miércoles, 22 de junio de 2022

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporada 2021/22.😭 Este ha sido un año cargado de emociones, lenguas, traducción e interpretación que estamos seguros de que no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

¡Pero! Esta semana hemos querido ponerle el broche dorado a la temporada y cerrarla de la mano de unos compañeros/as estupendos del Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, que desde hace casi una década ofrece también el japonés como segunda lengua de trabajo.

Lo que os presentamos aquí es uno de los resultados del trabajo realizado en el curso de la asignatura Segunda Lengua Extranjera III: Japonés, en la que aprendimos a presentar tanto temas familiares como asuntos desconocidos en entornos semiformales. En este caso, os traemos dos presentaciones igualmente apetitosas: la del hornazo de Salamanca y la de las torrijas. ¡Y todo ello, íntegramente en la lengua del archipiélago nipón! 

Muchas gracias, queridos/as oyentes, por habernos seguido semana a semana y por habernos dedicado vuestra escucha activa. Esperamos que paséis un buen verano y nos escuchamos en octubre, a la vuelta. ¡Os deseamos lo mejor! ¡Hasta muy pronto!😍😍

Programa realizado por Martín Azcárate Muez, Sandra García Fernández, Pablo Hernández Sánchez, Gisela Jerez Piñero, Wakana Kumagawa, Jone Pagalday Altuna y Marta Pérez Valverde.

Music by Bensound.com.

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a Óscar Prieto Domínguez sobre su relación con el griego clásico

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y última entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros oídos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Después de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el árabe y el español, damos fin a la serie sumergiéndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que están «muertas»: el griego clásico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo tóxico? ¿Qué pensáis vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesantísimas cuestiones, hemos tenido con nosotros a Óscar Prieto Domínguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctoró por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabajó durante dos años en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Su investigación, centrada en la época tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociológicos e identitarios de los textos, preocupándose por aspectos como su construcción literaria, el contexto cultural y el género al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Centón profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hernández Lobato en Brepols 2020; o la monografía Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. 📚

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con Óscar hemos comentado cómo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente años, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» están tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado también hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los años, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con pátinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado dándole sentido y narración a nuestra historia amorosa... o lingüística. 😎

Dicho esto, Óscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformación ni al futuro: dejar una relación amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ningún lado es una decisión tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinción no sería un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambrosía y su néctar de bienestar.

¿Qué os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrutéis de esta joya sonora y que os abráis, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego clásico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el miércoles que viene! 😍

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 9 de junio de 2022

No hay más preguntas, su señoría. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jurídica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jurídica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducción especializada en general, sobre la jurídica en particular y sobre la formación en ese ámbito (en concreto, sobre el Máster en Traducción Jurídica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. 😎

Cristina realizó sus estudios de traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Université Libre de Bruxelles (2019-2020) y el Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Después de trabajar como traductora freelance en la especialidad jurídico-económica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidió montar su propia empresa de traducción llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducción, interpretación, creación de contenido, idiomas para profesionales y diseño web.

Hemos empezado la entrevista preguntándole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del ámbito de la traducción jurídica: contratos, acuerdos, legislación, reglamentos, notificaciones... ¡pero también, y esto es la prueba de que la jurídica está en todas partes, la política de cookies de una página web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jurídico. 😍

Además, Cristina nos lo ha contado todo acerca del Máster en Traducción Jurídica (Título Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para inglés como para francés, en la UDIMA. Se trata de una formación de posgrado en traducción jurídica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este ámbito haciendo especial énfasis en la práctica traductora y dándoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones lingüísticas creativas y de calidad ahí donde no exista un equivalente jurídico. Chulo, ¿eh? 😎

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jurídico del futuro: la especialización, la capacidad de documentación y la comunicación eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducción automática, que ofrece resultados medianamente aceptables con un género textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada más por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jurídica, no podéis perderos esta entrevista. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 1 de junio de 2022

Zzz... Décalage... Zzz... Entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro sobre su investigación de la calidad de la interpretación telefónica nocturna

