar en nuestro programa con Alicia Lázaro, intérprete del SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias) que ha venido a la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL varios días para proporcionar a los alumnos asistencia pedagógica. En esta entrevista, Alicia nos contará su trayectoria en el entorno institucional europeo, tratará brevemente el tema del bilingüismo, hablará del perfil de los intérpretes recién llegados a las cabinas de la Unión Europea y del futuro de la interpretación. Además, al final de la entrevista, nos contará un par de anécdotas muy divertidas. 

¡Disfrútenla!

















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso , Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

jueves, 28 de febrero de 2013

Entrevista a África Vidal

En el siguiente fragmento de audio presentamos una entrevista a África Vidal, traductora profesional, autora de numerosas obras sobre traducción y profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la USAL. La trayectoria de la profesora Vidal es muy amplia; entre sus obras más conocidas se encuentran Traducción, manipulación, desconstrucción (1995), El futuro de la traducción (1998), Translation, power, subversion (1996), En los límites de la traducción (2005), Traducción entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007), Traducción y asimetría (2007) y Traducción entre los espacios (2013). En esta entrevista, África Vidal relacionará la simetría, el espacio, el feminismo y el silencio relacionados con la traducción.

Esperamos que lo disfruten.













Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por: Cristina Gómez y Cristina González.


miércoles, 20 de febrero de 2013

Entrevista a Bernardo Atxaga

Esta semana les presentamos una entrevista al escritor Bernardo Atxaga. Este autor, bilingüe vascuence-español, está considerado como una referencia sin precedentes de la expresividad y la solidez del euskera como lengua culta. En su haber cuenta con obras tan importantes como Obabakoak, (1989, Premio Euskadi, Premio Nacional de Narrativa, finalista en el European Literary Award, IMPAC), El hombre solo (1994), Dos hermanos (1995), Esos cielos (1997), El hijo del acordeonista (2004, Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize), y Siete casas en Francia (2009, finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012). Es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y también forma parte de Jakiunde, Academia de las Ciencias, de las Artes y de las Letras.

En esta entrevista nos centramos en su faceta como traductor, ya que se autotraduce al español. Atxaga nos hablará de la importancia de la traducción entre lenguas y culturas, de sus impresiones a la hora de traducir, de las dificultades que se le plantean y del bilingüismo aplicado a la traducción.
 
¡No se lo pierdan! 
















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por: Ana Alonso, Jesús Baigorri y Asier Beramendi

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...