miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e int√©rprete de √°rabe, franc√©s y espa√Īol especializada, principalmente, en el √°mbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducci√≥n en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Tambi√©n ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en T√ļnez. 

Hend nos ha contado cu√°l es su trayectoria profesional y c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n. Tambi√©n nos ha revelado cu√°les considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasi√≥n por la comunicaci√≥n intercultural, el estudio aut√≥nomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atr√°s; as√≠, trata siempre de entender qu√© es lo que las palabras no dicen acerca de s√≠ mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del ingl√©s como lingua franca en la comunidad cient√≠fica y en el √°mbito period√≠stico, √°reas donde el resto de las lenguas pueden perder sus f√≥rmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el franc√©s (que, a pesar de la dominancia del ingl√©s, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el √°rabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretaci√≥n.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducci√≥n todo es relativo: en las regiones del sur Espa√Īa, el √°rabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a √°mbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del ingl√©s por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formaci√≥n en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. As√≠, adem√°s, podemos salvaguardar la belleza del multiling√ľ√≠smo.

Y vosotros ¿qu√© cre√©is? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducci√≥n y la interpretaci√≥n autom√°ticas anulen la raz√≥n de ser de una lingua franca? Si quer√©is o√≠r la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontrar√©is abajo. ūüėé

Si os ha gustado el programa, no os olvid√©is de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Est√° con nosotros Gabriel L√≥pez Guix, traductor free lance de ingl√©s y franc√©s con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgaci√≥n cient√≠fica y art√≠culos de prensa. Es adem√°s profesor de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona. Nos ha acompa√Īado igualmente Bel√©n Santanatraductora profesional de alem√°n y Profesora Titular en el Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigaci√≥n reconocido TRADLIT y en 2019 recibi√≥ el Premio Nacional a la Mejor Traducci√≥n por la traducci√≥n de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Bel√©n nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A m√°s de uno de nuestros avispados oyentes le sonar√° este nombre: es nada m√°s y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi√≥n del Presidente Biden. A todos aquellos que no est√©is familiarizados con la pol√©mica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oig√°is la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su g√©nesis hasta su presentaci√≥n el pasado jueves 30 en M√°laga como celebraci√≥n del D√≠a Internacional de la Traducci√≥n. Todo comenz√≥ cuando V√≠ctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catal√°n el poema de Gorman (o, m√°s bien, su alter ego musical, V√≠ctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subt√≠tulos al videoclip de la canci√≥n dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el v√≠deo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que pod√©is consultar aqu√≠ mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a trav√©s de la traducci√≥n, as√≠ como la figura del traductor como puente intercultural. Bel√©n nos ha contado varias an√©cdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canci√≥n de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Adem√°s de reivindicar la traducci√≥n como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Bel√©n han dado respuesta a la "pol√©mica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate p√ļblico y, c√≥mo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducci√≥n.

No os perd√°is esta magn√≠fica entrevista y tampoco os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 16 de junio de 2021

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota















¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos √ļltimos meses: la interpretaci√≥n simult√°nea remota. A trav√©s de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretaci√≥n, hemos pretendido esbozar una definici√≥n de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las int√©rpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. √ďscar hab√≠a publicado a finales del 2019 un art√≠culo titulado "Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020" que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una "pandemia global", avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista tambi√©n nos adentramos en otras de las caracter√≠sticas del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura t√©cnica y de sonido, y la carga psicol√≥gica a√Īadida por trabajar fuera de la cabina, el h√°bitat original (hasta ahora) del int√©rprete. Si te interesa esta entrevista, esc√ļchala aqu√≠

En enero nos acompa√Ī√≥ Lola Guindal, traductora, int√©rprete simult√°nea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretaci√≥n simult√°nea remota a trav√©s de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los √ļltimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explic√≥ que uno de sus objetivos era que la interpretaci√≥n simult√°nea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en l√≠nea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos coment√≥, facilita sin duda la comprensi√≥n mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de ingl√©s. Adem√°s, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretaci√≥n como para el cliente, que tambi√©n abordamos en el programa. Si te interesa conocer cu√°les son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

