Aprovechando estas fechas tan señaladas, el último programa del año gira en torno a la diversidad de formas de celebrar la Navidad en distintas culturas. Nos acompaña Katherine, quien ha tenido la oportunidad de pasar estas fiestas en Estados Unidos; Elise, profesora de neerlandés procedente de Bélgica; Lucía, que nos habla de las costumbres en Portugal; y May, que nos cuenta cómo se vive esta festividad en Dinamarca.
De la mano de nuestras invitadas podréis comprobar cuáles son las principales diferencias y similitudes entre estos países y España. En este programa nos relatan sus experiencias personales, hablan de curiosidades gastronómicas y platos típicos, de las tradiciones más destacables, de qué villancicos se suelen cantar, y de las múltiples y variopintas formas de celebrar esta fiesta. Si os interesa saber más acerca de la Navidad, no os podéis perder este programa tan multicultural.
¡Felices fiestas a todos y hasta el año que viene!
Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
lunes, 23 de diciembre de 2013
jueves, 19 de diciembre de 2013
El bilingüismo y el multilingüismo
En este programa contamos con la presencia de May Baker y Leandro James, dos invitados multilingües que nos hablan de las ventajas y también de las desventajas que conlleva. Por una parte, May se define como medio inglesa, un cuarto alemana y un cuarto turca, aunque de corazón gallego, ya que nació y se crió en Galicia. Por la otra, Leandro es medio español y medio inglés, aunque vivió en Francia desde muy joven.
En esta entrevista, además de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opinión acerca de las políticas de bilingüismo en las comunidades españolas con dos idiomas. Por último, se abre el debate al tópico: ¿es ser bilingüe sinónimo de ser buen traductor e intérprete?
*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz
En esta entrevista, además de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opinión acerca de las políticas de bilingüismo en las comunidades españolas con dos idiomas. Por último, se abre el debate al tópico: ¿es ser bilingüe sinónimo de ser buen traductor e intérprete?
*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz
martes, 17 de diciembre de 2013
Andy Hartley, intérprete de la Comisión Europea
En esta entrevista realizada de manera excepcional en inglés, hemos tenido
la gran oportunidad de contar con Andy Hartley: intérprete de cabina inglesa
para la Comisión Europea. Sus lenguas de trabajo no son pocas, ya que además
del inglés, trabaja con el alemán, el francés, el italiano y el español.
Con su amplia experiencia como intérprete, nos proporciona su punto de
vista acerca de muchos aspectos: cómo se realiza una buena interpretación,
quién es un buen orador, cómo se expresan los ponentes de la CE o las
particularidades de los discursos políticos. También nos aporta ciertas claves para mejorar nuestras interpretaciones desde el alemán.
¡No os lo perdáis!
*Entrevista realizada por Marina Martínez y May Baker
domingo, 15 de diciembre de 2013
Louise Levicky y su experiencia profesional en China
Nos encanta escuchar hablar a los profesionales del
sector acerca de sus experiencias. Y sobre todo si están tan bien formados como Louise Levicky: nacida en
Edimburgo, de padres franceses, estudió TEI en la Universidad de Córdoba y
también en la de Salamanca, donde realizó un intercambio.
En esta entrevista, Louise nos habla de su experiencia como persona bilingüe
criada en un ambiente bicultural, pero sobre todo de sus vivencias en China.
Allí trabajó de profesora, de revisora, de traductora freelance y también se involucró con el colectivo LGTB. ¿Cómo es
trabajar en un país en el cual la censura está a la orden del día?, ¿cómo se vive la
mezcla de identidades culturales?, ¿cómo se trata al colectivo LGTB?
Todo esto y mucho más en la entrevista a Louise Levicky
Un saludo del equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Beatriz, Marina y Manuel
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!
¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...