miércoles, 4 de diciembre de 2024

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas!

En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral, un proyecto único que une traducción, creatividad y accesibilidad, organizado por la Universidad de Salamanca. Conversamos con Marie Noëlle García (directora técnica del curso), las profesoras Goedele Desterck  y Sayaka Sato, y la doctoranda María Alanís.

Este curso interdisciplinario no solo forma traductores especializados en textos teatrales, sino que también busca democratizar el acceso a la cultura. A través de seis combinaciones lingüísticas (inglés, francés, alemán, italiano, neerlandés y japonés hacia el español), los participantes trabajan en la traducción de obras para una puesta en escena final que será accesible para personas sordas.

Un curso que va más allá de la traducción

María, Goedele, Marie Noëlle, Sayaka, Marcos y Manuel
Este taller no solo se centra en las técnicas de traducción teatral, sino también en la puesta en escena de los textos, haciendo énfasis en la accesibilidad. Los participantes trabajarán en obras adaptadas para personas sordas, explorando cómo la traducción y la inclusión pueden transformar las artes escénicas. Además, el curso fomenta el intercambio cultural con la participación de estudiantes de universidades españolas y de Puerto Rico

Con combinaciones lingüísticas que incluyen inglés, francés, alemán, italiano, neerlandés y japonés hacia el español, y una lectura dramatizada final en el Teatro Juan del Enzina, este curso ofrece una experiencia educativa y artística excepcional.

Más información sobre el curso y el grupo de investigación TEC en: 🌐 https://tec.usal.es/.

🔗 Síguenos en nuestras redes: Facebook | X | Instagram

Moderaron: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz

miércoles, 27 de noviembre de 2024

La traducción literaria en tiempos de la IA (II): puesta en común de los resultados

¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir el lenguaje no binario? ¿Y un texto escrito en lectura fácil?

Os ofrecemos la segunda entrega de la serie dedicada a 
La traducción literaria en tiempos de la IA
, el proyecto de innovación docente organizado por las profesoras Belén Santana (Universidad de Salamanca) y Vera E. Gerling (Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf). Tras presentar el proyecto en el programa anterior, las responsables regresan junto con varios participantes para compartir algunas de las conclusiones más relevantes de esta actividad celebrada en Salamanca. Para ello les acompañan los dos traductores profesionales que formaron parte del equipo docente, Friederike von Criegern, traductora al alemán de la novela Lectura fácil (Leichte Sprache), de la escritora española Cristina Morales, e Ibon Zubiaur, traductor al español de la novela Blutbuch (Libro de Sangre), del escritor suizo Kim de l’Horizon. Además, contamos con la presencia de los verdaderos protagonistas, los estudiantes. Los 27 no cabían en el estudio, pero están muy bien representados por Pedro Alba (Máster de Traducción y Mediación Intercultural, USAL) y Jay Uhlemann (Master Literaturübersetzen HHU). Si no lo pudiste escuchar y quieres saber más sobre la relación entre la traducción literaria y las nuevas tecnologías, dale al play.



🎧 Escucha el programa completo aquí:

  • Presentadores: Manuel de la Cruz.  

miércoles, 20 de noviembre de 2024

La traducción literaria en tiempos de la IA (I): entrevista con Vera E. Gerling y Belén Santana

Hablamos con Vera E. Gerling y Belén Santana sobre Innovación en la enseñanza de la traducción literaria 💡📕📌

En este episodio de Don de Lenguas, tuvimos el honor de presentar un emocionante proyecto de innovación docente que reúne a la Universidad de Salamanca y la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Este proyecto, liderado por Vera E. Gerling y Belén Santana, busca reflexionar sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción literaria, explorando nuevas formas de enseñar y aprender en este ámbito tan creativo como desafiante.

A lo largo del programa, las ponentes debatieron temas clave como:

  • La transformación de la didáctica: Cómo integrar herramientas de IA sin perder de vista los valores humanos y éticos que caracterizan la traducción literaria.
  • El reto del uso crítico y responsable de la tecnología en las aulas de traducción.
  • La cooperación internacional como clave para abordar desafíos globales en la enseñanza de la traducción.

Este proyecto fomenta el intercambio entre estudiantes de ambas universidades, con actividades como talleres conjuntos y análisis crítico del uso de la IA en textos literarios. Una iniciativa que demuestra cómo la innovación docente puede traspasar fronteras.

🎧 Escucha el programa completo aquí:

  • Presentadores: El programa fue conducido por Valentina Brauner, Marcos Hernández y Manuel de la Cruz.  



miércoles, 13 de noviembre de 2024

🌍 La riqueza lingüística de Mozambique: una conversación con Gervásio Chambo 🎙️

En el episodio más reciente de Don de Lenguas, exploramos Mozambique y su riqueza lingüística y cultural.  
No episódio mais recente de Don de Lenguas, exploramos Moçambique e sua rica diversidade linguística e cultural.  

Nuestro invitado, Gervásio Chambo, de la Universidad Eduardo Mondlane, nos lleva a un fascinante recorrido por las lenguas nativas de su país, su historia y el impacto que tienen en la vida cotidiana, la educación y la economía.  
O nosso convidado, Gervásio Chambo, da Universidade Eduardo Mondlane, nos leva a uma fascinante viagem pelas línguas nativas do seu país, sua história e o impacto que têm na vida quotidiana, na educação e na economia.  

Gervásio comparte su experiencia personal como hablante nativo de Tichop, así como de otras lenguas locales, y reflexiona sobre la importancia de reconocer la diversidad lingüística en políticas públicas y educativas.  
Gervásio compartilha sua experiência pessoal como falante nativo de Tichop, assim como de outras línguas locais, e reflete sobre a importância de reconhecer a diversidade linguística em políticas públicas e educativas.  

🎵 Con música y cultura como protagonistas / Com música e cultura como protagonistas
Además, hablamos sobre el papel de la música en Mozambique, escuchando una pieza especial que incorpora el Timbila, un instrumento tradicional reconocido por su singularidad y su profundo vínculo con las raíces culturales del país.  
Além disso, falamos sobre o papel da música em Moçambique, ouvindo uma peça especial que incorpora o Timbila, um instrumento tradicional reconhecido por sua singularidade e seu profundo vínculo com as raízes culturais do país.  

👥 Presentadores / Apresentadores: Valentina Brauner Silva y Manuel de la Cruz.  

No te pierdas este episodio que celebra la diversidad cultural y lingüística de Mozambique. / Não perca este episódio que celebra a diversidade cultural e linguística de Moçambique. 🌟

🎧 ¡Escucha la entrevista completa aquí! / Ouça a entrevista completa aqui!  


🔗 Síguenos en nuestras redes sociales / Siga-nos nas nossas redes sociais:


miércoles, 6 de noviembre de 2024

Traducimos que lo bordamos: hablaremos sobre el bordado serrano y la traducción


¡Os damos la bienvenida una vez más a Don de Lenguas!
💥💥

Esta semana tenemos el placer de acoger en nuestro programa a Marie-Noëlle García (Coordinadora del proyecto) y a Daniel Linder, dos de los profesores responsables del proyecto Traducimos que lo bordamos (proyecto docente de aparendizaje-servicio ID2023/02). El proyecto estrena su segunda edición colaborando con la ruta de contadores de San Esteban de la Sierra. Este pueblo de la provincia de Salamanca pone en valor su patrimonio inmaterial a través de la decoración de las tapas de los contadores. Esta iniciativa transdisciplinar, recuerdan los responsables, muestra la interrelación de diferentes disciplinas académicas que van desde la traducción, la comunicación audiovisual, la información y la documentación hasta la ingeniería informática con una marcada función social y cultural.

Daniel Linder, Marie-Noëlle García, Marcos Hernández, M. de la Cruz

Este proyecto no solo acoge al Grado en Traducción e Interpretación, sino también participan el Grado en Información y Documentación, el Grado en Comunicación y Creación Audiovisual y el Grado en Ingeniería Informática

📲 Al proyecto ApSTraDUsal: https://apstrad.usal.es.

No olvides suscribirte a nuestras redes para no perderte ninguna actualización y escuchar nuestro próximo programa en directo este miércoles a las 18:00 H.

Siguenos en: FacebookInstagramX

¡Gracias una vez más por hacer Don de Lenguas posible!

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz.

miércoles, 30 de octubre de 2024

Yaiza Guimaré: De la Traducción a la Gran Pantalla

¡Hola a todos y todas! Ya estamos aquí de nuevo con una entrevista inspiradora 🎙️

Esta semana en Don de Lenguas tenemos el placer de presentar a Yaiza Guimaré, actriz, bailarina, entrenadora psicocorporal, y antigua estudiante de Traducción e Interpretación. Licenciada en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Yaiza ha transitado de los textos y la interpretación de idiomas a la interpretación escénica, llevando su carrera de la traducción a la gran pantalla y trabajando con directores de renombre como Roland Joffé. Su formación multilingüe ha sido clave en sus papeles en producciones internacionales y en su trabajo actual como entrenadora, donde enseña a proyectar confianza y autenticidad a través de la comunicación y el movimiento.

