miércoles, 17 de abril de 2013

La traducción del gallego

Esta semana emitimos la entrevista realizada a Francisco Castro, coordinador de nuevos proyectos y editor infantil y juvenil en la editorial gallega Galaxia. Presidente de Galix (Asociación Galega do Libro Infantil e Xuvenil), autor de novelas como Xeración Perdida o Chamádme Simbad y de guías de escritura como La mirada del escritor y Cómo encontrar tu estilo literario. Ha sido galardonado con varios premios literarios durante su carrera como escritor. Los más destacados son el Premio Blanco Amor por su novela Spam.

Durante la entrevista, realizada en gallego, Francisco Castro dibujará el panorama actual del gallego, la influencia que ha tenido en el ámbito editorial la escolarización en esta lengua, la situación de la traducción del gallego-español, el perfil de los traductores más habitual en Galicia y otras tantas preguntas sobre la lengua de Rosalía y la traducción de la misma. Asimismo, para todos los interesados en la traducción editorial, esta puede ser una entrevista en la que encontrarán respuesta a muchas de sus preguntas. 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

 El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Neila García y Sara Pérez. 

lunes, 15 de abril de 2013

La traducción del japonés con Marc Bernabé

La siguiente entrevista fue grabada hace ya unas semanas, con motivo de la Semana Cultural de Japón que se celebró en el Centro Cultural Hispano Japonés. Nos acercamos hasta sus inmediaciones para hablar con Marc Bernabé, el invitado de honor a estas jornadas.  Es escritor y traductor de obras de manga y anime en catalán y castellano, así como especialista en cultura japonesa. Además de ser el codirector de la empresa de traducción Daruma Serveis Lingüístics, especializada en la traducción del japonés y del coreano, Marc también es conocido por sus traducciones de series tan exitosas como Shin Chan y Naruto, así como por los proyectos Japonés en viñetas, Kanji en viñetas, Apuntes de Japón y la serie Kanji para recordar, dedicados a la didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. 

Durante la entrevista, Marc nos relatará su experiencia como traductor de una lengua tan exótica como el japonés. Además, nos hablará de las particularidades de la traducción del manga y del anime, opinará sobre el papel del formato electrónico en lo que refiere al manga y responderá a otras tantas preguntas relacionadas con la traducción, sin olvidarse de relatar un par de anécdotas bien divertidas.

Esperamos que lo disfruten.



Blog de Marc Bernabé: http://www.mangaland.es/










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso 

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...