miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana m√°s, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete y traductor aut√≥nomo

Fernando obtuvo el t√≠tulo de Graduado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinaci√≥n ling√ľ√≠stica espa√Īol A, ingl√©s B y alem√°n C. Tras acabar la carrera, realiz√≥ unas pr√°cticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presi√≥n que re√ļne a agricultores y ganaderos de la Uni√≥n Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en tem√°tica agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e int√©rprete «todoterreno». Adem√°s de los idiomas, tambi√©n le apasionan la m√ļsica, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria acad√©mica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisi√≥n y su √°vida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n (que, como sabiamente anticip√≥ al terminar el bachillerato, le permitir√≠a profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducci√≥n como la de interpretaci√≥n (cuando lo habitual es decantarse por una √ļnica). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto m√ļltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar m√°s de acuerdo con Fernando: la traducci√≥n y la interpretaci√≥n son disciplinas riqu√≠simas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento m√©dico, jur√≠dico, art√≠stico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, adem√°s, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la m√ļsica, √°mbito este √ļltimo del que Fernando tambi√©n sabe un rato: sus largos a√Īos de formaci√≥n musical le permiten afirmar que tanto el int√©rprete musical como el ling√ľ√≠stico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al p√ļblico (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el √°mbito de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formaci√≥n y pr√°ctica individual y grupal. Adem√°s, nuestro invitado nos ha contado c√≥mo recientemente ha a√Īadido el franc√©s a su combinaci√≥n ling√ľ√≠stica, c√≥mo preparaba las interpretaciones en su per√≠odo de pr√°cticas y c√≥mo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formaci√≥n relativa a las plataformas de interpretaci√≥n remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cu√°les han sido sus principales aprendizajes en el per√≠odo de pr√°cticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y tambi√©n nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y form√°ndose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicaci√≥n que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar alg√ļn d√≠a como profesional ling√ľ√≠stico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta d√≥nde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es dif√≠cil saber lo que el destino le deparar√° a este joven traductor e int√©rprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasi√≥n con la que habla de su trabajo, lo m√°s probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

jueves, 23 de febrero de 2023

Alicia en el país de la traducción. Entrevista a Gabriel López Guix, traductor, docente y Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022

¡Bienvenidos una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista en la que hemos tenido el honor de hablar con un traductor que cuenta con much√≠sima experiencia y conocimiento. Nos referimos nada m√°s y nada menos que a Gabriel L√≥pez Guix, traductor de ingl√©s, franc√©s y catal√°n, y profesor de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona. 

Aunque es la tercera vez que Gabriel se pasa por el programa, en esta ocasi√≥n el motivo es muy especial. ¡Y es que, en 2022, Gabriel fue galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor! ¡Nuestra m√°s sentida enhorabuena por el merecido premio! ūüėć

Gabriel tiene una larga experiencia como traductor de narrativa, ensayo, divulgaci√≥n cient√≠fica y art√≠culos de prensa. Entre sus traducciones cabe destacar obras de autores cl√°sicos como Michel de Montaigne y Lewis Carroll, y de autores contempor√°neos como Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, Robert Fisk, etc. Autor del Manual de traducci√≥n ingl√©s-castellano, ha dado conferencias y dirigido talleres de traducci√≥n en diversas universidades. Gabriel tambi√©n colabora con el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) y dirige varios proyectos digitales relacionados con la traducci√≥n. 

En esta entrevista hemos querido preguntarle a Gabriel por su pasado, su presente y su futuro en lo que al mundo de la traducci√≥n se refiere. En cuanto a su pasado, Gabriel nos ha contado que, a pesar de que cuando estudiaba Geograf√≠a e Historia lo √ļltimo que quer√≠a era terminar de profesor, el destino acab√≥ llev√°ndolo a impartir docencia de traducci√≥n a modo de sustituci√≥n temporal. ¡Uno nunca puede terminar de esquivar lo que los hados tienen previsto, queridos/as oyentes! 

