miércoles, 25 de noviembre de 2020

Entrevista a Teresa Lanero, ganadora del Premio Esther Benítez

¡Hola, querid@s radioyentes!

Seguimos en nuestro programa con la línea de las premiadas: hoy hemos tenido la suerte de hablar con Teresa Lanero, que ha sido galardonada con el Premio Esther Benítez por su traducción de El clamor de los bosques, de Richard Powers.

Para quienes no la conozcan, Teresa Lanero es traductora profesional de inglés, francés e italiano desde el año 2012, y también imparte talleres en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Además del Esther Benítez, ha sido premiada con el Premio Internacional de Traducción de Poesía M’illumino d’immenso. ¡Ha sido todo un honor hablar con ella! 

En nuestra conversación le hemos podido preguntar por las dificultades de traducir una novela tan especial como El clamor de los bosques. Es un libro que incluye muchas ramas de la ciencia y las mezcla con una visión poética del mundo. Aquí, Teresa nos ha confesado que la gran dificultad para ella no ha sido tanto la traducción de los elementos más poéticos, sino más bien el personaje que trabaja como informático. La galardonada ha tenido que llevar a cabo una documentación exhaustiva, y eso que no le gusta nada la informática. Pero, como ya os podéis imaginar, ¡el resultado ha sido magnífico! 

Teresa nos ha dicho, además, que, al traducir, no suele leer el libro con antelación para invertir ese tiempo en la revisión y, sobre todo, para ir descubriendo la trama al ritmo del propio lector. Así, por un lado, se asegura de no hacer spoilers y, por otro, el trabajo le resulta más emocionante: al acabar de traducir una parte, se queda con ganas de saber cómo sigue la historia. 

Para saber más de ella y de los retos que planteó la traducción de El clamor de los bosques tendréis que escuchar la entrevista. ;)

¡Hasta la semana que viene! Y no olvidéis seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram.

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 18 de noviembre de 2020

Entrevista a Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Don de lenguas, el programa del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, está de vuelta. Empezamos esta nueva temporada 2020/2021 con una entrevista a una invitada de categoría. Es Isabel García Adánez, profesora del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid y traductora profesional. Recientemente ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por la traducción de Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de la autora rumano-alemana Herta Müller. 

Hemos tenido el placer de hablar con Isabel García sobre su trabajo y sobre la obra de Müller, que incluye tanto ficción como ensayo, pasando por la poesía. El libro premiado es uno muy especial, nos ha comentado, puesto que es una colección de ensayos que la autora redactó sobre sus referentes literarios y otros temas. El título, que es muy sugerente, exige que se contextualice lo que quiere decir: subyace a él un juego de palabras en rumano entre "nieve" y "tío". Isabel nos lo ha contado con detalle en la entrevista. 

También hemos tenido la ocasión de preguntarle a Isabel por la compleja y dura biografía de Herta Müller (Nobel de Literatura en 2009), por las dificultades concretas de traducción que ha encontrado y por el reto de traducir poesía experimental. El diálogo que se establece con la autora al traducir es una parte fundamental, nos ha comentado. 

El Premio Nacional da visibilidad al traductor y nos hace ser conscientes de todo el trabajo y la dedicación que hay detrás de las letras que vemos impresas en el papel. Isabel García es una apasionada del oficio que sabe mejor que nadie que quien traduce tiene la oportunidad de vivir muchas otras vidas además de la suya propia. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate.

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...