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Hay que ver qué rápido pasan las semanas! De hecho, queridos/as oyentes, ya casi estamos cerrando la temporada...😢Pero nos quedan unos últimos programas de categoría de los que vais a poder disfrutar en este mes de junio. 😎 Hoy os traemos una entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro Gutiérrez sobre un tema... digamos... poco habitual. 😱 

Nuestra primera invitada de esta semana, Raquel Lázaro Gutiérrez, es la Directora del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá e imparte docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducción y en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (en concreto, en las asignaturas de Interpretación y Traducción en el ámbito sanitario). Es miembro del Grupo de Investigación FITISPos-UAH desde el año 2001 y Vicepresidenta de la Asociación Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT). Es también parte de la junta directiva del Centro de Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.

Pero también ha estado con nosotros Gabriel Cabrera, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductor jurado e intérprete simultáneo de conferencias. Gabriel compagina su actividad profesional como traductor e intérprete con la docencia en la Universidad de Alcalá y en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios. Ha ostentado la vicepresidencia de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) y es miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación, responsable de la calidad de la interpretación telefónica en Dualia Teletraducciones, miembro del grupo de investigación FITISPOs-UAH y autor de Mamá, quiero ser intérprete, entre otras publicaciones. 

Aprovechando su dilatada experiencia en interpretación en los servicios públicos, con nuestros invitados de esta semana hemos hablado de una investigación que llevaron a cabo conjuntamente, que presentaron en el congreso «ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition» y cuyo título era Interpreters on night duty: A study about quality. 

Como su propio nombre indica, el estudio pretendía analizar la calidad de la labor de los intérpretes telefónicos que trabajan de noche, mucho de los cuales, curiosamente, han llegado a contar que se han quedado dormidos durante su turno. Y aquí viene lo más curioso: ¡la grabación confirma que siguieron interpretando a las mil maravillas! Este es un tipo de suceso que apunta en muchas direcciones: la automatización de procesos en la interpretación, el sueño repentino asociado a pequeños períodos de amnesia... Pero, sobre todo, es un caso de lo más interesante que os animamos a que conozcáis de la mano de nuestros magníficos invitados. ¿Estaban dormidos de verdad los intérpretes o fue solo un abrir y cerrar de ojos momentáneo? ¡Qué misterio!

No hemos querido dejar de pedirles a Gabriel y Raquel que nos dieran un panorama de las últimas novedades del mundo de la traducción y la interpretación: la interpretación asistida por ordenador, la ergonomía de la traducción y la interpretación potenciada con realidad virtual son solo algunas de las tendencias que existen ahora en este ámbito tan fascinante.

No os podéis perder esta entrevista en la que desvelaremos, por fin, el secreto de los intérpretes durmientes. 😎 Bueno, quizá no tanto, pero ya veréis que os parecerá muy, muy chula. 

Por nuestra parte, nada más. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Hasta luego!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 25 de mayo de 2022

«Mamá, quiero ser escritora». Entrevistamos a la autora Ronya Othmann con Belén Santana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Os gusta leer, queridos/as oyentes? Pues esta semana vais a disfrutar mucho con la entrevista que le hemos hecho a Ronya Othmann, una escritora, poetisa y ensayista alemana que ha estado de visita en Salamanca. 

Ronya Othman nació en Múnich en 1993, aunque ahora vive en Leipzig. Estudió un Grado en el que se aprende –si es que eso es posible– a ser escritor y trabaja como columnista en el periódico FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) mientras escribe libros y poemarios. Tal vez no os suene aún su nombre porque sus obras no están traducidas al español, pero ha recibido varios premios y fue jurado en el Festival Internacional de Cine de Duhok (Irak).

