jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr√©s y la ansiedad est√°n presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los int√©rpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, as√≠ como una atenci√≥n al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energ√≠a mental. Por eso es tan importante conocer pr√°cticas como el yoga, la meditaci√≥n y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presi√≥n, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante art√≠culo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multiling√ľe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque D√≠az. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenz√≥ a hacer yoga hace casi una d√©cada y desde entonces se ha ido adentrando en la meditaci√≥n y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque D√≠az es graduada en TeI y comenz√≥ en el mundo del yoga mientras se especializaba en el m√°ster de interpretaci√≥n de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aqu√≠ y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretaci√≥n. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditaci√≥n desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner l√≠mites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del d√≠a) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energ√≠a. ¿Qu√© le parecer√° esto al cliente? ¿Y si me dicen que est√° todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice as√≠? Estas dudas, leg√≠timas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, m√°s que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa raz√≥n, es muy beneficioso aprender que no todo est√° en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esper√°bamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atenci√≥n, de la gesti√≥n del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le ech√©is un ojo y a que os pas√©is por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontrar√©is meditaciones guiadas breves. 

Por √ļltimo, tambi√©n hemos mencionado la ergonom√≠a de la traducci√≥n, un tema del que cada vez se habla m√°s, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempe√Īo y en el bienestar psicol√≥gico del traductor(a) y el/la int√©rprete. ¡Si os interesa el tema, no os perd√°is la entrevista!

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Vel√°zquez sobre la interpretaci√≥n ling√ľ√≠stica y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Despu√©s del interesant√≠simo “Kabaret interling√ľ√≠stico” de la semana pasada, volvemos a la programaci√≥n habitual con una nueva entrevista. En esta ocasi√≥n, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las t√©cnicas actorales y de la interpretaci√≥n. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducci√≥n… Sin embargo, os prometemos que, si os qued√°is a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os har√° cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretaci√≥n que quiz√°s desconoc√≠ais. ¡Nosotros hemos aprendido much√≠simo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e int√©rpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, seg√ļn nos cont√≥ ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos cont√≥ c√≥mo comenz√≥ a interesarse por el teatro y las lenguas, y c√≥mo se decidi√≥ por integrar ambas aficiones en el √°mbito profesional y acad√©mico. Su faceta como int√©rprete ocup√≥ la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regal√≥ interesant√≠simas reflexiones sobre la remotizaci√≥n del trabajo y la situaci√≥n actual de los int√©rpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretaci√≥n, Isabel nos cont√≥ c√≥mo empez√≥ a investigar los puntos en com√ļn de la interpretaci√≥n de lenguas y la teatral. Por ejemplo, coment√≥ que el grueso del an√°lisis versaba sobre caracter√≠sticas comunes de ambos tipos de interpretaci√≥n y conceptos que pod√≠an encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que m√°s le gusta son los conceptos no tan ling√ľ√≠sticos, sino aquellos que hacen referencia a c√≥mo somos los seres humanos y c√≥mo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y c√≥mo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o int√©rprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretaci√≥n desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os qued√©is por aqu√≠ y escuch√©is esta interesant√≠sima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretaci√≥n en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, pod√©is descubrir m√°s sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su p√°gina personal de Linkedin.¡Nosotros no dejar√≠amos pasar esta oportunidad!

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez.

jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (I). Hablamos del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, de las normas del d√≠a a d√≠a y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gust√≥ el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos much√≠simo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso acad√©mico en Alemania, y otro (Mart√≠n) en Jap√≥n. ¡As√≠ es como estamos este a√Īo, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el t√≠tulo «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta pel√≠cula que algunos de vosotros quiz√° teng√°is en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intenci√≥n de hacer s√°tira pol√≠tica. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en Espa√Īa, Alemania y Jap√≥n; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y tambi√©n parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, tambi√©n, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el M√°ster Universitario en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de nuestra Facultad, que termin√≥ hace algo m√°s de un a√Īo, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cu√°les son los puntos fuertes de esta formaci√≥n y nos ha explicado que le permiti√≥ aprender a usar herramientas que hoy en d√≠a, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace pod√©is escuchar una entrevista a Rosario Mart√≠n Ruano, actual directora del M√°ster, por si ten√©is inter√©s en matricularos para el curso que viene. ūüėé

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qu√© cre√©is, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una √ļtil y c√≥moda gu√≠a que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas est√°n por todas partes, en nuestro d√≠a a d√≠a y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar tambi√©n un par de actividades que van a tener lugar pr√≥ximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este a√Īo Espa√Īa es el pa√≠s invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendr√° lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra ūüėá!).

