miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Bañeza Salinero, intérprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana más, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Bañeza Salinero, intérprete y traductor autónomo

Fernando obtuvo el título de Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinación lingüística español A, inglés B y alemán C. Tras acabar la carrera, realizó unas prácticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presión que reúne a agricultores y ganaderos de la Unión Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en temática agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e intérprete «todoterreno». Además de los idiomas, también le apasionan la música, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria académica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisión y su ávida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducción e Interpretación (que, como sabiamente anticipó al terminar el bachillerato, le permitiría profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducción como la de interpretación (cuando lo habitual es decantarse por una única). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto múltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar más de acuerdo con Fernando: la traducción y la interpretación son disciplinas riquísimas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento médico, jurídico, artístico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, además, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la música, ámbito este último del que Fernando también sabe un rato: sus largos años de formación musical le permiten afirmar que tanto el intérprete musical como el lingüístico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al público (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el ámbito de la traducción y la interpretación: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formación y práctica individual y grupal. Además, nuestro invitado nos ha contado cómo recientemente ha añadido el francés a su combinación lingüística, cómo preparaba las interpretaciones en su período de prácticas y cómo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formación relativa a las plataformas de interpretación remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cuáles han sido sus principales aprendizajes en el período de prácticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y también nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y formándose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicación que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar algún día como profesional lingüístico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta dónde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es difícil saber lo que el destino le deparará a este joven traductor e intérprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasión con la que habla de su trabajo, lo más probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

jueves, 23 de febrero de 2023

Alicia en el país de la traducción. Entrevista a Gabriel López Guix, traductor, docente y Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022

¡Bienvenidos una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista en la que hemos tenido el honor de hablar con un traductor que cuenta con muchísima experiencia y conocimiento. Nos referimos nada más y nada menos que a Gabriel López Guix, traductor de inglés, francés y catalán, y profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. 

Aunque es la tercera vez que Gabriel se pasa por el programa, en esta ocasión el motivo es muy especial. ¡Y es que, en 2022, Gabriel fue galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor! ¡Nuestra más sentida enhorabuena por el merecido premio! 😍

Gabriel tiene una larga experiencia como traductor de narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Entre sus traducciones cabe destacar obras de autores clásicos como Michel de Montaigne y Lewis Carroll, y de autores contemporáneos como Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, Robert Fisk, etc. Autor del Manual de traducción inglés-castellano, ha dado conferencias y dirigido talleres de traducción en diversas universidades. Gabriel también colabora con el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) y dirige varios proyectos digitales relacionados con la traducción. 

En esta entrevista hemos querido preguntarle a Gabriel por su pasado, su presente y su futuro en lo que al mundo de la traducción se refiere. En cuanto a su pasado, Gabriel nos ha contado que, a pesar de que cuando estudiaba Geografía e Historia lo último que quería era terminar de profesor, el destino acabó llevándolo a impartir docencia de traducción a modo de sustitución temporal. ¡Uno nunca puede terminar de esquivar lo que los hados tienen previsto, queridos/as oyentes! 

¿Y cuál es el presente de Gabriel? Pues uno en el que traduce, enseña, traduce, lee, traduce, hace vida en familia, traduce y defiende activa y públicamente la importancia de la traducción y los traductores como actores culturales y textuales. Un presente en el que nos recomienda no perder la calma cuando tengamos un problema, sean de traducción o no, y uno en el que reivindica la potencia de internet como herramienta para llegar a donde antes no se podía al traducir textos connotativos. 

Gabriel nos ha contado que traducir, para él, es entablar un diálogo con el texto. Este te pregunta, y tú tienes que ir respondiendo. Si las respuestas guían a un sentido absoluto o no es algo que nuestro invitado no tiene muy claro: como buen historiador, sabe que, trátese de un texto literario o de un tratado de relevancia histórica, la interpretación humana siempre tiene cierta carga previa que impide ese idealizado sentido absoluto. No obstante, esto no significa que tengamos que ser derrotistas: en palabras de nuestro invitado, hay que mantenerse «al borde del abismo», intentando sacar a la luz la escultura que está oculta en el interior del bloque de mármol que es el texto. La literalidad y el rigor formal resultan así para nuestro invitado un reto, un objetivo al que se puede aspirar y que resulta alcanzable en la mayoría de las ocasiones si se invierten las horas necesarias. 

Y, para terminar, en lo que al futuro se refiere, Gabriel augura un mercado de la traducción en el que la traducción automática y las redes neuronales jamás podrán sustituir a la mano traslaticia humana cuando se trate de verter textos connotativos como los literarios. «La máquina no dialoga», nos comentaba Gabriel, añadiendo en referencia a la traducción como diálogo con el texto que «la máquina no es inteligente: es un simulacro». 

No podéis perderos este programa tan especial en el que Gabriel nos ha deleitado con su sabiduría y sus reflexiones sobre el arte de la traducción. 😊

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Jone Pagalday Altuna. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

Foto: @rvilagrassa

jueves, 9 de febrero de 2023

¿Cómo es trabajar en la Sección de Traducción al Español de las Naciones Unidas? Entrevista a Pablo Senís Fernández, traductor y revisor

¡Hola, queridos/as oyentes!

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. ¿Qué tal estáis? Nosotros estamos encantados con nuestro invitado de esta semana: Pablo Senís Fernández, traductor de las Naciones Unidas desde hace casi 10 años. 

Pablo se licenció como traductor en la Universidad de Alicante, con estancias en Bruselas, Mons y Moscú. Al terminar la carrera trabajó como auxiliar de conversación en la isla de la Reunión durante un año. Posteriormente, cursó un máster en diplomacia y relaciones internacionales que le permitió hacer prácticas en la Embajada de España en Filipinas. Su primer trabajo estable como traductor freelance consistió en traducir videojuegos, y tuvo algunas experiencias en el mundo de la interpretación, entre las que destaca su trabajo para la Fundación ONCE como intérprete para personas ciegas en Michigan. En 2011 comenzó su carrera en la ONU, en Nueva York, donde pasó siete años y terminó de incorporar el ruso como lengua de trabajo. En 2018 cambió de sede y se trasladó de Nueva York a Ginebra. Desde 2022, ejerce tanto de traductor como de revisor en la Sección de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 

Nuestro invitado nos ha contado su trayectoria desde que decidió estudiar la carrera de Traducción e Interpretación hasta que se convirtió en traductor y revisor de la ONU. Nos ha hablado sobre cómo durante su formación fue descubriendo distintas salidas profesionales relacionadas con el mundo de la traducción y de la interpretación, hasta llegar a la traducción institucional en las Naciones Unidas.

También nos ha explicado las características que diferencian la traducción institucional de otras ramas, especialmente dentro del entorno de las Naciones Unidas, que se caracteriza por la calidad que se exige y el rigor en las fuentes utilizadas en la traducción. Otra peculiaridad de la traducción para la ONU es el uso de un español panhispánico, ya que se traduce para diversos países de habla hispana.

También le hemos preguntado sobre las lenguas de trabajo en la ONU. Nuestro entrevistado nos ha contado que existen diferencias entre las lenguas de trabajo y los seis idiomas oficiales (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe): algunos organismos dentro de las Naciones Unidas solo utilizan dos o tres de estos idiomas como lenguas de trabajo, si bien otros utilizan las seis. 

Además, nos ha explicado cómo funciona el servicio de traducción y revisión, en el que los traductores que llevan más años trabajando para la organización revisan los textos de los que llevan menos. También, nos ha hablado sobre los retos a los que se enfrentan los traductores de la ONU en su trabajo, como los recortes presupuestarios durante las crisis económicas en los Estados Miembros o la presión por aumentar la productividad ante la aparición de herramientas digitales para la traducción. 

Igualmente, Pablo nos ha contado cómo se integran las herramientas de traducción asistida por ordenador en las labores de traducción en la ONU y nos ha hablado de los recursos digitales desarrollados por la propia institución. Otro aspecto que se ha tratado en la entrevista es la relación entre los traductores y los intérpretes en las Naciones Unidas, que, si bien comparten una misma base de datos terminológica, trabajan por separado. 

Finalmente, Pablo nos ha contado de qué manera su formación en relaciones internacionales le ayuda en su trabajo como traductor en la ONU. Nos ha explicado que, si bien estos conocimientos no son indispensables para traducir para las Naciones Unidas, sí pueden resultar muy útiles. También nos ha recordado la importancia de tener una especialidad bien definida.

Aquí os dejamos las cuentas de Twitter, LinkedIn, YouTube y Facebook del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU en español. Recientemente han publicado una atractiva convocatoria de trabajo para intérpretes al español con inglés y francés, así que no dejéis de echarle un vistazo si os puede interesar. 

Esperamos que os guste la entrevista. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andrés Anguiano Castillejos, María Castaños Gómez, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

Foto: Manuel Elías - UN Photo. 

jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana más una entrevista la mar de interesante. En esta ocasión hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e intérprete jurada de alemán, español y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducción con una tesis titulada La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental. Olga se dedica a la traducción general y científico-técnica, y a la interpretación remota en España y Alemania. Además, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y está especializada en terminología, psicolingüística y neurodidáctica. Desde hace dos años preside la Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA). Es, además, coordinadora del podcast alemán Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos ámbitos en los que trabaja, que, según ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretación, en estos últimos tiempos Olga ha estado trabajando como intérprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de español. Como hay menos intérpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situación política, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de intérpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicológica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el intérprete, aun manteniendo la neutralidad, actúe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba cómo la guerra le ha hecho ver que, más allá de los fronteras lingüísticas, políticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los intérpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de máxima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminología, Olga nos ha contado cómo empezó a investigar en él y la gran influencia que tuvo en ella el fantástico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa términos del ámbito del medio ambiente a partir de la teoría terminológica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminología, Olga también nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variación geográfica en la terminología. ¡Si os interesa, no dejéis de escuchar el programa!

Por último, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasión que siente por su trabajo y por la satisfacción que le da saber que su labor resulta útil y provechosa para los demás. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegría, no hay nada imposible.

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de enero de 2023

De cómo enseñar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen Gómez Pérez sobre la traducción audiovisual y su didáctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! 🎉

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecerá sumamente interesante. Hablamos con Carmen Gómez Pérez sobre la didáctica y las técnicas de la traducción audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la UCM y en el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM, título del que es coordinadora. Os dejamos también el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este Máster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenzó en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL y es doctora también por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducción Audiovisual Alemán-Español y Traducción y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedagógica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos contó sobre cómo llegó al mundo de la didáctica. Fue de la mano de la catedrática Pilar Elena de quien heredó la visión de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia debería ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entraña la «dificultad de una ingeniería», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena guía. «La traducción no es una práctica ciega», nos comentaba.

Después nos contó las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explicó que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entraña la traducción de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habló acerca de la relevancia de la investigación en traducción y sobre la importancia que tiene en la formación de quienes traducirán en el futuro. Para Carmen, la investigación tiene una trascendencia tanto práctica como teórica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodidáctica sobre cómo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulación y aportar herramientas útiles». 

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! 😊

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Martín Azcárate Muez, María Castaño Gómez y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andrés Anguiano Castillejos.

jueves, 15 de diciembre de 2022

Kabaret interlingüístico (II). Hablamos de cómo se celebran la Navidad y el fin de año en distintos países (¡y cantamos un villancico muy especial!)

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida, queridos/as oyentes, al último programa de Don de lenguas de este 2022. ¡Qué rápido pasa el tiempo! Hemos querido celebrar que el año llega a su fin y que uno nuevo empieza entre todos/as, en nuestro Kabaret interlingüístico, del que hace unas semanas pudisteis escuchar la primera entrega.








En el Kabaret de esta semana hemos tratado un tema muy interesante: las tradiciones de Navidad de muchos países distintos. Hemos mencionado qué se hace y qué se come por estas fechas en Holanda, Francia, Alemania, Bélgica... ¡y en Japón!

Lo que hemos podido comprobar es que muchas de las recetas y de las celebraciones que se asocian con el fin del año (y el comienzo del siguiente) están sometidas a constantes traducciones, que hacen que circulen entre culturas, países y gentes. ¡Aquí también encontramos traducción, queridos oyentes, como en tantas otras partes!

El año pasado por estas fechas emitimos un programa en el que investigábamos el origen del famosísimo villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» y analizábamos la traducción de su letra a las lenguas que se imparten en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Este año, para continuar de alguna forma con esa tradición, hemos versionado esta conocidísima canción navideña:

Esto es Don de lenguas
programa de traducción
Es muy interesante
y se emite en Radio USAL

Todos nuestros oyentes
saben que es muy especial
Tantos entrevistados
como idiomas del mundo

Y otra Navidad llegó
a nuestra radio
Don de Lenguas lleva ya
veinte años en antena

Si te van la cultura,
las lenguas, la diversión
Sintoniza Don de Lenguas,
¡sintoniza traducción!

¿Qué os parece, queridos/as oyentes? Si queréis escucharnos cantar esta particular versión del villancico, solo tenéis que pinchar en el botón que encontraréis un poco más abajo. 😜

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os deseamos unas felices fiestas y un estupendo año nuevo. ¡Nos escuchamos en 2023!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, María Castaños Gómez, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducción es una aproximación. Entrevista a Ignacio Sánchez-Román Plañiol, jurista-lingüista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del Máster en Traducción Jurídica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio Sánchez-Román, jurista-lingüista principal de la División de Legislación de la Dirección General del Servicio Jurídico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio Sánchez-Román Plañiol. Ignacio es licenciado en derecho y máster en traducción de textos alemanes con fines específicos. Es traductor-intérprete jurado de inglés (1993) y francés (1994). Cuenta con 32 años de experiencia en traducción institucional, primero en el Ministerio de Defensa de España, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-lingüista principal de la División de Legislación de la Dirección General del Servicio Jurídico. Se dedica a traducir con carácter definitivo los instrumentos jurídicos del BCE del inglés al español; revisar los documentos jurídicos del BCE redactados en español; seleccionar juristas-lingüistas externos de español y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etcétera. Ignacio, además, dirige el foro interno de traducción jurídica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesión jurídico-lingüística en la División de Legislación del BCE. Es también miembro de APTIJ (asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinación de los estudios en traducción y los de derecho, y también le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-lingüista y que nos dé una lista de las cualidades necesarias para desempeñarlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapié en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Española de la RAE como obra de consulta en la traducción jurídica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los más básicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

También hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el ámbito jurídico. A menudo oímos eso de «este término es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jurídico-lingüístico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: después de un concienzudo proceso de documentación, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se esté encargando. De no ser así, debe crear una expresión en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ningún caso se puede decir que eso no sea una traducción: sería un error pensar que el término original expresa mucho mejor el concepto mental que la solución que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las últimas décadas. Si queréis saber qué nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendréis que escuchar la entrevista. Aquí os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de técnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. 😁

No os olvidéis de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Bañeza Salinero, intérprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas !  Os damos la bienvenida una semana más, queridos/as oyentes, a Don de lenguas , el programa de radio del ...