miércoles, 30 de marzo de 2022

Un espacio seguro para mujeres jóvenes intérpretes emprendedoras. Entrevista a Elena Domínguez y Laia Llinàs

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridas/os oyentes? Nosotros estamos muy emocionados de poder acercaros una semana más el mundo de la traducción y la interpretación, y, en concreto, un proyecto tan interesante como lo es el de TerpTalks Community. 😍😍

Pero dejadnos primero que os presentemos a las dos magníficas invitadas que nos han visitado telemáticamente esta semana. Hemos tenido con nosotros a Elena Domínguez, natural de Barcelona y residente en Frankfurt. Elena es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona con un Erasmus en la Karl-Franzens Universität Graz de Austria, Máster en Estudios Europeos en la Otto-von-Guericke Universität Magdeburg y Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna. Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma, así como de copywriter en una empresa. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el español y el catalán. 

Además, ha estado con nosotros Laia Llinàs, que reside en Barcelona y es, como Elena, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, pero, en su caso, con un año en la Universidad de California Berkeley. Laia cuenta con un Máster en Interpretación de Conferencias por la UAB y un Máster en Antropología y Etnografía por la Universidad de Barcelona. Actualmente combina la interpretación (incluida la modalidad remota) con traducciones y con la docencia en interpretación en la UAB. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el español y el catalán.

«Sabemos que los inicios como intérprete autónoma pueden ser muy duros: el mercado es competitivo y una se siente sola entre horas de frustración y de dudas», nos dicen Laia y Elena en la cuenta de Twitter de TerpTalks Community. Y de eso es precisamente de lo que hemos querido hablar con ellas en esta entrevista: de las circunstancias y los sentimientos que las han llevado a crear este espacio seguro, TerpTalks Community, para que personas que se identifiquen como mujeres y estén dando sus primeros pasos en el mundo de la interpretación profesional puedan compartir con otras compañeras dudas, expectativas, miedos, fracasos y, por supuesto, también aciertos y éxitos.

En la entrevista, Elena y Laia nos han contado que las intérpretes inscritas en el proyecto se reúnen una vez al mes para hablar de temas que tienen un gran impacto en su día a día profesional y también nos han dicho que todas ellas tienen menos de 5 años de experiencia en la interpretación de conferencias, por lo que es muy fácil que compartan problemáticas, preocupaciones y dudas. Los temas abordados van desde la salud mental hasta el síndrome del impostor, pasando por la diversificación, y la idea, nos dicen Elena y Laia, es «que las integrantes salgan de cada reunión con motivación y herramientas que les ayuden, pero sobre todo con la sensación de que no están solas». Nuestras invitadas consideran muy importante crear un espacio seguro para que entre iguales se compartan aspectos positivos y negativos, se creen sinergias y se potencien la sororidad y el networking, dos claves del éxito profesional y personal. 

Si tenéis interés en saber quién y cómo puede participar en el proyecto, o qué planes tienen para el futuro nuestras invitadas, ¡no podéis perderos esta interesantísima entrevista! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo! Y no dejéis de visitar el Twitter de TerpTalks Community. 😎😎

Os recordamos que quedáis muy invitados/as a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenemos una cita a las 18:30 en Radio USAL. ¡Nos escuchamos la semana que viene! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

jueves, 24 de marzo de 2022

Jone: «Para mí, el euskera siempre ha sido como estar en casa». Entrevista a Aiora Sampedro Alegria, profesora de euskera en la Facultad de Filología

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos oyentes? Esta semana os decimos hola con la palabra kaixo, que es como se saluda en euskera, la lengua a la que le hemos dedicado este programa. Hemos tenido con nosotros a Aiora Sampedro Alegria, investigadora y profesora de lengua y cultura vascas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Además, Aiora es doctoranda del Programa de Doctorado de Literatura Comparada y Estudios Literarios de la UPV/EHU. Su investigación se centra en estudiar los procesos de internacionalización de la literatura vasca actual desde el punto de vista de la sociología de la literatura. Ha publicado artículos relativos a la literatura escrita en euskera en revistas científicas de renombre y ha dado intervenciones orales sobre su tema de investigación en instituciones y universidades nacionales e internacionales. 

Antes de nada, queremos invitaros a que le echéis un vistazo a la traducción al castellano de la entrevista, que podréis encontrar aquí abajo, ya que el programa está íntegramente en euskera. 😱😍

 

Y, para todos/as aquellos que podáis tener interés, os dejamos también la transcripción de la entrevista original, que hicimos en euskera. 😊

 

Con Aiora hemos tratado el tema del euskera, esa lengua cooficial que tan lejana vemos, ya que apenas se parece al castellano, a diferencia del catalán y el gallego (lenguas románicas estas últimas dos). Por si esto fuera poco, el euskera es una lengua envuelta de misterio: sobre sus orígenes hay más preguntas que respuestas y llaman la atención tanto su complejo sistema verbal como su sistema de declinación y marcas posposicionales. En la entrevista también nos hemos interesado por la historia del euskera en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca y por las asignaturas que actualmente imparte nuestra invitada en la misma.

Además, hemos hablado largo y tendido sobre la diferencia entre el euskera batúa o unificado (que habla Martín) y los dialectos (uno de los cuales habla Jone). Hemos descubierto que esta distinción normativa es relativamente reciente y que fue en el año 1968 cuando se estableció el estándar vasco, que es una especie de koiné o mezcla de distintas variantes. Si esto os ha parecido interesante, os recomendamos encarecidamente, a riesgo de ser pesados, que le echéis un vistazo a la traducción de la entrevista, porque merece mucho la pena. 😊

Si os interesan las lenguas, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Martín Azcárate.

jueves, 17 de marzo de 2022

Estos chicos sí que tienen un don para las lenguas... Entrevista con (antiguos) alumnos/as del Bachillerato de Investigación y Excelencia de Idiomas del IES Lucía de Medrano

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Una semana más, queridos/as oyentes, aquí estamos para acercaros el mundo de la traducción y la interpretación. Esta semana, sin embargo, hemos decidido salirnos de nuestros temas habituales y hemos entrevistado a unos chicos y chicas que nos han contado cosas la mar de interesantes, ya que hemos hablado con alumnos actuales y antiguos alumnos del Bachillerato de Investigación y Excelencia de Idiomas del IES Lucía de Medrano. Con nosotros hemos tenido a Almudena Santalla Rodríguez (Coordinadora del BIE de Idiomas del centro), Paula Sánchez (estudiante de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación)a Paula Martín (estudiante de primero del Grado en Economía), a Marta Rodríguez y Alicia Rodero (estudiantes de primero de Bachillerato), y a Claudia Yu Andrés, Marco Turrión y Lucía Serrano (estudiantes estos tres últimos de segundo de Bachillerato). ¡Qué profesionalidad y qué pasión por los idiomas han demostrado estos chicos y chicas! Cómo se nota que en el bachillerato les han amueblado bien la cabeza... 😍😍😍 ¡¡Muchas gracias, chicos/as!!

Para todas/os aquellos que no lo conozcáis, nuestros invitados nos han presentado en qué consiste esta modalidad de bachillerato, qué tipos hay, qué ventajas y desventajas tiene, cuál es su estructura educativa... ¡Y, por supuesto, nos han dado todos los detalles sobre el tipo de BIE que mejor conocen, el de idiomas! Además, ya que en el centro se imparten el castellano, el inglés, el francés, el alemán y el portugués, lenguas todas ellas que se pueden (y, en el caso del castellano, se debe) estudiar en el Grado en Traducción e Interpretación, hemos querido preguntarles a estos encantadores chicos y chicas qué carencias educativas viene a suplir este BIE en cuanto a la enseñanza de los idiomas. La respuesta ha estado relacionada con el enfoque comunicativo del aprendizaje de las lenguas, algo por lo que se viene abogando desde hacen un tiempo.

También hemos podido preguntarles a nuestros magníficos invitados por sus trabajos de investigación (¡qué forman parten del currículo de este bachillerato tan especial!), por la manera en que haber cursado el BIE les ha ayudado a tener algo de terreno ganado al llegar a la universidad... Y, por supuesto, no queríamos perder la oportunidad de que nos contaran ellos, de primera mano, las muchas actividades en las que han colaborado con la Facultad de Traducción y Documentación (entre ellas, el especial de Navidad de nuestro ciclo de lecturas literarias en voz alta, Como lo oyes).

No os perdáis este programa tan chulo en el que los y las profesionales de las lenguas (¡y de muchas otras cosas!) nos han contado cómo les ayudó dedicar dos años de su vida al estudio y el aprendizaje de lo que a nosotros más nos gusta: ¡las lenguas!

Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Sintonicen sus transistores! 😎 ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 9 de marzo de 2022

¿Hay alguna intérprete en la sala? Entrevista a Marta Franco López sobre su trabajo en el mundo de la interpretación sanitaria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista a Marta Franco López, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca por inglés y francés, y, desde 2014, intérprete en plantilla en un hospital. Al mismo tiempo, Marta trabaja por cuenta propia y está estudiando su tercer máster. Nuestra invitada se dedica sobre todo a la traducción, la interpretación y la revisión, aunque desde hace tiempo también trabaja como profesora y está intentando empezar en el mundo de la locución. Su principal campo de actividad es el médico, pero también se ocupa de textos técnicos. 

Con nuestro invitada de esta semana hemos querido tratar el tema de la interpretación en los servicios públicos (definición, características, diferencias con otras modalidades...), que, entre otros muchos factores, está marcada por el componente de la mediación entre las distintas partes involucradas. Por ejemplo, en la interpretación sanitaria, que es la especialidad de Marta, al intérprete, además del imprescindible dominio de las lenguas de trabajo, se le presupone una dosis adecuada de empatía y una enorme madurez emocional, ya que, al fin y al cabo, es con las emociones y con la salud de las personas con lo que se está trabajando. Pero no solo eso: también se vuelve necesario entender las diferencias culturales entre los sistemas sanitarios y político-económicos de diferentes regiones y países a fin de solucionar los posibles malentendidos.

También es fundamental adecuar el mensaje al contexto de llegada: en inglés, es mucho más habitual hablar de stomac flu que de gastroenteritis, un término este segundo no tan raro en castellano. El intérprete, con su conocimiento de las lenguas, los ámbitos temáticos y las personas, puede tomar la decisión de «rebajar» el registro de la intervención de un profesional sanitario a fin, precisamente, de tranquilizar al paciente y de hacer que se relaje al conocer su diagnóstico.

Además, Marta nos ha contado que, de alguna manera, más que elegir ella el ámbito al que se quería dedicar, fue la especialización la que la escogió a ella: fue descubriendo lo que le gustaba poco a poco, probando temas y modalidades, y descartando caminos. En el fondo, creemos que esto es así y la mayoría de nuestros entrevistados/as lo confirman: son pocos los que terminan dedicándose al ámbito de la traducción o la interpretación que más les gustaba en la carrera.

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a Marta cómo afectó, ha afectado y está afectando la pandemia a su trabajo de intérprete sanitaria (y es que, de hecho, nos ha contado, en marzo de 2020, cuando empezó la expansión del virus, hubo unas semanas en las que apenas tuvieron trabajo). También le hemos pedido a Marta que nos diera algún consejillo para todos/as aquellos que estén planteándose eso de dedicarse a la traducción o la interpretación biosanitarias, y no lo ha dudado ni un momento: formación, formación y formación. Partiendo de la base del dominio de las lenguas y del desarrollo de la persona, es fundamental tener y desarrollar la curiosidad, el interés y el conocimiento, ya que en el ámbito de la medicina y la salud hay siempre mucho por aprender e investigar (y porque, al fin y al cabo, es ese espíritu aventurero de adentrarse en un mundo desconocido lo que caracteriza, precisamente, a las intérpretes 😎).

¡No os podéis perder esta entrevista tan chula! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo pinchando en el reproductor de abajo! ¡Y a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram! Bueno, no os vamos a obligar... Pero ya veréis que no os arrepentiréis. 😇 ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 2 de marzo de 2022

Amor a primera letra (III). Entrevista a Lidia Fernández Fonfría sobre su relación con el árabe

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas, queridas/os oyentes!

Acabamos de empezar el mes de marzo y el inicio de la primavera está cada vez más cerca. De siempre se ha dicho eso de que «la primavera la sangre altera» y, por eso mismo, para ir calentando motores para la nueva estación, esta semana os traemos una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que podéis conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 En la última entrevista de esta serie charlamos con la traductora Ana Flecha Marco, que nos contó cómo empezó su relación con el noruego y cómo cada día que pasa no hace más que intensificar el amor que siente por ella.

En esta nueva entrega que os traemos hoy, hemos charlado con Lidia Fernández Fonfría, profesora del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Salamanca y doctora en Estudios Árabes e Islámicos por dicha universidad. Lidia está especializada principalmente en la enseñanza de la lengua árabe y en la historia de Marruecos, y en este último país ha realizado varias estancias además de en Yemen, Estados Unidos, Malta o Rumanía, entre otros. Nuestra invitada compagina su actividad docente en la USAL con la labor investigadora que ha desempeñado en diversas instituciones como la Universidad de Alcalá, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Murcia o la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM). Además, ha sido Secretaria de la “Revista Anales Complutenses” y forma parte del Consejo de Redacción de los “Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo”.

En la entrevista, Lidia nos lo ha contado todo acerca de cómo empezó a coquetear con la lengua árabe: nuestra invitada había empezado los estudios de derecho, pero pronto los abandonó para dedicarse a la filología, la disciplina en la que de verdad se sentía como en casa. Ya nos perdonaréis, queridas/os oyentes, que caigamos en el cliché de la disyuntiva entre el novio «que te conviene» y el que «realmente te gusta». En el caso de Lidia, lo que le hizo decantarse por el árabe fue el exotismo que rodea los ocho siglos de Al-Ándalus, de los que apenas nos enseñan nada en el instituto, y que rodea también a la propia lengua, que se habla muy cerca de nosotros pero que, al mismo tiempo, sentimos muy lejana.

Con Lidia hemos reflexionado sobre la siguiente idea: de la misma manera en que, cuando se está en una relación afectiva, es posible descubrir cosas sobre uno/a mismo/a gracias al otro, también estudiando una lengua extranjera pueden aprenderse cosas fascinantes sobre la propia. En el caso del árabe, el mundo de los arabismos es particularmente profundo e interesante. Estamos seguros de que Lidia habrá aprendido muchísimo acerca del castellano investigando en mundo del árabe y en los múltiples proyectos en los que ha colaborado, como, por ejemplo, el diccionario on-line árabe-español-árabe Al-Qatra.

Al mismo tiempo, nuestra invitada nos ha dado valiosos consejos para hacer más dinámico el día a día en las aulas y en el arduo camino del aprendizaje de una lengua extranjera. En el aula, es esencial que el docente establezca un diálogo literal y otro figurado con los estudiantes para asegurar la creación de sinergias y para facilitar el aprendizaje. Esto, además, garantiza que ambas partes aprendan algo en todo momento (y, llevándolo a nuestro terreno, que la llama del amor no se apague 😎). Igualmente, en el ámbito de los estudios, Lidia nos ha recordado que es importante elegir las lenguas o los temas que más nos apasionen, que más cosas nos hagan sentir; solo de esa manera podremos alcanzar un día a día satisfactorio. Ella consigue esto, por ejemplo, investigando en varios temas para asegurarse de que siempre puede volver con las mismas ganas a su querida lengua árabe.

Para terminar, Lidia nos ha dejado con una idea que nos ha parecido de lo más interesante: al igual que a uno/a mismo/a, la lengua de trabajo escogida nunca termina de conocerse. Siempre quedan ámbitos, palabras y formas nuevas que o bien estaban ahí desde el principio o bien van surgiendo con el paso del tiempo. Pero es precisamente por eso, por su enorme valor y por el tremendo legado que nos transmiten cada vez que las empleamos, por lo que amamos las lenguas del mundo. 💘

Si os interesa la lengua árabe, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate.

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...