¿Qu√© os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que este curso pod√©is escucharnos en Radio USAL un mi√©rcoles s√≠, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvid√©is de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de octubre de 2022

¿Hab√©is o√≠do hablar de la medicina gr√°fica? Entrevista a Ingrid Cobos L√≥pez e Isidoro Ram√≠rez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Despu√©s de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducción biosanitaria, pero lo vamos a hacer dándole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gráfica. Este concepto hace referencia, en principio, a los géneros gráficos (cómic, póster, infografía...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicación entre el médico y el paciente hasta la formación de profesionales biosanitarios a través de estos textos gráficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una l√≠nea de investigaci√≥n que, seg√ļn nos han contado nuestros invitados, a√ļn no se ha estudiado demasiado: la medicina gr√°fica como herramienta para la traducci√≥n, la adaptaci√≥n y la divulgaci√≥n del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos L√≥pez, traductora, int√©rprete, docente e investigadora de la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) que pertenece al grupo de investigaci√≥n en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducci√≥n. Ingrid curs√≥ sus estudios de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Universidad de Granada especializ√°ndose en los √°mbitos jur√≠dico-econ√≥mico y el cient√≠fico-t√©cnico. En 2008 inici√≥ su andadura acad√©mica en la Universidad de C√≥rdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducci√≥n y la interpretaci√≥n como trabajadora aut√≥noma. En esta instituci√≥n, comenz√≥ su labor investigadora en el √°mbito de la traducci√≥n especializada y la interpretaci√≥n social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a ra√≠z de padecer c√°ncer gestacional, cuando descubri√≥ una de sus grandes pasiones, la medicina gr√°fica.

Y tambi√©n ha estado con nosotros Isidoro Ram√≠rez Almansa, Doctor en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n y profesor del √°rea hom√≥nima en la Universidad de C√≥rdoba. Comenz√≥ su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el M√°ster en Traducci√≥n Especializada (ingl√©s-alem√°n-espa√Īol). Posteriormente, trabaj√≥ como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus l√≠neas de investigaci√≥n van en consonancia con su labor docente: alem√°n aplicado a la traducci√≥n, traducci√≥n biosanitaria, traducci√≥n del periodismo especializado (periodismo cient√≠fico y enoperiodismo) y traducci√≥n agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qu√© consiste la medicina gr√°fica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante √°mbito y nos han hablado de c√≥mo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesant√≠simo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos cient√≠ficos y, despu√©s, mediante sucesivas extracciones terminol√≥gicas y ejercicios de desterminologizaci√≥n, obtienen res√ļmenes divulgativos de esos textos. Esos res√ļmenes, que intentan resolver las dudas m√°s comunes de los pacientes oncol√≥gicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infograf√≠as y versiones gr√°ficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y art√≠sticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncol√≥gicos. Precisamente por esa satisfacci√≥n que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicaci√≥n de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigaci√≥n en el √°mbito de la traducci√≥n: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncol√≥gicos y a darles informaci√≥n accesible en momentos muy complicados. Y si, adem√°s, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por √ļltimo, nuestros invitados tambi√©n nos han hablado sobre la primera edici√≥n del Congreso Internacional sobre Traducci√≥n, Medicina Gr√°fica y Comunicaci√≥n m√©dico-paciente, que se celebrar√° en la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) los d√≠as 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la p√°gina web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco más. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podréis escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los miércoles a las 18. Pasaros también por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 22 de junio de 2022

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporada 2021/22.ūüė≠ Este ha sido un a√Īo cargado de emociones, lenguas, traducci√≥n e interpretaci√≥n que estamos seguros de que no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

¡Pero! Esta semana hemos querido ponerle el broche dorado a la temporada y cerrarla de la mano de unos compa√Īeros/as estupendos del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la USAL, que desde hace casi una d√©cada ofrece tambi√©n el japon√©s como segunda lengua de trabajo.

Lo que os presentamos aqu√≠ es uno de los resultados del trabajo realizado en el curso de la asignatura Segunda Lengua Extranjera III: Japon√©s, en la que aprendimos a presentar tanto temas familiares como asuntos desconocidos en entornos semiformales. En este caso, os traemos dos presentaciones igualmente apetitosas: la del hornazo de Salamanca y la de las torrijas. ¡Y todo ello, √≠ntegramente en la lengua del archipi√©lago nip√≥n! 

