jueves, 23 de abril de 2020

Entrevista a Bart Stouten

¡Hola, queridos radioyentes!

Una lectura es aún más entretenida y placentera cuando la acompañamos con un poco de música. Del mismo modo, la radio, el templo del sonido, ofrece múltiples ejemplos de cómo las palabras y las historias se pueden disfrutar de forma oral. Nuestros ancestros también sabían esto y, seguramente, mezclarían la palabra y la música cuando, como diría Jorge Drexler, "bailaran en la cueva". 

Bart Stouten, el conocido poeta y presentador de radio belga, visitó Salamanca en marzo y, dado que su trabajo nos resulta de gran interés, no quisimos dejar escapar la oportunidad de preguntarle sobre su carrera y sus propuestas. Unas propuestas que no entienden de límites entre géneros artísticos, ya que fusiona las letras con los pentagramas en una simbiosis artística, poética y filosófica. En sus programas trata de transmitir la estrecha relación que existe entre la escritura y la música, de tal manera que da un perfecto ejemplo de lo que él mismo considera el "pensamiento radiofónico". 

Stouten nos ha dado su opinión acerca de la hibridación entre géneros artísticos como posible lugar de exploración para el futuro, así como su visión del consumo actual de radio en el contexto de la informatización y el entretenimiento audiovisual. También hemos tenido ocasión de preguntarle por la variedad lingüística de Bélgica y por el interés existente en la zona por España y el castellano. 

Finalmente, nos queda una cuestión sobre la que reflexionar: ¿realmente puede haber gente a la que no le guste la música clásica? El deleite que producen los músicos callejeros en los oídos de los transeúntes parece ser la prueba de que, sin lugar a dudas, los humanos tenemos una gran predisposición para la poesía. 

¡Hasta la semana que viene, aquí, en Don de lenguas! 

miércoles, 15 de abril de 2020

Entrevista a Carmen Bestué

¡Hola, radioyentes!

"Cum Romae, ut Romani faciunt fac" o " Donde fueres, haz lo que vieres" son hilos de una tela que nos envuelve a todos y todas, a veces con el nombre de "sentido común", otras a través de las normas sociales que construyen ese savoir faire tan indispensable. Ni que mencionar hay que el traductor y el intérprete son conocedores y practicantes, a menudo, de dos formas de entender la vida. Trabajan entre dos orillas, (idealmente) como un puente que salve las distancias. 

En esta entrevista con la profesora Carmen Bestué de la Universidad Autónoma de Barcelona hemos tratado el tema de la traducción jurídica en el mundo informatizado de hoy. Así, es importante que entendamos que el derecho, como cualquier otra disciplina, cuenta con un lenguaje propio y unas estructuras características. Todo esto supone un marco de acción para aquellos traductores e intérpretes que traduzcan e interpreten géneros jurídicos. 

Por lo tanto, la tarea que supone la traducción jurídica es aquella de buscar la forma en la que hacer casar no solo ya los dos sistemas lingüísticos, sino los dos marcos jurídicos. Para ello es fundamental, nos ha explicado la profesora, entender las familias de sistemas jurídicos (es decir, las similitudes entre las diversas ramas), además de dominar las técnicas de recuperación de la información requerida por cada contexto específico (como sabemos que, en general, se espera de los ciudadanos de la sociedad de la información). 

Ojalá que esta entrevista os resulte provechosa. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 1 de abril de 2020

Entrevista a Dragoș Ciobanu

¡Buenas, radioyentes!

Nosotros, los ciudadanos de la sociedad de la información, nadamos en un convulso mar de datos, metadatos y nubes de información. Entre todo ese guirigay, nuestro deber está bien definido: seleccionar la información que nos interesa y filtrar la ingente cantidad de palabras que no requerimos en ese momento. Con más razón es esta nuestra labor si nos dedicamos a la traducción, ya que la relación de la documentación con esta disciplina es más que conocida por todos. Se da el caso, así, de que hoy en día el acceso a Internet es casi imprescindible para todo traductor/a que desee documentarse sobre un tema en concreto, puede que alejado de su especialidad. 

En este contexto, el profesor Dragoș Ciobanu nos ha aportado interesantes claves para intentar sacar alguna conclusión a la que agarrarnos entre las olas y los nubarrones. Con él hemos hablado de la formación tecnológica de los traductores en el mercado actual, así como de aquello que se espera de ellos: en una gran medida, que sean competentes y capaces de aprender, por encima de un posible conocimiento desarrollado sobre aplicaciones informáticas. 

Dragoș Ciobanu también nos ha hablado sobre las aplicaciones que la tecnología puede tener en el ámbito del aprendizaje de lenguas extranjeras y, concretamente, sobre el caso de los software diseñados ad hoc. Este tema es una de sus especialidades, aunque también hemos abordado cuestiones como el reconocimiento automático del discurso y la síntesis del discurso, tecnologías punteras. 

Finalmente, el profesor nos ha animado a desarrollar un aparato crítico que nos permita hacernos una idea de qué ocurre con ellos una vez que las grandes compañías han obtenido nuestros datos personales: esa es la clave para entender el mundo de hoy. Un mundo en el que, no obstante, en palabras del profesor, la socialización y la interacción "cara a cara" siguen siendo esenciales para aprender y para convivir.

¡Si os interesa la traducción, no os perdáis Don de lenguas! 

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...