En nuestra entrevista, Yaiza nos contó cómo su amor por el lenguaje y la cultura la ha acompañado desde sus inicios, tanto en el aula como en el escenario, además de sus experiencias en producciones como Hierro o Élite. También nos habló de su faceta como entrenadora psicocorporal, donde ayuda a actores, profesionales y oradores a conectar con su propia voz y presencia.

Yaiza Guimaré, Manuel De la Cruz

Conoce más sobre Yaiza, su trayectoria, y sus reflexiones sobre el mundo de la interpretación en esta entrevista llena de inspiración para quienes, como ella, han explorado cómo la pasión por las lenguas puede abrir puertas inesperadas.

📲 Más sobre Yaiza Guimaré Instagram, Facebook

No olvides suscribirte a nuestras redes para no perderte ninguna actualización y escuchar nuestro próximo programa en directo este miércoles a las 18:00 H.

Siguenos en: Facebook, Instagram, X

Entrevista realizada por: Manuel De la Cruz

miércoles, 23 de octubre de 2024

Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea

En nuestra última emisión entrevistamos a Claudia Haschkovitz, intérprete de la Comisión Europea, quien nos compartió sus valiosas experiencias y desafíos dentro del mundo de la interpretación en un entorno multilingüe e internacional.

Claudia Haschkovitz, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz

Claudia habló sobre las destrezas esenciales para desempeñar con éxito esta profesión y el impacto que han tenido las nuevas tecnologías en el trabajo diario de los intérpretes. Su trayectoria y su enfoque nos ofrecieron una perspectiva enriquecedora e inspiradora para todos los que deseen explorar o profundizar en la interpretación.

Durante la entrevista, Claudia compartió con nosotros no solo su trayectoria y experiencia en el ámbito de la interpretación, sino también un tema de música jazz con letra en alemán austríaco. Esta selección nos permitió sumergirnos en las particularidades del dialecto austríaco en comparación con el alemán estándar, y apreciar cómo el lenguaje refleja la identidad y la cultura de una región.

Claudia nos presentó la canción "En an schbedn heabst" (En un otoño tardío), una poesía melancólica que refleja el cambio de estación y el sentimiento otoñal. 

Aquí les compartimos el texto para que puedan apreciar la diferencia entre el dialecto austríaco y el alemán estándar:


en an schbedn heabst
(En un otoño tardío)

fua da dia regnd s
un en mia regnd s
jo da heabst is en mia
grod wia draußn
jetz singd scho da rob
iwan sumga sob grob
und a him is draib
das a am gnaust…
und da wind dea riad um
ea alaa is ned scheidum
ea scharud se
doch mead und duch boa -
owa i fegl san schadad
d blia und d bläa fawad
und mia drüd mei heazz
wia a schda…


in einem späten Herbst
(En un otoño tardío)

vor der Tür regnet es
und in mir regnet es
ja der Herbst ist in mir
(gerade genauso) wie draußen
jetzt singt schon der Rabe
über dem Grab des Sommers
und der Himmel ist trüb
so dass es einem graust (=ekelt)…
und der Wind der rührt um
er allein ist nicht stumm
er schaudert sich
durch Mark und Bein
aber die Vögel sind stumm
die Blüten und Blätter verweht
und mich drückt mein Herz
wie ein Stein…


Escucha la entrevista completa en nuestro blog o en Ivoox y acompáñanos en esta conversación fascinante sobre el arte de comunicar a través de los idiomas.

¡Gracias por seguirnos y por ser parte de Don de Lenguas!

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz

miércoles, 16 de octubre de 2024

Celebramos el Día de las Lenguas Africanas con Mozambique como País Invitado 🌍

¡Hola, oyentes de Don de Lenguas! 🎙️ 

En esta edición especial, viajamos a África para explorar su riqueza lingüística, con Mozambique como el país invitado. Nos acompañó Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, quien nos habló sobre la importancia de esta celebración y la fascinante diversidad de lenguas como el cicopi y el cisena. Con su experiencia, Pedro nos explicó cómo este día busca visibilizar lenguas que muchas veces quedan en la sombra, pero que son esenciales para la identidad de comunidades locales.
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz

En el programa, hablamos de los desafíos que enfrentan estas lenguas, desde la falta de recursos para su enseñanza hasta la presión de lenguas más globales. Sin embargo, iniciativas como el Día de las Lenguas Africanas buscan crear espacios para que estas lenguas resurjan. También nos dio un adelanto de los talleres y actividades culturales que se llevarán a cabo, y cómo la Universidad de Salamanca ha sido clave en la organización.

