jueves, 27 de noviembre de 2025

Traducción, documentación, transformación. Entrevistamos a Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora de dilatada carrera que recientemente ha resultado ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez. Alicia compagina la traducción editorial con su labor en otros campos, como la traducción institucional y la financiera. Esporádicamente, imparte formación en universidades, centros privados y asociaciones profesionales, y es una apasionada de la investigación y del proceso de documentación previa que toda traducción conlleva. Nuestra invitada publica con regularidad en El trujamán (os recomendamos encarecidamente que leáis su última contribución) y pertenece al comité de dirección de Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, asociación de la que también forma parte.

Como os decíamos, este año el otoño ha llegado con la noticia de que Alicia Martorell ha recibido el XX Premio de Traducción Esther Benítez por su traducción de ¿Quién teme al género?, una obra de Judith Butler. Fue este, según nos ha contado Alicia en la entrevista, un encargo que le llegó de la editorial Paidós. Aunque no era su primer contacto profesional con la obra de Butler, abordar el ensayo le exigió una extensa labor de documentación y una profunda reflexión metodológica: era fundamental entender el tono del texto y su intención política. En efecto, tal y como nos ha explicado Alicia, en esta obra reciente Butler rebaja un poco la complejidad conceptual por la que son famosos sus textos a fin de llegar a un público lo más amplio posible.

Además, hemos aprovechado para preguntarle a Alicia por el diario de traducción que decidió llevar durante el proceso de verter ¿Quién teme al género? al castellano. Este cuaderno experimental comprendía reflexiones, dudas, información adicional, soluciones traductológicas... y el resultado es una fuente riquísima de conocimiento sobre la labor de traducir en general y sobre el lenguaje y el género, con especial atención a Butler, en particular. De entre las muchas ideas que contiene el diario, una sobre la que hemos charlado con Alicia es la de traducir sin incluir «ninguna marca de género que no esté previamente en el inglés, en un intento de no dar nada por hecho y de no dar al binarismo más lugar del que le da la autora», una decisión que le permitió reflexionar sobre género, binarismo y lenguaje. Y, en el curso del trabajo, Alicia descubrió que «es perfectamente posible construir un texto en castellano en el que no se presupongan diferencias de rango entre el masculino y el femenino, sin que se resienta por ello la fluidez o la economía del lenguaje».

Durante nuestra conversación, también hemos tenido la oportunidad de reflexionar con Alicia sobre el potencial transformador de la traducción como actividad y experiencia intelectual, y acerca de la faceta de aprendices vitalicias de las personas traductoras. «Yo dejo [...] que las traducciones entren en mí y me cambien cosas», confesaba nuestra invitada.

Alicia nos ha regalado una reflexión final sobre la importancia del asociacionismo (y, en general, las conexiones humanas) en un contexto en el que la precariedad económica y social impide que muchas personas vivan dignamente de la traducción (especialmente, por desgracia, en el ámbito editorial). De hecho, a la pregunta de qué rescataría de su dilatada carrera como traductora, nuestra invitada ha respondido que, sin duda, se quedaría (entre otras muchas cosas) con el entorno, con la red de personas que la han acompañado durante el camino. Quizá eso sea también la traducción, un viaje que podemos emprender en soledad, pero que siempre concluimos en compañía.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 20 de noviembre de 2025

¿Es ciencia solo si está escrito en inglés? Charlamos con las científicas Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng

¡Os damos la bienvenida a Don de Lenguas!👋

En este nuevo episodio hablamos de ciencia, pero no solo eso… ¡también hablamos de las lenguas que se utilizan en la investigación y la divulgación científica!

Para ello, contamos con la colaboración de Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng, tres científicas de Camerún, Ghana y Sudáfrica, respectivamente. Nos han visitado con motivo de la celebración del cuarto Día de las Lenguas Africanas, con cuyos organizadores ya tuvimos el privilegio de hablar en programas anteriores. Al igual que hicieron las colaboradoras de Las mujeres africanas toman la palabra: investigación y ciencia en lenguas africanas, editado por Pedro Álvarez Mosquera y presentado en el seno de este evento, estas tres científicas trabajan con investigadores españoles gracias a la beca de la organización Mujeres por África.

Emeline es doctora en Biotecnología y Producciones Vegetales por la Universidad de Dschang y en la actualidad está realizando una estancia de investigación en el Centro Nacional de Biotecnología de Madrid. Evelyn es doctora en Bioquímica por la Universidad de Ghana y ahora colabora con el Instituto de Salud Carlos III en un proyecto sobre epidemiología molecular. Por último, Manoko es doctora en Quimica de Materiales por la Universidad de Witwatersrand y está actualmente realizando una investigación sobre propiedades termoelécticas de materiales en el Instituto de Ciencia de Materiales de Barcelona.🧪

Con ellas hablamos sobre el inglés como lengua de la ciencia hoy en día y sobre cómo esto les ha afectado a lo largo de sus estudios y carrera profesional como hablantes nativas de lenguas minoritarias. Además, nos explican la diglosia que existe en cada uno de sus países, lo que les obligó a aprender una lengua mayoritaria para poder continuar su formación. 

Sin duda alguna, este episodio nos permite reflexionar sobre la importante relación entre ciencia y lengua. También nos invita a pensar sobre las dificultades de investigar en un idioma que no es el tuyo y luego llevar los descubrimientos a tu comunidad, a veces teniendo que encontrar palabras que no existen.

¡No os perdáis esta oportunidad de descubrir una nueva faceta de la ciencia! ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 13 de noviembre de 2025

«El traductor siempre está entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

En este episodio os traemos una interesante conversación con Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, Estímulo y censura, una aproximación al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, Adiós a Berlín, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades históricas.

El mes pasado, Ibon impartió en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducción editorial», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Departamento de Traducción e Interpretación. Asimismo, presentó su ensayo Adiós a Berlín en la librería salmantina Letras Corsarias.

El curso pasado ya habíamos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducción literaria. Además, nuestro invitado había compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducción de la obra Blutbuch, de Kim de l'Horizon, una novela que define como «una lección de literatura, de ética y de vida» porque «trata de la búsqueda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo tenía». Este rasgo, de algún modo, hace de la obra «un tratado de traducción», ya que también esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.

Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducción es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradición propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos poéticos y más tarde narrativos y ensayísticos también. Sus comienzos en el género poético han favorecido que su enfoque sea rítmico y meticuloso. Entre sus muchas líneas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y la literatura de la antigua RDA, ámbito en el que es el experto nacional de referencia.

De acuerdo con nuestro invitado, que también completó la carrera de piano, la traducción puede compararse con la acción de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer música. El intérprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma después. Al fin y al cabo, para que el diálogo sea posible, es fundamental que no se dé una fusión total entre los interlocutores.

Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducción, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducción implica, más allá de los detalles técnicos, abordar una serie de cuestiones psicológicas, éticas y políticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de noviembre de 2025

La inteligencia artificial y las aulas: charlamos sobre tecnología, ética y futuro con Miguel Ángel Hernández Rodríguez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este episodio de Don de lenguas nos adentramos en el apasionante mundo de la inteligencia artificial aplicada a la docencia de la mano de Miguel Ángel Hernández Rodríguez, docente en la Universidad de Salamanca. Miguel Ángel imparte microcredenciales de iniciación a la IA, cursos pensados para que cualquier persona, con o sin formación previa, pueda acercarse a los conceptos clave de esta tecnología emergente.

A lo largo de la entrevista, hablamos sobre su trayectoria personal y profesional hasta llegar al campo de la inteligencia artificial. Además, indagamos en sus motivaciones, los retos que ha enfrentado al enseñar estos contenidos a públicos diversos y las herramientas con las que logra hacer comprensible una materia que genera muchas dudas o incluso inseguridad.

También hablamos en detalle sobre la microcredencial de IA que imparte en la Universidad de Salamanca, su estructura, su orientación práctica y su enfoque ético. Miguel nos cuenta cómo aborda temas como el prompt engineering, los «bots educativos» o los dilemas que plantea la IA en contextos reales de enseñanza, y comparte experiencias concretas de alumnos que ya han aplicado estos conocimientos en sus entornos profesionales.

Con su claridad y entusiasmo, Miguel Ángel nos invita a perder el miedo a la IA y a verla como una herramienta poderosa al servicio del aprendizaje. Este episodio es imprescindible para quienes se interesan por las nuevas tecnologías, la innovación educativa y el reto de enseñar para un futuro cada vez más digital. ¡No te lo puedes perder!🎓

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Miguel Ramos Rivas y Celia Romero Tejedor. Entrada del blog preparada por Miguel Ramos Rivas.

Todavía queda mucho por contar y por traducir. Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel por la publicación de «Los voluntarios del pueblo»

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! En el episodio de hoy, aprendemos sobre literatura, historia y traducción de la mano de Irene Rod...