Tambi√©n charlamos con Madeleine Cases Silverstone, int√©rprete free-lance simult√°nea y consecutiva con 30 a√Īos de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociaci√≥n de Int√©rpretes de Conferencia de Espa√Īa. Madeleine public√≥ en noviembre un art√≠culo sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretaci√≥n remota, el intrusismo laboral, el an√°lisis del lenguaje corporal en la comunicaci√≥n virtual y, por supuesto, la estandarizaci√≥n y la deslocalizaci√≥n, que podr√≠an extenderse en la interpretaci√≥n tambi√©n. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del int√©rprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci√≥n de Traductores e Int√©rpretes S.L., una reputada empresa que naci√≥ en 1986 al asociarse varios profesionales del √°rea. Comenz√≥ ofreciendo servicios ling√ľ√≠sticos para despu√©s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretaci√≥n remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... La clave de la aceptaci√≥n que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura t√©cnica que permita a los int√©rpretes trabajar sin un estr√©s excesivo. No dudes en escuchar este programa aqu√≠

En marzo entrevistamos a Paco Garc√≠a Hurtado, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada, int√©rprete de la cabina del espa√Īol de las Naciones Unidas en Nueva York y, adem√°s, miembro de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos cont√≥ nuestro invitado, ha atravesado un proceso de "remotizaci√≥n" similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretaci√≥n simult√°nea. Paco nos lo cont√≥ todo sobre los sistemas de organizaci√≥n, los m√©todos de comunicaci√≥n entre int√©rpretes y las innovaciones t√©cnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indic√≥ las  condiciones esenciales que han marcado la direcci√≥n en que esa "remotizaci√≥n" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la informaci√≥n en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso tambi√©n recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos m√°s que nunca, contribuyen a que se a√ļnen fuerzas y se evite que los int√©rpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

Tambi√©n estuvo en el programa Clara Guelbenzu, int√©rprete desde hace m√°s de 20 a√Īos y, desde 1992, integrante de la plantilla de int√©rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci√≥n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi√≥n. Esta era la segunda vez que Clara nos acompa√Īaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de c√≥mo ha cambiado el mundo de la interpretaci√≥n en estos diez a√Īos. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformaci√≥n: una mayor visibilidad de los int√©rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci√≥n e informaci√≥n, una diversificaci√≥n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v√≠deos, etc.), la aparici√≥n de los formatos h√≠bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int√©rprete. Este, hoy en d√≠a, es un profesional con formaci√≥n tanto ling√ľ√≠stico-cultural como t√©cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca c√≥mo aprovechar al m√°ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencias AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". Nos acompa√Ī√≥ para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen de forma remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos respondi√≥ Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a sobre aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que se le faciliten. Adem√°s, Susana tambi√©n nos cont√≥ que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aqu√≠

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto c√≥mo se ha producido esta "remotizaci√≥n" en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el √°mbito de la investigaci√≥n... ¿Pero qu√© ser√° de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qu√© opin√°is vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincid√≠an en se√Īalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volver√°n a celebrar de manera presencial, pues es la comunicaci√≥n cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicaci√≥n: al otro. 

Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! ūüďĽūüėé 

Reportaje escrito por Mart√≠n Azc√°rate. 



miércoles, 9 de junio de 2021

Último programa de la temporada 2020/21 de la mano de Rosa y Martín

¡Hola a todos/as, queridos radioyentes! 

Parece que fue ayer cuando empezamos esta temporada 2020/21 de la mano de Isabel Garc√≠a Ad√°nez, Premio Nacional de Traducci√≥n 2020, y, con todo, han pasado ya unos siete meses. Uno no puede ba√Īarse dos veces en el mismo r√≠o, como tampoco puede escuchar dos veces la misma entrevista de Don de lenguas. Aunque sabemos que "fugit irreparabile tempus", todas las semanas nos reunimos en este blog para intentar dejar algo escrito para la posteridad porque, como dir√≠a Jorge Drexler, "todo cae, todo caer√°; y, sin embargo, flota"

Este curso ha estado marcado por una pandemia que solo unos pocos ve√≠an venir. Ha sido un a√Īo dif√≠cil, abrumador, lento y r√°pido al mismo tiempo, pero en Don de lenguas hemos querido hacer un esfuerzo por quedarnos con lo positivo (cl√°sico consejo que, aunque suene muy a t√≥pico, conviene interiorizar), y hemos valorado todos los aprendizajes que la radio nos proporciona. 

Nuestros colaboradores nos han contado cu√°l ha sido su experiencia personal este a√Īo y qu√© expectativas de futuro tienen. ¿Qu√© va a ser de nosotros? ¿Acaso nos espera algo ya establecido o, por el contrario, tenemos la capacidad de construir nuestro porvenir por nosotros mismos? ¿Est√° todo ya escrito? 