Esta celebración es una gran oportunidad para descubrir nuevas culturas y reflexionar sobre la importancia de preservar la diversidad lingüística. ¡Anímate a participar y a sumergirte en esta experiencia única! 

25 de Octubre de 2024 a partir de las 10:30 horas.

Esperamos que disfrutes de este viaje por las lenguas de Mozambique tanto como nosotros disfrutamos de prepararlo. ¡No olvides seguirnos en nuestras redes para estar al día de todas nuestras novedades! 🌿📲

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel De la Cruz

miércoles, 9 de octubre de 2024

La traducción de poesía confesional y mucho más: entrevista a Ana Mata Buil, traductora literaria

 ¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!


Arrancamos esta temporada entrevistando a una profesional de la traducción que se define a sí misma como "todoterreno". Basta con echar un vistazo a su currículum para comprobar que no está exagerando. Ana Mata Buil es traductora de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial externa desde hace dos décadas, una trayectoria que emprendió tras trabajar dos años como editora de mesa de El Aleph Editores (Grup 62). Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011) y un Doctorado en Traducción Literaria (2016). Dedicó su tesis doctoral al estudio de las antologías poéticas traducidas y, en concreto, a la obra de la poeta modernista Edna St. Vincent Millay.

Desde 2011 compagina la labor como autónoma con la docencia en el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Durante diez años fue codirectora académica del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF junto con Olivia de Miguel y Patrick Zabalbeascoa, hasta la desaparición del programa en 2022. Asimismo, da clases en el Posgrado de Corrección de la URV (Tarragona) y en la Escuela Cursiva de PRHGE.

Es colaboradora habitual del grupo Penguin Random House, aunque también trabaja para otras editoriales. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf, Jane Austen, George Orwell, Edna St. Vincent Millay, Patti Smith, Anne Sexton, Anne Tyler, Lauren Groff, Robert Graves, Barbara Pym, John Boyne, Tomi Adeyemi y Casey McQuiston. Asimismo, entre las obras que ha coordinado para Debate y Taurus hay ensayos de Ibram Y. Kendi, Kristina Spohr, Niall Ferguson, M. F. K. Fisher, Julia Child y Niki Segnit. Ha coordinado algunas novelas y recopilaciones de relatos para Lumen, Plaza & Janés y Ediciones B, así como obras en colaboración con el Instituto Cervantes.

Susana Schoer, Ana Mata y Belén Santana
Una de sus traducciones más recientes es la de la Poesía completa de Anne Sexton (Lumen, 2024), obra que ha motivado esta entrevista, celebrada el mismo mes que se cumplen 20 años de la triste desaparición de la autora. Anne Sexton es una de las principales representantes de la denominada "poesía confesional", que a menudo se relaciona con otros poetas como Robert Lowell, Allen Ginsberg y Sylvia Plath, y su obra es de esas que no dejan indiferente. Además de este trabajo en concreto, hablamos con Ana Mata de los retos que plantea la traducción de poesía en general y de otros aspectos interesantes, como el método de trabajo o la importancia de ser un profesional versátil. 


Entrevista realizada por: Susana Schoer y Belén Santana



jueves, 3 de octubre de 2024

Nueva temporada de Don de Lenguas y ya van... más de 20 👀💥

 🎙️ ¡Arrancamos la nueva temporada de Don de Lenguas! En nuestro primer programa, hablamos sobre los desafíos y las satisfacciones de la traducción y la interpretación. Desde la magia de transformar palabras hasta la presión de los deadlines, exploramos lo que hace única a esta profesión.

En esta ocasión, recordamos el poder de la traducción para eliminar obstáculos y crear conexiones entre culturas, como lo expresamos con pasión en nuestro estudio. Reflexionamos sobre la importancia de respetar la historia y el legado de grandes traductores, y sobre cómo las nuevas tecnologías nos plantean retos y oportunidades en un mundo en constante cambio.

Además, nos acompañó Mikey, quien compartió su experiencia desde Hamburgo, recordando momentos especiales de la pasada temporada. Y, por supuesto, no nos olvidamos de nuestro compromiso con la diversidad lingüística y cultural: ¡este año, el euskera y mucho más estarán presentes en nuestro programa!

📅 Estamos todos los miércoles a las 18:00 h en Radio USAL. ¡No te pierdas ninguna de nuestras entrevistas y reflexiones! Síguenos en nuestro blog para más detalles y suscríbete a Ivoox, X, Facebook, Instagram y a nuestra lista de distribución

Programa realizado por: Martín Azcárate, Mickey Roales y Manuel de la Cruz.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...