Muchas gracias, queridos/as oyentes, por habernos seguido semana a semana y por habernos dedicado vuestra escucha activa. Esperamos que pas√©is un buen verano y nos escuchamos en octubre, a la vuelta. ¡Os deseamos lo mejor! ¡Hasta muy pronto!ūüėćūüėć

Programa realizado por Mart√≠n Azc√°rate Muez, Sandra Garc√≠a Fern√°ndez, Pablo Hern√°ndez S√°nchez, Gisela Jerez Pi√Īero, Wakana Kumagawa, Jone Pagalday Altuna y Marta P√©rez Valverde.

Music by Bensound.com.

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a √ďscar Prieto Dom√≠nguez sobre su relaci√≥n con el griego cl√°sico

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y √ļltima entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros o√≠dos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Despu√©s de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el √°rabe y el espa√Īol, damos fin a la serie sumergi√©ndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que est√°n «muertas»: el griego cl√°sico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo t√≥xico? ¿Qu√© pens√°is vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesant√≠simas cuestiones, hemos tenido con nosotros a √ďscar Prieto Dom√≠nguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctor√≥ por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabaj√≥ durante dos a√Īos en l’√Čcole des Hautes √Čtudes en Sciences Sociales de Par√≠s. Su investigaci√≥n, centrada en la √©poca tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociol√≥gicos e identitarios de los textos, preocup√°ndose por aspectos como su construcci√≥n literaria, el contexto cultural y el g√©nero al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Cent√≥n profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hern√°ndez Lobato en Brepols 2020; o la monograf√≠a Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. ūüďö

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con √ďscar hemos comentado c√≥mo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente a√Īos, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» est√°n tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado tambi√©n hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los a√Īos, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con p√°tinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado d√°ndole sentido y narraci√≥n a nuestra historia amorosa... o ling√ľ√≠stica. ūüėé

Dicho esto, √ďscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformaci√≥n ni al futuro: dejar una relaci√≥n amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ning√ļn lado es una decisi√≥n tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinci√≥n no ser√≠a un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambros√≠a y su n√©ctar de bienestar.

¿Qu√© os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrut√©is de esta joya sonora y que os abr√°is, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego cl√°sico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el mi√©rcoles que viene! ūüėć

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 9 de junio de 2022

No hay m√°s preguntas, su se√Īor√≠a. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jur√≠dica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jur√≠dica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducci√≥n especializada en general, sobre la jur√≠dica en particular y sobre la formaci√≥n en ese √°mbito (en concreto, sobre el M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. ūüėé

Cristina realiz√≥ sus estudios de traducci√≥n e interpretaci√≥n en la Universidad Aut√≥noma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Universit√© Libre de Bruxelles (2019-2020) y el M√°ster en Traducci√≥n Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Despu√©s de trabajar como traductora freelance en la especialidad jur√≠dico-econ√≥mica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidi√≥ montar su propia empresa de traducci√≥n llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducci√≥n, interpretaci√≥n, creaci√≥n de contenido, idiomas para profesionales y dise√Īo web.

Hemos empezado la entrevista pregunt√°ndole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del √°mbito de la traducci√≥n jur√≠dica: contratos, acuerdos, legislaci√≥n, reglamentos, notificaciones... ¡pero tambi√©n, y esto es la prueba de que la jur√≠dica est√° en todas partes, la pol√≠tica de cookies de una p√°gina web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jur√≠dico. ūüėć

Adem√°s, Cristina nos lo ha contado todo acerca del M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica (T√≠tulo Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para ingl√©s como para franc√©s, en la UDIMA. Se trata de una formaci√≥n de posgrado en traducci√≥n jur√≠dica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este √°mbito haciendo especial √©nfasis en la pr√°ctica traductora y d√°ndoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones ling√ľ√≠sticas creativas y de calidad ah√≠ donde no exista un equivalente jur√≠dico. Chulo, ¿eh? ūüėé

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jurídico del futuro: la especialización, la capacidad de documentación y la comunicación eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducción automática, que ofrece resultados medianamente aceptables con un género textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada m√°s por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jur√≠dica, no pod√©is perderos esta entrevista. No os olvid√©is de seguirnos en Twitter ni de que todos los mi√©rcoles ten√©is una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! ¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr...