jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interlingüístico (I). Hablamos del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de las normas del día a día y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gustó el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos muchísimo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso académico en Alemania, y otro (Martín) en Japón. ¡Así es como estamos este año, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el título «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta película que algunos de vosotros quizá tengáis en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intención de hacer sátira política. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en España, Alemania y Japón; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y también parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, también, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural de nuestra Facultad, que terminó hace algo más de un año, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cuáles son los puntos fuertes de esta formación y nos ha explicado que le permitió aprender a usar herramientas que hoy en día, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace podéis escuchar una entrevista a Rosario Martín Ruano, actual directora del Máster, por si tenéis interés en matricularos para el curso que viene. 😎

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qué creéis, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una útil y cómoda guía que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas están por todas partes, en nuestro día a día y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar también un par de actividades que van a tener lugar próximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este año España es el país invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendrá lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra 😇!).

¿Qué os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que este curso podéis escucharnos en Radio USAL un miércoles sí, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvidéis de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de octubre de 2022

¿Habéis oído hablar de la medicina gráfica? Entrevista a Ingrid Cobos López e Isidoro Ramírez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Después de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducción biosanitaria, pero lo vamos a hacer dándole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gráfica. Este concepto hace referencia, en principio, a los géneros gráficos (cómic, póster, infografía...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicación entre el médico y el paciente hasta la formación de profesionales biosanitarios a través de estos textos gráficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una línea de investigación que, según nos han contado nuestros invitados, aún no se ha estudiado demasiado: la medicina gráfica como herramienta para la traducción, la adaptación y la divulgación del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos López, traductora, intérprete, docente e investigadora de la Universidad de Córdoba (España) que pertenece al grupo de investigación en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducción. Ingrid cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada especializándose en los ámbitos jurídico-económico y el científico-técnico. En 2008 inició su andadura académica en la Universidad de Córdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducción y la interpretación como trabajadora autónoma. En esta institución, comenzó su labor investigadora en el ámbito de la traducción especializada y la interpretación social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a raíz de padecer cáncer gestacional, cuando descubrió una de sus grandes pasiones, la medicina gráfica.

Y también ha estado con nosotros Isidoro Ramírez Almansa, Doctor en Traducción e Interpretación y profesor del área homónima en la Universidad de Córdoba. Comenzó su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el Máster en Traducción Especializada (inglés-alemán-español). Posteriormente, trabajó como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus líneas de investigación van en consonancia con su labor docente: alemán aplicado a la traducción, traducción biosanitaria, traducción del periodismo especializado (periodismo científico y enoperiodismo) y traducción agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qué consiste la medicina gráfica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante ámbito y nos han hablado de cómo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesantísimo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos científicos y, después, mediante sucesivas extracciones terminológicas y ejercicios de desterminologización, obtienen resúmenes divulgativos de esos textos. Esos resúmenes, que intentan resolver las dudas más comunes de los pacientes oncológicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infografías y versiones gráficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y artísticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncológicos. Precisamente por esa satisfacción que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicación de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigación en el ámbito de la traducción: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncológicos y a darles información accesible en momentos muy complicados. Y si, además, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por último, nuestros invitados también nos han hablado sobre la primera edición del Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente, que se celebrará en la Universidad de Córdoba (España) los días 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la página web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco más. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podréis escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los miércoles a las 18. Pasaros también por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...