La denuncia social y la vida de la minoría yazidí¹ son temas recurrentes en su obra. Un ejemplo de ello es su poemario Die Verbrechen (‘Los crímenes’), publicado en 2021, que habla sobre esta realidad. Su primera novela, Die Sommer (‘Los veranos’), salió a la luz en 2020 y fue muy exitosa en Alemania. En ella, cuenta la historia de una niña que cada verano viaja a un pueblo del Kurdistán para visitar a sus abuelos paternos. Las diferencias entre ese entorno y el lugar en el que ella vive (Alemania) le hacen darse cuenta de los problemas de marginación cultural que existen y de qué consecuencias tiene la política exterior alemana en Oriente Medio. 📖

En la entrevista, le hemos pedido a Ronya que nos hable sobre ese Grado universitario tan curioso para convertirse en escritor🖋️. ¿Qué se aprende? ¿Se nace con talento o se puede adquirir? ¿Se trabaja con textos extranjeros? ¿Qué papel juega ahí la traducción? Ella nos ha contado que tienen asignaturas teóricas, más parecidas a la que se dan en Filología, y talleres en los que leen y evalúan textos escritos por ellos mismos. «Al principio, es duro; la gente es muy crítica», nos confiesa. Además, comparan traducciones de obras literarias como Mrs Dalloway, de Virginia Wolf, o Moby Dick, de Herman Melville. Más allá de eso, la traducción no juega un papel importante en ese Grado; aunque ella sí ha participado en otros proyectos en los que ha traducido poesía y le ha parecido «como una droga».

¿Y por qué ha venido Ronya a Salamanca? Os estaréis preguntando. Ronya colabora en la antología Transversal - Poesía Alemana del Siglo XXI, que pronto publicará la editorial Tresmolins. Cecilia Dreymüller, una importante crítica literaria que además traduce del y al alemán 🤩, es la editora y ha traducido los poemas junto con Teresa Ruiz Rosas. En este volumen, no incluyen a los clásicos, sino que recogen las tendencias actuales de la poesía en lengua alemana. Ronya, la autora más joven de esta antología tiene el honor de ver cuatro poemas suyos incluidos en ella.

Para acabar, le hemos pedido a nuestra invitada que nos dijera qué les aconsejaba a los jóvenes que quieren ser escritores. «Leer muchísimo. Me parece que leer es tan importante para aprender a escribir como escribir en sí mismo. Además, se puede aprender mucho sobre la escritura y sobre los idiomas cuando se traduce. También es muy útil corregir textos de otras personas. Y, bueno, escribir y seguir escribiendo». Con estos consejos, nos despedimos de vosotros/as, queridos/as oyentes.

No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Y tampoco os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL! ¡Que la radio os acompañe!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Belén Santana.

Notas:

  1. El yazidismo es una religión preislámica de Oriente Medio. Antes era la religión oficial de los kurdos, pero ahora representa una minoría.

Traducción de la entrevista al castellano

miércoles, 18 de mayo de 2022

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hernández Muñoz: lengua, cognición, emoción e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la serie de entrevistas titulada «Amor a primera letra» a la que nos estamos entregando este año. Para aquellos que no hayan podido oír los programas de esta serie, lo que abordamos es la analogía que podemos trazar entre el estudio de las lenguas y una relación amorosa: flechazo, pasión, desengaño, divorcio, reconciliación, relación tóxica... 

Quien sabe una barbaridad tanto de lenguas como de emociones es nuestra invitada de hoy: Natividad Hernández Muñoz, que es profesora titular de Lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. Sus áreas de investigación son los estudios léxicos, la psicolingüística, la sociolingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera. Ha sido profesora en la universidad de Penn State (EE.UU.) y en la Universidad de El Cairo (Egipto) e investigadora visitante en la universidad de York y Swansea (ambas en Reino Unido). Ha sido también directora de la Oficina de Cooperación de la Universidad de Salamanca y es miembro del grupo de investigación ESVARÉS de la Universidad de Salamanca y del grupo LEIDE. También ha colaborado con el grupo Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages en el área del español de España.

