miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana más, queridos radioyentes!

Hace unos días tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad la conferencia “Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España. Corrió a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducción de literatura japonesa, así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Entre sus muchas labores de difusión de la cultura hispanófona destaca la elaboración de los programas Español en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociación japonesa de radiodifusión). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de español había sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y lingüísticas entre el país del sol naciente y entre España, sobre la lengua y literatura japonesas… Además, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variación del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en función de con quién se habla o dónde se está. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japonés. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos oímos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Entrevista a Barbara Uhl y cuatros alumnos de la Facultad de Filología




¡Bienvenidos una semana más, queridos radioyentes!




Esta semana os ofrecemos un programa un poco diferente porque no lo hacemos exclusivamente en español. Tuvimos el placer de hablar con Barbara Uhl, la organizadora del Ciclo de Cine Alemán aquí en Salamanca, y los estudiantes Pilar, Anabel, Mirka y Piet. Como la mayoría de las participantes en la entrevista de esta semana son germanohablantes, hemos decidido de hacer la mayor parte de la entrevista en alemán, aunque en parte ha sido una mezcla.
El Ciclo de Cine Alemán presenta películas cuyo idioma original es el alemán y fue organizado por la Facultad de la Filología en cooperación con la Casa de las Conchas. Esta vez tiene como tema general “Familienbande” (relaciones familiares), un tema multifacético con lo cual cada persona puede identificarse de una manera o de otra. Barbara Uhl nos ha contado que, por eso, es posible que todos los entusiastas del cine pueden disfrutar igualmente las películas , aunque no conozcan perfectamente bien el idioma alemán.
Con tantos invitados también hemos aprovechado esta oportunidad para preguntar a nuestros invitados por sus experiencias individuales al aprender idiomas. Hemos hablado por un lado con Mirka y Piet, dos estudiantes de Alemania que están haciendo su Erasmus aquí en Salamanca, sobre sus experiencias en España. Y, por otro lado, con Pilar y Anabel que estudian alemán en la Facultad de Filología. Con ello hemos hablado sobre las razones por las que han decidido estudiar precisamente este idioma.

¡Esperamos que disfrutéis de la entrevista!

¡Nos oímos la próxima vez!


jueves, 14 de noviembre de 2019

Edición especial: Translating Europe Workshop

Queridos radioyentes, ¡es para nosotros un gran placer saludarlos una semana más!

Como sabéis siempre tenemos invitados muy especiales, pero en esta ocasión tenemos que anunciar un taller que tendrá lugar el próximo 15 de noviembre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Nos referimos al Translating Europe Workshop que estará organizado por profesores de nuestro centro en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


En la entrevista de hoy contamos con la presencia de Daniel Linder, el director de este taller. Estamos seguros de que es un tema de gran interés para todos vosotros y, por eso, también nos alegramos de poder anunciar que será retransmitido vía streaming en YouTube para que nadie se lo pierda. Además, los vídeos quedarán guardados para que los podáis ver en cualquier momento. ¡Ya no tenéis excusa! Os dejamos el enlace haciendo clic aquí.


No os quitamos más tiempo porque sabemos que os morís de ganas por escuchar la entrevista sobre este día tan esperado para todos. ¡Que la disfrutéis!


miércoles, 6 de noviembre de 2019

Belén Santana López: Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019

¡Bienvenidos de nuevo, queridos radioyentes!

Os saludamos una vez más, como siempre tenemos un nuevo e interesante episodio. Sin embargo, este episodio no os lo podéis perder porque celebramos una ocasión especial. Nuestra invitada nos ha acompañado en programas anteriores pero esta vez tenemos el honor de felicitarla por ser galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019. Estamos hablando de Belén Santana López. 

Muchos ya la conoceréis, Belén es profesora en la facultad de Traducción y Documentación, de nuestra universidad, más concretamente en el área de traducción de alemán. Además, es Doctora en Traductología por la Universidad de Humboldt de Berlín, donde ejerció también como docente. Ha publicado un libro sobre la traducción del humor, en especial el humor literario, y ha traducido a varios autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann y Julia Franck. 

Realizó la traducción de la obra titulada Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, por la que ha recibido el premio que hemos mencionado antes. Según el Ministerio de Cultura, “se trata de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

Podríamos decir muchísimas cosas más sobre nuestra protagonista de hoy, pero será mejor que escuchéis la entrevista donde nos cuenta un poco sobre la obra, su traducción y su experiencia. Además, os recomendamos leer Memorias de una osa polar porque nosotros definitivamente nos quedamos con muchas ganas después de conversar con Belén. ¿Te hemos convencido? ¡No pierdas más tiempo y pincha abajo!

¡Disfrutad y hasta la próxima semana! 

--> -->

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...