jueves, 31 de octubre de 2019

Entrevista a Esther Morillas

¡Bienvenidos una semana más a Don de lenguas! 

Esta semana os ofrecemos la entrevista que pudimos hacerle a Esther Morillas,
profesora titular de la Universidad de Málaga, por la que es doctora con la tesis
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilo Bertolucci. Está
especializada en traducción de literatura infantil y juvenil, traducción editorial,
variación lingüística y en la traducción y la recepción de la literatura italiana en
España, así como en estudios de género. 

La profesora Morillas visitó la facultad para impartir unos seminarios de traducción de literatura infantil y juvenil a alumnos de primer curso de Traducción e Interpretación.
Y es que tras muchos años de investigación, ha extraído interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabría esperar a priori, además de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los niños y
niñas, sino también sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir cómo reformular lo que está escrito. 
Por otra parte, la profesora nos ha hablado de la relación que existe entre la corrección política, la diversificación del modelo de familia y la censura y este tipo de obras destinadas a los lectores más jóvenes (no por ello, según nuestra invitada, los menos inteligentes). 

También hemos querido reflexionar sobre el papel del traductor en las obras traducidas y en su presencia en el texto meta, tomando como ejemplo las notas al pie de página (marca indudable de una presencia mayor del traductor). 

Con este mundo cada vez más tecnológico, y ahora que parece que la lectura en las etapas tempranas de la vida y sus valores están quedando de lado a causa de las “maquinitas”, reflexionar sobre estos asuntos es más importante que nunca. 

Esperamos que el programa os guste y nos escuchamos la semana que viene. 

¡Hasta pronto!

jueves, 24 de octubre de 2019

Entrevista a Marie Noëlle


¡Buenos tardes y bienvenidos una vez más a nuestro programa, Don de Lenguas!

En esta ocasión tenemos el placer de entrevistar de nuevo a Marie-Noëlle García Sánchez. Ha sido nuestra invitada en otras ocasiones y siempre nos ha compartido información muy interesante; esta vez no es la excepción.

El programa de hoy es especial porque es a la vez una invitación para apuntarse a un curso que ha tenido mucho éxito en sus ediciones anteriores.  Se trata del curso de teatro entre culturas que en febrero inaugurará su cuarta edición con la colaboración de muchas profesoras de diversas universidades europeas e incluso una profesora de Puerto Rico.

El curso permite aprender sobre traducción de obras de teatro en inglés, francés, alemán, neerlandés e incluso japonés. Tiene la facilidad de ser una asignatura en línea en la que puedes conocer a otras personas de distintos ámbitos por el curso está abierto a toda persona interesada que tenga un nivel suficiente de conocimiento de alguno los idiomas.

¿Te gustaría mejorar tus habilidades de traducción o interpretación de una manera divertida y diferente? Acompáñanos en esta entrevista y descubre cómo formar parte de esta actividad. Si te interesa no lo pienses demasiado porque, aunque el curso sea en febrero, ¡las plazas son limitadas y se acaban tan rápido como el pan caliente! ¡Adiós!


miércoles, 16 de octubre de 2019

Entrevista a Don Kiraly


¡Hola de nuevo, radioyentes!
En esta ocasión tuvimos el placer de volver a entrevistar a Don Kiraly. La primera vez fue en diciembre de 2018 cuando asistió al I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Si quieres saber más sobre nuestro invitado puedes dirigirte a la entrada del blog y al primer podcast en el siguiente enlace.

Esta vez volvió a Salamanca para proponer a los estudiantes de máster un método innovador de aprendizaje de lenguas. La actividad que realizó fue una “flipped classroom”. Don explica que en esta actividad el punto es no entregarles a los alumnos una clase preparada por él, sino, darles la oportunidad de ser ellos quienes tomen el mando de la sesión. De esta manera, son ellos quienes eligen el tema, dirigen la clase y, al final, todo es muy espontáneo.  

Aprovechamos esta oportunidad para esclarecer algunas dudas que nos quedaron a partir de la última entrevista. La entrevista fue realizada en inglés y dura 20 minutos como habitualmente. El tema es verdaderamente apasionante para un amante de las lenguas. Por eso, esperamos poder contar con su presencia en el futuro porque seguramente quedan muchas cosas por aprender.

¿Te interesa aprender lenguas de manera fácil y divertida? Durante nuestra entrevista nos ofreció el enlace a ciertos videos en Dropbox en los que se puede observar su método de enseñanza de lenguas y de traducción. Te dejamos ese enlace disponible.  De momento, te animamos a escuchar la entrevista y esperamos que te parezca tan interesante como a nosotros.

Para no perderte nuestras últimas entrevistas no olvides suscribirte al blog y a nuestro podcast. Síguenos en Facebook y Twitter.


miércoles, 9 de octubre de 2019

Entrevista a Ángel Esteban

¡Hola a todas y a todos y bienvenidos a una nueva entrada de Don de Lenguas!


Resultado de imagen de angel esteban del campoEl entrevistado de esta semana es Ángel Esteban, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, donde también coordina el Máster en Estudios Latinoamericanos. Ángel Esteban es autor también de numerosas obras entre las que destacan De Gabo a Mario: El Boom Latinoamericano a Través de sus Premios Nobel (2011) y Cuando llegan las musas: cómo trabajan los grandes maestros de la literatura (2002).


El motivo de la entrevista, además de por la importancia de la relación del autor con los dos lados del charco, es la conferencia titulada Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos y que ha tenido lugar en la USal. Las literaturas híbridas están ganando terreno en el contexto mundial en el que nos encontramos y, no solo afecta a la literatura, también incide en el lenguaje del día a día, en el pensamiento de las personas y en la traducción de textos. Las literaturas híbridas marcan un punto de inflexión en la revisión de las letras y en cómo llevarlas a otras lenguas.


¡Esperamos que disfruten la entrevista!

¡Hasta otra!






Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...