Ha publicado varios libros entre los que destacan La diversidad del español y su enseñanza (con Javier Muñoz-Basols y Carlos Soler Montes; Routledge 2020), la edición en Peter Lang Verlag de Exploring linguistic standards in non‐dominant varieties of pluricentric languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas puricéntricas (con C. Amorós Negre, R. Muhr, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann y E. Prieto, 2013), el manual universitario sobre el español correcto Yo eso no lo digo, actividades y reflexiones sobre el español correcto (2010) y dos volúmenes sobre estudios de léxico disponible: El léxico disponible de los estudiantes conquenses (2004) y Hacia una teoría cognitiva integrada de la disponibilidad léxica (2006). Así mismo, ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto como Lenguage Teaching Research (2021), Journal of Spanish Language Teaching (2019, 2016), Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (2018) y Foreing Language Annals (2017), entre muchos otros.

Con Natividad hemos hablado de la relación que existe entre las lenguas que aprendemos, nuestra identidad y las emociones que sentimos. De hecho, como sabemos, el hablante crea una relación afectiva con cada una de las lenguas que habla, y esta realidad tan compleja es la que estudia el grupo LEIDE, del que nuestra invitada forma parte. Natividad nos ha contado cuáles son los objetivos del grupo y a qué conclusiones han llegado en sus investigaciones. Una de las conclusiones más llamativas e interesantes, aunque no la única, es que, por ejemplo, en casi todas las investigaciones, las palabras negativas en la segunda lengua son menos negativas, se neutralizan o pierden intensidad emocional. En la primera lengua, en cambio, las emociones negativas conservan siempre una gran fuerza de activación y reacción, por mero instinto de supervivencia. ¿Qué curioso, verdad? 😎

Precisamente para recoger y analizar datos sobre la carga emocional de las palabras en español como segunda lengua atendiendo a variables socioculturales, académicas y personales, el grupo LEIDE ha creado una base de datos llamada EMO/ELE de que recoge medidas emocionales de diferentes grupos de hablantes no nativos (brasileños, griegos, estadounidenses, checos…). Invitamos a todos/as nuestros/as oyentes a que se pasen sin falta por este recurso y a que indaguen en todo lo que tiene que ofrecer. 

De todo lo que hemos comentado con Natividad se desprende una clara orientación pedagógica: en el aula de lenguas extranjeras, es imprescindible tener en cuenta los aspectos emocionales y de identidad. Si bien, nos ha contado nuestra invitada, no es absolutamente necesario que el estudiante y la lengua «compartan» nada en especial, para que el asunto llegue a buen puerto sí que conviene que exista, al menos de primeras, una atracción por la lengua que se va a estudiar. ¡Qué curioso, como en el amor! 😍

Para finalizar, le hemos preguntado a Natividad sobre su relación personal con la lengua española como objeto de investigación, ya que hay quien encuentra más «prestigioso» o «interesante» que un(a) investigador(a) se dedique a lenguas extranjeras. ¿Tiene el español «suficiente atractivo» para quedarse en él a trabajar e investigar? La respuesta de Natividad ha sido un rotundo sí: como tantas otras veces, más que del objeto, se trata de la perspectiva con la que lo miramos. Todas las lenguas del mundo son igualmente bellas y todas guardan infinitos secretos y tesoros. Solo es cuestión de saber amar la lengua propia tal y como se ama lo extraño, lo diferencial, lo exótico. Porque si se cambia de perspectiva, hasta lo que se daba por sabido y resabido puede sorprendernos. ¡Perdonad que insista, pero es que los paralelismos con el amor se trazan solos!

Por nuestra parte, nada más. Esperamos que disfrutéis de la entrevista a Natividad tanto como nosotros disfrutamos haciéndola y os recordamos que todos los miércoles a las 18:30 tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Radio USAL. ¡Ah! Y pasaros por nuestro Twitter. ¡Nos escuchamos muy pronto! 😉

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 11 de mayo de 2022

¿Qué tienen en común una puerta, el color amarillo y unos blinis? Entrevista Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero, ganadores de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista polifónica, si se nos permite llamarla así, porque hemos invitado al programa a los tres ganadores/as de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala. El certamen, coorganizado anualmente por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria. Debe su nombre al escritor Francisco Ayala, que fue, además de narrador, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, el francés y el italiano. Los ganadores de la edición de este año han sido Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero. Quizá haya algún oyente avispado que se haya dado cuenta de que el último nombre, el de Noelia, no es la primera vez que aparece en el blog; y es que, además de antigua colaboradora de Don de lenguas, Noelia es también la ganadora de este mismo certamen en su edición del año pasado por la rama de portugués. ¡Ahí es nada! 😎😎