Tambi√©n hemos querido contaros cu√°l es el proceso que seguimos, partiendo de una hoja en blanco, hasta llegar a una entrevista emitida: contactar, preparar, grabar, editar, coordinarse, enviar, redactar, difundir... Muchos infinitivos en esta infinita actividad de comunicaci√≥n, en esta cadena de alumnos/as y profesores/as que ponen todo lo que tienen en lo que aman: las lenguas. 

Gracias a todos/as por seguirnos y por hacer de este blog un lugar habitado; ojal√° en el futuro curso 2021/22 sigamos contando con vuestro apoyo. ¡Nos escuchamos dentro de unos meses! 

...¡Ah! Y estad atentos el mi√©rcoles que viene al blog, que habr√° un reportaje especial sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota. ūüėćūüėéūü@

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Muchas gracias y hasta pronto! 

Programa realizado por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 3 de junio de 2021

Entrevista a Fátima Gómez, Garazi Ocerin y Verónica Parra, responsables del proyecto Irisgarri sobre accesiblidad

¡Bienvenidos/as una semana m√°s al blog de Don de lenguas

Esta semana tenemos tres invitadas de altura que nos han hablado de un tema de gran relevancia. Hemos contado con F√°tima G√≥mez C√°neba (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL, antigua colaboradora del programa, aut√≥noma y traductora en plantilla en los sectores del marketing, la accesibilidad, la moda y la sostenibilidad), Garazi Ocerin Urquijo (graduada en Publicidad y Relaciones P√ļblicas y en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la UPV/EHU, y actualmente profesora en la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao) y Ver√≥nica Parra Alonso (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL y m√°ster en ense√Īanza de ingl√©s como lengua extranjera en la universidad de Virginia Occidental gracias a una beca de la USAL). 

Nuestras invitadas nos lo han contado todo sobre el proyecto "Irisgarri" que est√°n desarrollando a trav√©s de esta cuenta de Instagram. Les hemos preguntado c√≥mo naci√≥ el proyecto y qu√© significa la palabra “irisgarri” (que, por cierto, viene del euskera ūüėČ). Tambi√©n nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a estas tres profesionales a colaborar en el proyecto. F√°tima y Garazi se conocieron a trav√©s de las redes sociales y una apasionada conversaci√≥n sobre la accesibilidad dio sus frutos en forma del trabajo que est√°n llevando a cabo con Ver√≥nica. 

Tambi√©n les hemos pedido una definici√≥n de t√©rminos tan b√°sicos como desconocidos como "accesibilidad" (que, por cierto, el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la Real Academia solo define como "cualidad de accesible"), "audiodescripci√≥n", "pr√°cticas cerradas de accesibilidad" y "pr√°cticas abiertas de accesibilidad". Nuestras invitadas han insistido en la necesidad de que nos concienciemos sobre la injusticia que supone que las personas con discapacidades visuales, auditivas, intelectuales o de cualquier otro tipo no tengan las mismas oportunidades de acceso a lugares, productos y contenidos intelectuales. De hecho, nunca sabemos si ma√Īana nosotros mismos podemos necesitar de estas mismas adaptaciones a causa de un accidente o una enfermedad. Tampoco podemos olvidar que el acceso a la informaci√≥n es un derecho universal que no entiende de razas, orientaciones sexuales, religiones ni, por supuesto, de discapacidades. 

Por √ļltimo, Ver√≥nica, Garazi y F√°tima nos han contado qu√© dificultades se han encontrado a lo largo del desarrollo del proyecto y d√≥nde ven los mayores obst√°culos en el futuro en lo respectivo a la accesibilidad. Y una reflexi√≥n final: el mero hecho de aumentar el tama√Īo de la fuente del m√≥vil de un familiar ya es una pr√°ctica de accesibilidad. ūüėĪ 

Os invitamos a disfrutar de esta interesante entrevista que nos da pistas del enorme trabajo de concienciación, difusión e investigación académica que queda por hacer en el ámbito de la accesibilidad. Y, por supuesto, os recomendamos encarecidamente que sigáis la cuenta de Instagram de Irisgarri

Por nuestra parte, nada m√°s. ¡Nos escuchamos la semana que viene y nos leemos en Twitter, Instagram y Facebook!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 27 de mayo de 2021

Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Noelia en la puerta de la Facultad
(foto hecha por Beatriz Guerrero García)

Esta semana hemos podido charlar con Noelia Rodr√≠guez Otero, alumna de nuestro Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n que acaba de ganar el Premio de Traducci√≥n Francisco Ayala en la modalidad de portugu√©s. Este premio naci√≥ en el a√Īo 2005 por iniciativa de STU Traductores, entonces empresa spin-off de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. El certamen, organizado por la Fundaci√≥n Francisco Ayala y la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y reci√©n egresados, y pretende potenciar los aspectos creativos en el √°mbito de la traducci√≥n universitaria. Toma el nombre de Francisco Ayala, que fue, adem√°s de escritor, jurista, soci√≥logo y profesor, traductor de obras jur√≠dicas y literarias del alem√°n, franc√©s e italiano durante las d√©cadas de 1930 y 1940. 

Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extra√Īarse de que llegara a nuestra facultad despu√©s de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coru√Īa en 2013 y despu√©s de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos a√Īos y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitaci√≥n neurol√≥gica, sino tambi√©n los idiomas y la traducci√≥n. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducci√≥n especializada, sino tambi√©n la literaria. 

Y justo por esto la hemos invitado: por su traducci√≥n de un cuento del escritor mozambique√Īo M√≠a Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducci√≥n. 

Por un lado est√° el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi h√≠brido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado est√° la oralidad mozambique√Īa con proverbios t√≠picos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo hist√≥rico para poder comprender los textos del autor. Adem√°s, Couto tiene un estilo s√ļmamente l√≠rico que a menudo evoca un realismo m√°gico. 

Nuestra compa√Īera tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que pod√≠a haber sido el Mozambique de los a√Īos 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya v√©is, ¡todo un reto! 

Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan l√≠rico supon√≠a “una v√°lvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permiti√≥ ser creativa despu√©s de unos meses marcados por la traducci√≥n institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. Tambi√©n le pareci√≥ motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno. 

Noelia nos ha confesado que dud√≥ hasta el √ļltimo momento sobre si entregar su versi√≥n o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os anim√°is y os apunt√°is a la pr√≥xima edici√≥n. Seguro que Bel√©n Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enter√≥ del concurso, os pasa toda la informaci√≥n que pod√°is necesitar. 

¡No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

jueves, 20 de mayo de 2021

Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp de interpretación simultánea remota

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Terminamos el ciclo que hemos dedicado este curso 2020/21 a la interpretaci√≥n simult√°nea remota de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencia AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". En concreto, nos ha acompa√Īado para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que conecta a las personas con las m√°quinas para hacer el trabajo del int√©rprete remoto m√°s eficiente. 

Hace ya meses que la interpretaci√≥n remota ha dejado de ser "el futuro", ya que es la modalidad en la que trabaja la mayor parte de los profesionales de este √°mbito ahora mismo. Con Susana, sin embargo, hemos querido sumergirnos en aquello que s√≠ podemos considerar el ma√Īana de la interpretaci√≥n remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos ha respondido Susana, coordinadora del proyecto SmarTerp, cuyo objetivo es integrar la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen en remota. El equipo aspira a ofrecer recursos para apoyar a estos profesionales en su intensa e indispensable labor. Susana nos ha dado las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma, que va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a al int√©rprete.  

En lo que a estos apoyos respecta, nuestra invitada nos ha comentado que la tecnolog√≠a que est√°n desarrollando, basada en la IA, est√° preparada para proporcionarle al int√©rprete aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, terminolog√≠a, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que la plataforma le facilite. Adicionalmente, nos ha adelantado Susana, con una cuenta de SmarTerp se podr√° acceder a los glosarios elaborados por otros compa√Īeros que figuren como compartidos en la plataforma. Esto contribuir√° a la creaci√≥n de una comunidad de int√©rpretes alrededor de la aplicaci√≥n y ahorrar√° tiempo y esfuerzos a los profesionales. 

Adem√°s, Susana tambi√©n nos ha contado que, en el desarrollo de la plataforma, le est√°n dando una gran importancia a la accesibilidad. No solo es indispensable que los int√©rpretes ciegos puedan trabajar de manera remota con las misma oportunidades, sino tambi√©n que aquellos profesionales con discapacidades visuales parciales tengan a su disposici√≥n herramientas que les permitan desarrollar su trabajo igualmente. 

Como podr√©is imaginaros, esta es una emocionante entrevista que nos abre un mundo de posibilidades para el futuro de la interpretaci√≥n remota. ¿C√≥mo evolucionar√° este campo con el devenir de los a√Īos? Le depare lo que le depare el paso del tiempo, ah√≠ estaremos nosotros para transmit√≠roslo. 

Os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram y os recordamos que todos los mi√©rcoles a las 18 ten√©is una cita en Radio USAL con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a   Don de lenguas !  Esta semana hemos tenido el placer de contar  en el programa  con  Hend Ghidhaoui ,  traductora e int√©...