miércoles, 27 de noviembre de 2024

La traducción literaria en tiempos de la IA (II): puesta en común de los resultados

¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir el lenguaje no binario? ¿Y un texto escrito en lectura fácil?

Os ofrecemos la segunda entrega de la serie dedicada a 
La traducción literaria en tiempos de la IA
, el proyecto de innovación docente organizado por las profesoras Belén Santana (Universidad de Salamanca) y Vera E. Gerling (Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf). Tras presentar el proyecto en el programa anterior, las responsables regresan junto con varios participantes para compartir algunas de las conclusiones más relevantes de esta actividad celebrada en Salamanca. Para ello les acompañan los dos traductores profesionales que formaron parte del equipo docente, Friederike von Criegern, traductora al alemán de la novela Lectura fácil (Leichte Sprache), de la escritora española Cristina Morales, e Ibon Zubiaur, traductor al español de la novela Blutbuch (Libro de Sangre), del escritor suizo Kim de l’Horizon. Además, contamos con la presencia de los verdaderos protagonistas, los estudiantes. Los 27 no cabían en el estudio, pero están muy bien representados por Pedro Alba (Máster de Traducción y Mediación Intercultural, USAL) y Jay Uhlemann (Master Literaturübersetzen HHU). Si no lo pudiste escuchar y quieres saber más sobre la relación entre la traducción literaria y las nuevas tecnologías, dale al play.



🎧 Escucha el programa completo aquí:

  • Presentadores: Manuel de la Cruz.  

miércoles, 20 de noviembre de 2024

La traducción literaria en tiempos de la IA (I): entrevista con Vera E. Gerling y Belén Santana

Hablamos con Vera E. Gerling y Belén Santana sobre Innovación en la enseñanza de la traducción literaria 💡📕📌

En este episodio de Don de Lenguas, tuvimos el honor de presentar un emocionante proyecto de innovación docente que reúne a la Universidad de Salamanca y la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Este proyecto, liderado por Vera E. Gerling y Belén Santana, busca reflexionar sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción literaria, explorando nuevas formas de enseñar y aprender en este ámbito tan creativo como desafiante.

A lo largo del programa, las ponentes debatieron temas clave como:

  • La transformación de la didáctica: Cómo integrar herramientas de IA sin perder de vista los valores humanos y éticos que caracterizan la traducción literaria.
  • El reto del uso crítico y responsable de la tecnología en las aulas de traducción.
  • La cooperación internacional como clave para abordar desafíos globales en la enseñanza de la traducción.

Este proyecto fomenta el intercambio entre estudiantes de ambas universidades, con actividades como talleres conjuntos y análisis crítico del uso de la IA en textos literarios. Una iniciativa que demuestra cómo la innovación docente puede traspasar fronteras.

🎧 Escucha el programa completo aquí:

  • Presentadores: El programa fue conducido por Valentina Brauner, Marcos Hernández y Manuel de la Cruz.  



miércoles, 13 de noviembre de 2024

🌍 La riqueza lingüística de Mozambique: una conversación con Gervásio Chambo 🎙️

En el episodio más reciente de Don de Lenguas, exploramos Mozambique y su riqueza lingüística y cultural.  
No episódio mais recente de Don de Lenguas, exploramos Moçambique e sua rica diversidade linguística e cultural.  

Nuestro invitado, Gervásio Chambo, de la Universidad Eduardo Mondlane, nos lleva a un fascinante recorrido por las lenguas nativas de su país, su historia y el impacto que tienen en la vida cotidiana, la educación y la economía.  
O nosso convidado, Gervásio Chambo, da Universidade Eduardo Mondlane, nos leva a uma fascinante viagem pelas línguas nativas do seu país, sua história e o impacto que têm na vida quotidiana, na educação e na economia.  

Gervásio comparte su experiencia personal como hablante nativo de Tichop, así como de otras lenguas locales, y reflexiona sobre la importancia de reconocer la diversidad lingüística en políticas públicas y educativas.  
Gervásio compartilha sua experiência pessoal como falante nativo de Tichop, assim como de outras línguas locais, e reflete sobre a importância de reconhecer a diversidade linguística em políticas públicas e educativas.  

🎵 Con música y cultura como protagonistas / Com música e cultura como protagonistas
Además, hablamos sobre el papel de la música en Mozambique, escuchando una pieza especial que incorpora el Timbila, un instrumento tradicional reconocido por su singularidad y su profundo vínculo con las raíces culturales del país.  
Além disso, falamos sobre o papel da música em Moçambique, ouvindo uma peça especial que incorpora o Timbila, um instrumento tradicional reconhecido por sua singularidade e seu profundo vínculo com as raízes culturais do país.  

👥 Presentadores / Apresentadores: Valentina Brauner Silva y Manuel de la Cruz.  

No te pierdas este episodio que celebra la diversidad cultural y lingüística de Mozambique. / Não perca este episódio que celebra a diversidade cultural e linguística de Moçambique. 🌟

🎧 ¡Escucha la entrevista completa aquí! / Ouça a entrevista completa aqui!  


🔗 Síguenos en nuestras redes sociales / Siga-nos nas nossas redes sociais:


miércoles, 6 de noviembre de 2024

Traducimos que lo bordamos: hablaremos sobre el bordado serrano y la traducción


¡Os damos la bienvenida una vez más a Don de Lenguas!
💥💥

Esta semana tenemos el placer de acoger en nuestro programa a Marie-Noëlle García (Coordinadora del proyecto) y a Daniel Linder, dos de los profesores responsables del proyecto Traducimos que lo bordamos (proyecto docente de aparendizaje-servicio ID2023/02). El proyecto estrena su segunda edición colaborando con la ruta de contadores de San Esteban de la Sierra. Este pueblo de la provincia de Salamanca pone en valor su patrimonio inmaterial a través de la decoración de las tapas de los contadores. Esta iniciativa transdisciplinar, recuerdan los responsables, muestra la interrelación de diferentes disciplinas académicas que van desde la traducción, la comunicación audiovisual, la información y la documentación hasta la ingeniería informática con una marcada función social y cultural.

Daniel Linder, Marie-Noëlle García, Marcos Hernández, M. de la Cruz

Este proyecto no solo acoge al Grado en Traducción e Interpretación, sino también participan el Grado en Información y Documentación, el Grado en Comunicación y Creación Audiovisual y el Grado en Ingeniería Informática

📲 Al proyecto ApSTraDUsal: https://apstrad.usal.es.

No olvides suscribirte a nuestras redes para no perderte ninguna actualización y escuchar nuestro próximo programa en directo este miércoles a las 18:00 H.

Siguenos en: FacebookInstagramX

¡Gracias una vez más por hacer Don de Lenguas posible!

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...