¿Y cu√°l es el presente de Gabriel? Pues uno en el que traduce, ense√Īa, traduce, lee, traduce, hace vida en familia, traduce y defiende activa y p√ļblicamente la importancia de la traducci√≥n y los traductores como actores culturales y textuales. Un presente en el que nos recomienda no perder la calma cuando tengamos un problema, sean de traducci√≥n o no, y uno en el que reivindica la potencia de internet como herramienta para llegar a donde antes no se pod√≠a al traducir textos connotativos. 

Gabriel nos ha contado que traducir, para √©l, es entablar un di√°logo con el texto. Este te pregunta, y t√ļ tienes que ir respondiendo. Si las respuestas gu√≠an a un sentido absoluto o no es algo que nuestro invitado no tiene muy claro: como buen historiador, sabe que, tr√°tese de un texto literario o de un tratado de relevancia hist√≥rica, la interpretaci√≥n humana siempre tiene cierta carga previa que impide ese idealizado sentido absoluto. No obstante, esto no significa que tengamos que ser derrotistas: en palabras de nuestro invitado, hay que mantenerse «al borde del abismo», intentando sacar a la luz la escultura que est√° oculta en el interior del bloque de m√°rmol que es el texto. La literalidad y el rigor formal resultan as√≠ para nuestro invitado un reto, un objetivo al que se puede aspirar y que resulta alcanzable en la mayor√≠a de las ocasiones si se invierten las horas necesarias. 

Y, para terminar, en lo que al futuro se refiere, Gabriel augura un mercado de la traducci√≥n en el que la traducci√≥n autom√°tica y las redes neuronales jam√°s podr√°n sustituir a la mano traslaticia humana cuando se trate de verter textos connotativos como los literarios. «La m√°quina no dialoga», nos comentaba Gabriel, a√Īadiendo en referencia a la traducci√≥n como di√°logo con el texto que «la m√°quina no es inteligente: es un simulacro». 

No pod√©is perderos este programa tan especial en el que Gabriel nos ha deleitado con su sabidur√≠a y sus reflexiones sobre el arte de la traducci√≥n. ūüėä

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Jone Pagalday Altuna. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

Foto: @rvilagrassa

jueves, 9 de febrero de 2023

¿C√≥mo es trabajar en la Secci√≥n de Traducci√≥n al Espa√Īol de las Naciones Unidas? Entrevista a Pablo Sen√≠s Fern√°ndez, traductor y revisor

¡Hola, queridos/as oyentes!

Bienvenidas y bienvenidos una semana m√°s a Don de lenguas. ¿Qu√© tal est√°is? Nosotros estamos encantados con nuestro invitado de esta semana: Pablo Sen√≠s Fern√°ndez, traductor de las Naciones Unidas desde hace casi 10 a√Īos. 

Pablo se licenci√≥ como traductor en la Universidad de Alicante, con estancias en Bruselas, Mons y Mosc√ļ. Al terminar la carrera trabaj√≥ como auxiliar de conversaci√≥n en la isla de la Reuni√≥n durante un a√Īo. Posteriormente, curs√≥ un m√°ster en diplomacia y relaciones internacionales que le permiti√≥ hacer pr√°cticas en la Embajada de Espa√Īa en Filipinas. Su primer trabajo estable como traductor freelance consisti√≥ en traducir videojuegos, y tuvo algunas experiencias en el mundo de la interpretaci√≥n, entre las que destaca su trabajo para la Fundaci√≥n ONCE como int√©rprete para personas ciegas en Michigan. En 2011 comenz√≥ su carrera en la ONU, en Nueva York, donde pas√≥ siete a√Īos y termin√≥ de incorporar el ruso como lengua de trabajo. En 2018 cambi√≥ de sede y se traslad√≥ de Nueva York a Ginebra. Desde 2022, ejerce tanto de traductor como de revisor en la Secci√≥n de Traducci√≥n al Espa√Īol de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 

Nuestro invitado nos ha contado su trayectoria desde que decidió estudiar la carrera de Traducción e Interpretación hasta que se convirtió en traductor y revisor de la ONU. Nos ha hablado sobre cómo durante su formación fue descubriendo distintas salidas profesionales relacionadas con el mundo de la traducción y de la interpretación, hasta llegar a la traducción institucional en las Naciones Unidas.

Tambi√©n nos ha explicado las caracter√≠sticas que diferencian la traducci√≥n institucional de otras ramas, especialmente dentro del entorno de las Naciones Unidas, que se caracteriza por la calidad que se exige y el rigor en las fuentes utilizadas en la traducci√≥n. Otra peculiaridad de la traducci√≥n para la ONU es el uso de un espa√Īol panhisp√°nico, ya que se traduce para diversos pa√≠ses de habla hispana.

Tambi√©n le hemos preguntado sobre las lenguas de trabajo en la ONU. Nuestro entrevistado nos ha contado que existen diferencias entre las lenguas de trabajo y los seis idiomas oficiales (ingl√©s, franc√©s, espa√Īol, ruso, chino y √°rabe): algunos organismos dentro de las Naciones Unidas solo utilizan dos o tres de estos idiomas como lenguas de trabajo, si bien otros utilizan las seis. 

Adem√°s, nos ha explicado c√≥mo funciona el servicio de traducci√≥n y revisi√≥n, en el que los traductores que llevan m√°s a√Īos trabajando para la organizaci√≥n revisan los textos de los que llevan menos. Tambi√©n, nos ha hablado sobre los retos a los que se enfrentan los traductores de la ONU en su trabajo, como los recortes presupuestarios durante las crisis econ√≥micas en los Estados Miembros o la presi√≥n por aumentar la productividad ante la aparici√≥n de herramientas digitales para la traducci√≥n. 

Igualmente, Pablo nos ha contado c√≥mo se integran las herramientas de traducci√≥n asistida por ordenador en las labores de traducci√≥n en la ONU y nos ha hablado de los recursos digitales desarrollados por la propia instituci√≥n. Otro aspecto que se ha tratado en la entrevista es la relaci√≥n entre los traductores y los int√©rpretes en las Naciones Unidas, que, si bien comparten una misma base de datos terminol√≥gica, trabajan por separado. 

Finalmente, Pablo nos ha contado de qu√© manera su formaci√≥n en relaciones internacionales le ayuda en su trabajo como traductor en la ONU. Nos ha explicado que, si bien estos conocimientos no son indispensables para traducir para las Naciones Unidas, s√≠ pueden resultar muy √ļtiles. Tambi√©n nos ha recordado la importancia de tener una especialidad bien definida.

Aqu√≠ os dejamos las cuentas de Twitter, LinkedIn, YouTube y Facebook del Departamento de la Asamblea General y de Gesti√≥n de Conferencias de la ONU en espa√Īol. Recientemente han publicado una atractiva convocatoria de trabajo para int√©rpretes al espa√Īol con ingl√©s y franc√©s, as√≠ que no dej√©is de echarle un vistazo si os puede interesar. 

Esperamos que os guste la entrevista. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andr√©s Anguiano Castillejos, Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez, Marisol Manzano Bermejo y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

Foto: Manuel El√≠as - UN Photo. 

jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana m√°s una entrevista la mar de interesante. En esta ocasi√≥n hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, int√©rprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e int√©rprete jurada de alem√°n, espa√Īol y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa√Īa y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducci√≥n con una tesis titulada La conceptualizaci√≥n en la terminolog√≠a medioambiental ruso-espa√Īola: estudio terminol√≥gico y psicoling√ľ√≠stico experimental. Olga se dedica a la traducci√≥n general y cient√≠fico-t√©cnica, y a la interpretaci√≥n remota en Espa√Īa y Alemania. Adem√°s, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y est√° especializada en terminolog√≠a, psicoling√ľ√≠stica y neurodid√°ctica. Desde hace dos a√Īos preside la Asociaci√≥n de Germanistas de Andaluc√≠a (AGA). Es, adem√°s, coordinadora del podcast alem√°n Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos √°mbitos en los que trabaja, que, seg√ļn ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretaci√≥n, en estos √ļltimos tiempos Olga ha estado trabajando como int√©rprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de espa√Īol. Como hay menos int√©rpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situaci√≥n pol√≠tica, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de int√©rpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicol√≥gica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el int√©rprete, aun manteniendo la neutralidad, act√ļe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba c√≥mo la guerra le ha hecho ver que, m√°s all√° de los fronteras ling√ľ√≠sticas, pol√≠ticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los int√©rpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de m√°xima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminolog√≠a, Olga nos ha contado c√≥mo empez√≥ a investigar en √©l y la gran influencia que tuvo en ella el fant√°stico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa t√©rminos del √°mbito del medio ambiente a partir de la teor√≠a terminol√≥gica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminolog√≠a, Olga tambi√©n nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variaci√≥n geogr√°fica en la terminolog√≠a. ¡Si os interesa, no dej√©is de escuchar el programa!

Por √ļltimo, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasi√≥n que siente por su trabajo y por la satisfacci√≥n que le da saber que su labor resulta √ļtil y provechosa para los dem√°s. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegr√≠a, no hay nada imposible.

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de enero de 2023

De c√≥mo ense√Īar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen G√≥mez P√©rez sobre la traducci√≥n audiovisual y su did√°ctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! ūüéČ

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecer√° sumamente interesante. Hablamos con Carmen G√≥mez P√©rez sobre la did√°ctica y las t√©cnicas de la traducci√≥n audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la UCM y en el M√°ster Interuniversitario en Traducci√≥n Audiovisual y Localizaci√≥n UAM-UCM, t√≠tulo del que es coordinadora. Os dejamos tambi√©n el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este M√°ster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenz√≥ en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL y es doctora tambi√©n por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducci√≥n Audiovisual Alem√°n-Espa√Īol y Traducci√≥n y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedag√≥gica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos cont√≥ sobre c√≥mo lleg√≥ al mundo de la did√°ctica. Fue de la mano de la catedr√°tica Pilar Elena de quien hered√≥ la visi√≥n de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia deber√≠a ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entra√Īa la «dificultad de una ingenier√≠a», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena gu√≠a. «La traducci√≥n no es una pr√°ctica ciega», nos comentaba.

Despu√©s nos cont√≥ las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explic√≥ que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entra√Īa la traducci√≥n de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habl√≥ acerca de la relevancia de la investigaci√≥n en traducci√≥n y sobre la importancia que tiene en la formaci√≥n de quienes traducir√°n en el futuro. Para Carmen, la investigaci√≥n tiene una trascendencia tanto pr√°ctica como te√≥rica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodid√°ctica sobre c√≥mo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulaci√≥n y aportar herramientas √ļtiles». 

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! ūüėä

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Mar√≠a Casta√Īo G√≥mez y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andr√©s Anguiano Castillejos.

jueves, 15 de diciembre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (II). Hablamos de c√≥mo se celebran la Navidad y el fin de a√Īo en distintos pa√≠ses (¡y cantamos un villancico muy especial!)

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida, queridos/as oyentes, al √ļltimo programa de Don de lenguas de este 2022. ¡Qu√© r√°pido pasa el tiempo! Hemos querido celebrar que el a√Īo llega a su fin y que uno nuevo empieza entre todos/as, en nuestro Kabaret interling√ľ√≠stico, del que hace unas semanas pudisteis escuchar la primera entrega.








En el Kabaret de esta semana hemos tratado un tema muy interesante: las tradiciones de Navidad de muchos pa√≠ses distintos. Hemos mencionado qu√© se hace y qu√© se come por estas fechas en Holanda, Francia, Alemania, B√©lgica... ¡y en Jap√≥n!

Lo que hemos podido comprobar es que muchas de las recetas y de las celebraciones que se asocian con el fin del a√Īo (y el comienzo del siguiente) est√°n sometidas a constantes traducciones, que hacen que circulen entre culturas, pa√≠ses y gentes. ¡Aqu√≠ tambi√©n encontramos traducci√≥n, queridos oyentes, como en tantas otras partes!

El a√Īo pasado por estas fechas emitimos un programa en el que investig√°bamos el origen del famos√≠simo villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» y analiz√°bamos la traducci√≥n de su letra a las lenguas que se imparten en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Este a√Īo, para continuar de alguna forma con esa tradici√≥n, hemos versionado esta conocid√≠sima canci√≥n navide√Īa:

Esto es Don de lenguas
programa de traducción
Es muy interesante
y se emite en Radio USAL

Todos nuestros oyentes
saben que es muy especial
Tantos entrevistados
como idiomas del mundo

Y otra Navidad llegó
a nuestra radio
Don de Lenguas lleva ya
veinte a√Īos en antena

Si te van la cultura,
las lenguas, la diversión
Sintoniza Don de Lenguas,
¡sintoniza traducci√≥n!

¿Qu√© os parece, queridos/as oyentes? Si quer√©is escucharnos cantar esta particular versi√≥n del villancico, solo ten√©is que pinchar en el bot√≥n que encontrar√©is un poco m√°s abajo. ūüėú

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os deseamos unas felices fiestas y un estupendo a√Īo nuevo. ¡Nos escuchamos en 2023!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate Muez.

jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducci√≥n es una aproximaci√≥n. Entrevista a Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol, jurista-ling√ľista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio S√°nchez-Rom√°n, jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol. Ignacio es licenciado en derecho y m√°ster en traducci√≥n de textos alemanes con fines espec√≠ficos. Es traductor-int√©rprete jurado de ingl√©s (1993) y franc√©s (1994). Cuenta con 32 a√Īos de experiencia en traducci√≥n institucional, primero en el Ministerio de Defensa de Espa√Īa, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico. Se dedica a traducir con car√°cter definitivo los instrumentos jur√≠dicos del BCE del ingl√©s al espa√Īol; revisar los documentos jur√≠dicos del BCE redactados en espa√Īol; seleccionar juristas-ling√ľistas externos de espa√Īol y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etc√©tera. Ignacio, adem√°s, dirige el foro interno de traducci√≥n jur√≠dica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesi√≥n jur√≠dico-ling√ľ√≠stica en la Divisi√≥n de Legislaci√≥n del BCE. Es tambi√©n miembro de APTIJ (asociaci√≥n profesional de traductores e int√©rpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinaci√≥n de los estudios en traducci√≥n y los de derecho, y tambi√©n le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-ling√ľista y que nos d√© una lista de las cualidades necesarias para desempe√Īarlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapi√© en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la RAE como obra de consulta en la traducci√≥n jur√≠dica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los m√°s b√°sicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

Tambi√©n hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el √°mbito jur√≠dico. A menudo o√≠mos eso de «este t√©rmino es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jur√≠dico-ling√ľ√≠stico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: despu√©s de un concienzudo proceso de documentaci√≥n, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se est√© encargando. De no ser as√≠, debe crear una expresi√≥n en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ning√ļn caso se puede decir que eso no sea una traducci√≥n: ser√≠a un error pensar que el t√©rmino original expresa mucho mejor el concepto mental que la soluci√≥n que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las √ļltimas d√©cadas. Si quer√©is saber qu√© nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendr√©is que escuchar la entrevista. Aqu√≠ os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de t√©cnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. ūüėĀ

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Ba√Īeza Salinero, int√©rprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas !  Os damos la bienvenida una semana m√°s, queridos/as oyentes, a Don de lenguas , el programa de radio del ...