¡Hola, querid@s radioyentes!
Seguimos en nuestro programa con la línea de las premiadas: hoy hemos tenido la suerte de hablar con Teresa Lanero, que ha sido galardonada con el Premio Esther Benítez por su traducción de El clamor de los bosques, de Richard Powers.
Para quienes no la conozcan, Teresa Lanero es traductora profesional de inglés, francés e italiano desde el año 2012, y también imparte talleres en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Además del Esther Benítez, ha sido premiada con el Premio Internacional de Traducción de Poesía M’illumino d’immenso. ¡Ha sido todo un honor hablar con ella!
En nuestra conversación le
hemos podido preguntar por las dificultades de traducir una novela tan especial
como El clamor de los bosques. Es
un libro que incluye muchas ramas de la ciencia y las mezcla con una visión
poética del mundo. Aquí, Teresa nos ha confesado que la gran dificultad para
ella no ha sido tanto la traducción de los elementos más poéticos, sino más
bien el personaje que trabaja como informático. La galardonada ha tenido que
llevar a cabo una documentación exhaustiva, y eso que no le gusta nada la informática.
Pero, como ya os podéis imaginar, ¡el resultado ha sido magnífico!
Teresa nos ha dicho, además, que, al traducir, no suele leer el libro con antelación para invertir ese tiempo en la revisión y, sobre todo, para ir descubriendo la trama al ritmo del propio lector. Así, por un lado, se asegura de no hacer spoilers y, por otro, el trabajo le resulta más emocionante: al acabar de traducir una parte, se queda con ganas de saber cómo sigue la historia.
Para saber más de ella y de los retos que planteó la traducción de El clamor de los bosques tendréis que escuchar la entrevista. ;)
¡Hasta la semana que viene! Y no olvidéis seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram.
Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Martín Azcárate y Rosa Weber.