De izquierda a derecha, Eduardo, Astrid, Noelia y Marina Acién Martín,
ganadora de la XVI edición por la rama de inglés

Dejadnos que os presentemos a nuestros/as invitados/as. Eduardo Lara Merchán es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Comillas, actualmente cursa el Máster de Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos en la Universidad Autónoma de Madrid y trabaja como profesor de inglés y francés. La afición de este toledano por las estampitas de santos y vírgenes (a pesar de reconocerse abiertamente ateo) solo se ve superada por su fascinación por la lengua y la cultura árabes. En un futuro, le gustaría compaginar la traducción literaria con la enseñanza de idiomas y, de hecho, cuando termine el TFM, pretende dedicar todos sus esfuerzos a dar a conocer al lector español el cómic y la novela gráfica de esta región del mundo.

Noelia Rodríguez Otero, de Santiago de Compostela, es fisioterapeuta con experiencia en rehabilitación neurológica y ahora también traductora del inglés, francés, italiano y portugués al español y al gallego. Acaba de recibir el premio extraordinario de grado de Traducción e Interpretación en la USAL y es, como decíamos, biganadora del premio de traducción Francisco Ayala: en la modalidad de portugués en la decimosexta edición y en la de francés en la decimoséptima. Mientras hace sus primeros pinitos como traductora, subtituladora, transcriptora, lectora editorial y etcétera, etcétera, continúa especializándose en traducción biosanitaria, editorial y audiovisual con la esperanza de poder vivir de ello en un futuro.

Y Astrid Pino Rodríguez es estudiante de último curso de grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde también ha sido Subdelegada de la Delegación de Estudiantes. Sus especialidades son el alemán y el ruso, aunque también ha trabajado con textos de lengua inglesa y francesa. Desde hace un año y medio se encuentra haciendo un programa de Doble Título con la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. De hecho, a la vez que participaba en el concurso de traducción Francisco Ayala se encontraba de prácticas en el Departamento de Lengua Española de la universidad moscovita, traduciendo textos literarios y académicos al castellano. Esta no ha sido su única estancia en este frío país: ya en el 2019 pasó un verano en la Universidad de Udmurtia que le permitió familiarizarse con la cultura rusa, de la que confiesa ser una enamorada.

Podéis comprobar, queridos oyentes, que nuestros tres interlocutores de hoy son verdaderos amantes de la traducción y de las lenguas, y eso es lo que hace falta, reivindicar la pasión que muchos sentimos por estos temas. Por eso mismo, en la entrevista hemos querido preguntarles cómo se enteraron de la convocatoria, cómo era el texto que tradujo cada uno de ellos (Eduardo, en árabe; Noelia, en francés; y Astrid, en ruso) y cuáles fueron las principales dificultades con las que se encontraron en el camino. Y los resultados, os lo puedo asegurar, son excelentes; ¡dignos de este premio y de mucho más! Podéis leer sus traducciones aquí abajo:

Traducción de Eduardo Lara Merchán
El amarillo puede lograr lo inimaginable, de Mohamed al-Fajrani


Traducción de Noelia Rodríguez Otero
Las puertas, de Arnaud Villani


Traducción de Astrid Pino Rodríguez
Los blinis y La gran Maslenitsa, de Nadezhda Teffi


¿Qué os parecen estas traducciones, queridos/as oyentes? Hemos de decir que nosotros hemos disfrutado de lo lindo hablando con Noelia, Eduardo y Astrid (¡y casi más leyendo sus traducciones!). Estamos seguros de que, con su pasión y su sabiduría, llegarán muy, muy lejos. 😍😍

Y por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! ¿Qué tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporad...