lunes, 21 de diciembre de 2015

Entrevista a Heather Sayer, intérprete en la Comisión Europea





¡Hola a todas y a todos!

Una semana más, volvemos con una nueva entrevista, realizada en esta ocasión por Celia Hernando, Marina Funes y Patricia Sánchez. Nuestra invitada es Heather Sayer, intérprete en plantilla del SCIC, el servicio de interpretación de la Comisión Europea. Aprovechando una visita pedagógica a los alumnos de cuarto, nos explicó cómo es su rutina de trabajo, la diferencia entre intérpretes en plantilla y freelance en el contexto de la Comisión Europea, y cómo entrar a formar parte de este servicio. También dio algunas recomendaciones muy interesantes para aquellos que se planteen trabajar como intérpretes. ¡No os la perdáis!

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 15 de diciembre de 2015

Entrevista al traductor literario Luis Ruby




Hola a todas y a todos:

Con motivo de un taller impartido en nuestra Facultad, hemos tenido el placer de entrevistar a Luis Ruby. Este traductor literario hacia el alemán del español, italiano, portugués e inglés ha sido galardonado con varios premios por su labor profesional. Celia, Cristina, Mateo y Manuel tuvieron la oportunidad de plantearle preguntas relacionadas con su labor como traductor, el asociacionismo, la literatura en español, entre otras muchas. ¿Quieres saber a qué famoso escritor tradujo en su propio idioma? ¡Descúbrelo en la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 8 de diciembre de 2015

Entrevista a la escritora Paula Aguirrezabala




¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos un podcast muy especial. Nuestra colaboradora, Andrea Álvarez, entrevista a la joven escritora Paula Aguirrezabala. Además de hablar sobre su primer libro publicado, El cadáver presenta, Paula desvela algunas claves de su nueva obra de novela negra, Al final muere, y de la antología Doce veces un año. La escritora también aprovechó que estaba en Salamanca para deleitar al público de Cómo lo oyes, un ciclo de lecturas literarias, normalmente a micrófono abierto, que tiene lugar varias veces al año en la facultad de Traducción y Documentación. Si tenéis curiosidad por conocer el estilo rompedor e híbrido de esta artista, ¡no os podéis perder esta entrevista! 

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.




sábado, 28 de noviembre de 2015

Entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación.



 
 ¡Hola a todas y a todos!

Concluimos la serie del CINEO* con una entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación en nuestra universidad. Además de hablar sobre su participación en el congreso, hemos aprovechado la ocasión para tratar algunas de sus pasiones o, lo que es lo mismo, de sus líneas de investigación: la representación de la mujer (tema principal de su libro La magia de lo efímero), el poder de los medios de comunicación, la literatura del s.XX, el "ruido" de las palabras, la traducción de los textos históricos y la experimentación en la literatura. Además, también hemos charlado sobre su próxima publicación y sobre cómo aplicar la teoría a la práctica diaria de la traducción.

Esperamos que os guste la entrevista, realizada en esta ocasión por Mateo Pierre Avit y Celia Hernando, y recordad que estamos en Facebook, Twitter y Google+. ¡Hasta la semana que viene!

El equipo Don de Lenguas

                  *La serie sobre el CINEO está compuesta por las entrevistas a Miguel Sánchez, María Teresa Cabré, Joan Rebagliato, Agustín Torijano y esta misma.

domingo, 22 de noviembre de 2015

Entrevista a Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación



Hola a todas y a todos:

Una semana más, volvemos con una entrevista a otro de los participantes del CINEO, realizada por Celia Hernando y Cristina Carrasco. En esta ocasión, nuestro invitado es Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación. En la entrevista, el profesor Torijano nos explicó el contenido de su ponencia, que trató fundamentalmente sobre qué son los neologismos para los estudiantes extranjeros de español y cómo se enfrentan a ellos. Además, aprovechamos para plantearle algunas preguntas sobre la variación geográfica del español, ya que es otro de los temas sobre los que ha investigado. ¡Esperemos que disfrutéis de la entrevista! 

Gracias por estar ahí y nos vemos, como mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google +).

El equipo de Don de Lenguas 

 

lunes, 16 de noviembre de 2015

Entrevista a Joan Rebagliato, responsable de metodología en el Termcat





¡Hola a todos y a todas!

Como lo prometido es deuda, aquí os dejamos una nueva entrevista sobre…¡terminología! En esta ocasión le toca el turno a Joan Rebagliato, miembro del Termcat y especialista en investigación, gestión terminológica y normalización. Además de hablarnos sobre el organismo para el que trabaja, el Termcat (el centro de terminología de la lengua catalana), Joan nos explicará qué tareas realiza allí, por qué optó por la terminología y cómo ha llegado hasta donde está. Además, nos desvelará algunas claves sobre su novela Embarcats, galardonada con el XXIII Premi Literari Vila d ́Ascó.

Disfrutad de la entrevista que le hizo nuestra colaboradora Sara de Blas y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.

sábado, 7 de noviembre de 2015

Entrevista a María Teresa Cabré, experta en terminología y neología




¡Hola de nuevo!
Siguiendo con el tema de hace dos semanas, os presentamos una nueva entrevista sobre terminología y neología. Hoy le toca el turno a María Teresa Cabré, una de las figuras más importantes de este mundillo. Entre otros muchos títulos, Cabré es catedrática de terminología y lingüística de la Universitat Pompeu Fabra y fundadora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), el grupo de investigación IULATERM y el Observatori de Neologia.
Si todavía no conocéis su famosa Teoría de las Puertas, aprovechad y escuchad la entrevista que le hicieron nuestros colaboradores, Mateo-Pierre Avit y Sara de Blas. Os adelantamos que, durante las próximas semanas, seguiremos tratando el tema de la terminología con podcasts muy interesantes. ¡No os los podéis perder!
N.B. ¡Entrevista muy recomendable si estáis cursando Terminología Aplicada a la Traducción!

Gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales: Twitter, Facebook y Google+.

El equipo de Don de Lenguas

sábado, 31 de octubre de 2015

Presentación del Taller Interuniversitario (Salamanca-Puerto Rico): "Traducción de textos teatrales (español-inglés)"



Este miércoles, nuestro programa estuvo dedicado al Taller Interuniversitario (Salamanca-Puerto Rico): "Traducción de textos teatrales (español-inglés)". Para presentarlo, Cristina Carrasco entrevistó a la coordinadora del curso, la profesora Marie-Noëlle García, y a una de las participantes de la edición anterior, Cristina Valdés. Como su nombre indica, se trata de un curso que se realiza en colaboración con profesores y alumnos de la Universidad de Puerto Rico; en él se realizarán distintas actividades y se trabajarán diferentes textos para, en junio, realizar una lectura teatralizada en un teatro. El curso pasado el curso fue todo un éxito; ¡esperamos que este también!

Información importante:

-Está dirigido a alumnos que con buen nivel de inglés de Traducción e Interpretación y de cualquier Filología.

-Se reciben 3 créditos ECTS por realizar el curso.

Mañana acaba el plazo de inscripción! Para apuntaros pinchad aquí.

Si queréis saber algo más, aquí tenéis el díptico del curso.


Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas



Entrevista a Miguel Sánchez Ibáñez, organizador del CINEO



¡Hola a todos y a todas!

Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa realizaron a Miguel Sánchez Ibáñez con motivo de la celebración del III CINEO (Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas). Junto a otros profesores, Miguel Sánchez Ibáñez, antiguo alumno de la facultad de Traducción y Documentación, fue uno de los organizadores de este evento que ha tenido lugar en Salamanca del 22 al 24 de octubre de 2015. Han sido tres días muy intensos en los que se han celebrado conferencias y comunicaciones muy interesantes acerca de la creación de nuevos términos, la gestión de estos nuevos términos y los problemas que se plantean en el camino. Una entrevista muy interesante.

¡No os la podéis perder! Y recordad que seguimos en Twitter, Facebook y Google +, como siempre.

 El equipo de Don de Lenguas


martes, 27 de octubre de 2015

Programa especial del Día de la Lengua Alemana


¡Hola! O tal vez debería decir Hallo!

El día 15 de octubre fue el Día de la Lengua Alemana. De 10:00 a 20:00 se prepararon diferentes puntos de información en el Patio Superior del Palacio de Anaya para que el público conociese la oferta que existe en Salamanca en lo que a la lengua y la cultura alemanas se refiere. Además, se informaba acerca de las posibilidades de estudio y de trabajo en países germanoparlantes, una opción muy demandada últimamente. En este podcast, nuestros compañeros Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa, junto con el profesor Manuel de la Cruz, entrevistan a algunos de los organizadores de este Tag der Deutschen Sprache.


Disfrutad de la entrevista y recordad que estamos en Twitter, Facebook y Google +. 

El equipo de Don de Lenguas


miércoles, 14 de octubre de 2015

Entrevista al traductor de Joyce, Francisco García Tortosa




¡Hola a todas y a todos!

Empezamos el curso con una entrevista a Francisco García Tortosa, uno de los mayores expertos en la obra del reconocidísimo escritor irlandés James Joyce. Además, nuestro invitado ha traducido su novela más conocida, El Ulises. Y no solo eso: también se ha enfrentado a un capítulo de Finnegas Wake, una obra que muchos especialistas consideran "intraducible"; de hecho, no está publicada en su totalidad en español precisamente por esto.

En la foto, podéis ver al profesor García Tortosa junto a Celia Hernando, apasionada de Joyce, que se encargó de dirigir la entrevista junto a Manuel de la Cruz. Disfrutad del podcast  y recordad que mañana volvemos al blog con la grabación de la emisión de esta mañana. También estamos en Twitter, Facebook y Google+.


¡Hasta pronto!



El equipo de Don de Lenguas









martes, 6 de octubre de 2015

Arrancamos


¡Hola a todos y a todas!


Un curso más, empieza Don de Lenguas, el programa radiofónico del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Si te encanta conocer otras culturas, te gustan los idiomas y te atrae el mundo de la traducción y la interpretación, ¡este es tu programa! Quédate con nosotros porque tenemos proyectos muy pero que muy interesantes para este curso. 


Puedes escucharnos cada miércoles a las 18h en Radio Universidad (por internet o en la 89.0 FM si vives en Salamanca). ¿Ese día te viene mal? ¿No puedes a esa hora? No hay problema: en este blog publicaremos el podcast del programa emitido. Además, desde aquí también puedes escuchar los programas de años anteriores.


Te esperamos el miércoles con una entrevista muy especial y nos vemos, con mucho más, en redes sociales: @dondelenguas (Twitter, Facebook y Google+). 

¡Hasta pronto!


sábado, 27 de junio de 2015

Entrevista a Manuel de los Reyes

¡Hola a todos!

Aunque el curso ya llega a su fin, aquí os dejamos la entrevista que Virginia de la Fuente le hizo a Manuel de los Reyes con motivo de su visita a la facultad.

Un saludo y... ¡Feliz verano!

sábado, 30 de mayo de 2015

Entrevista a Pilar Elena sobre las Jornadas de Orientación

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que Francisco Bautista le hizo a Pilar Elena, profesora de la Facultad de Traducción y jefa del departamento de interpretación, con motivo de las Jornadas de Orientación que tuvieron lugar en la facultad. Precisamente, Pilar Elena fue la encargada de organizarlas, con el objetivo de dar a conocer a la facultad a los potenciales estudiantes y explicar algunos de los aspectos menos conocidos. Por ejemplo, se instruyó a los visitantes en distintas ramas de la traducción (localización, traducción de distintos textos...) y de la interpretación (consecutiva, simultánea, susurrada...).

Disfrutad con la entrevista y, si os estáis planteando comenzar esta carrera, aquí nos tenéis para lo que necesitéis.

Entrevista a Kato Sayaka

¡Hola a todos!

Desde hace unos años, la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ofrece japonés como lengua de estudio. Ignacio González y Ana Vázquez entrevistaron a Kato Sayaka, profesora de traducción japonés-español y le preguntaron cómo se pudo añadir el japonés a la oferta lingüística de la facultad, cuáles son las características del idioma y su traducción o si la demanda actual de estudiantes de japonés es la que se esperaba.

Aquí tienes toda la información:




Entrevista a profesoras de interpretación de la Universidad de Salamanca

En la entrada de hoy podrás escuchar la entrevista a Elena Palacio, Leticia Madrid y María Josefa Espinoza. Si eres estudiante de la Facultad de Traducción e Interpretación, seguro que esos nombres te suenan. Efectivamente, son tres de las profesoras encargadas de las asignaturas de interpretación.

Todas ellas compaginan su trabajo docente con encargos reales, y muchas veces se basan en su experiencia laboral para dar a sus alumnos ejemplos y consejos. Por ello, el equipo de Don de Lenguas quiso hacerles una entrevista, en la que recopilar parte de las anécdotas y de las dificultades que han atravesado a lo largo de su vida profesional.

¡No te pierdas lo que estas profesoras nos cuentan en esta entrevista!



martes, 24 de marzo de 2015

Entrevista a Carlota Jovani

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos una entrevista que Ana Vázquez y Francisco Bautista hicieron a Carlota Jovani con motivo de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación.

Carlota Jovani es una intérprete profesional, jefa de la cabina alemana del SCIC, que estudió Interpretación en la Universidad de Heidelberg y trabaja como intérprete profesional desde hace varios años.

Nuestros colaboradores le preguntaron sobre su vida laboral, sobre los consejos que le daría a los jóvenes intérpretes y acerca de su opinión sobre la formación de intérprete.

También nos habló sobre cómo se puede acceder al SCIC, desde las combinaciones lingüísticas más demandadas hasta las condiciones en las que se realiza la prueba de acceso.

Si sientes curiosidad por el trabajo de intérprete y quieres saber un poco más acerca del oficio, no dudes en escuchar la entrevista aquí:

sábado, 21 de marzo de 2015

Entrevista a Nathanial Gardner

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que le hicimos a Nathanial Gardner, profesor de la Universidad de Glasgow y nombrado mexicanista por la Universidad de California, con motivo de su visita a Salamanca. Eva Pacios y Virginia Fuentes, miembros del equipo de Don de Lenguas, fueron los encargados de entrevistarle y de hacerle preguntas como qué le empujó a especializarse en ese ámbito y cómo ha sido su relación con el español, idioma que domina a la perfección. También nos hablará de sus proyectos futuros.

Escucha aquí la entrevista si quieres saber la respuesta a estas preguntas.

viernes, 13 de marzo de 2015

Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término 'Sinsajo', que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

Aquí puedes escuchar todo esto y mucho más, de la mano de nuestro entrevistador Francisco Bautista.

viernes, 6 de marzo de 2015

Entrevista a Juan Fernández Nespral

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que el equipo le hizo al profesor Juan Fernández Nespral durante el transcurso de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, con motivo de un encuentro de traductores jurídicos y económicos del alemán al español.

Juan Fernández Nespral, licenciado en Economía y Derecho, es profesor en la Facultad de Traducción de Heidelberg (Alemania) desde 1994. Las materias que imparte incluyen traducción general, traducción cultural y traducción jurídica y económica entre otras, aunque también es un apasionado de la historia y trabaja como coordinador de los estudiantes Erasmus procedentes de España.

Los entrevistadores, Francisco Bautista y Ana Vázquez, aprovecharon la entrevista para preguntarle por su trayectoria profesional, pedirle consejo como futuros traductores y retomar el contacto con él, pues ambos habían trabado amistad con él durante su estancia Erasmus en Heidelberg.



Esperamos que os guste la entrevista.

¡Un saludo de todo el equipo!

miércoles, 4 de marzo de 2015

Entrevista a Javier Franco

¡Hola de nuevo!

En primer lugar, nos disculpamos por haber tardado en dar señales de vida. Sin embargo, volvemos a funcionar a pleno rendimiento y a lo largo de los próximos días podréis consultar nuestro blog y escuchar las entrevistas que os hayáis perdido.

Aquí os dejamos la primera entrevista de este curso, con Javier Franco como invitado. Además de dar clase en la Universidad de Alicante como profesor titular (algunas de las asignaturas que imparte son Traducción Literaria, Deontología, Documentación y Teoría de la Traducción), ha trabajado como traductor profesional y es director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación). Actualmente, está centrado en la investigación bibliométrica y bibliográfica, lo que le llevó a desarrollar BITRA, una base de datos bibliográfica a la que se puede acceder online.



¡No te pierdas esta interesante entrevista!

martes, 24 de febrero de 2015

¡Volvemos a la carga!

¡Hola, queridos oyentes!

Si nos habéis seguido con regularidad, habréis visto que hemos seguido emitiendo programas cada miércoles a las 18:25. Sin embargo, debido a motivos técnicos, no hemos podido mantener el blog actualizado. Os pedimos disculpas por ello, pero os comunicamos que a partir de ahora publicaremos una entrada tras cada sesión e iremos subiendo los programas atrasados.

Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas, nos vemos el próximo miércoles a las 18:25.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...