¡Bienvenidos una semana más a Don de lenguas!
Esta semana os ofrecemos la entrevista que pudimos hacerle a Esther Morillas,
profesora titular de la Universidad de Málaga, por la que es doctora con la tesis
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilo Bertolucci. Está
especializada en traducción de literatura infantil y juvenil, traducción editorial,
variación lingüística y en la traducción y la recepción de la literatura italiana en
España, así como en estudios de género.
profesora titular de la Universidad de Málaga, por la que es doctora con la tesis
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilo Bertolucci. Está
especializada en traducción de literatura infantil y juvenil, traducción editorial,
variación lingüística y en la traducción y la recepción de la literatura italiana en
España, así como en estudios de género.
La profesora Morillas visitó la facultad para impartir unos seminarios de traducción de literatura infantil y juvenil a alumnos de primer curso de Traducción e Interpretación.
Y es que tras muchos años de investigación, ha extraído interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabría esperar a priori, además de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los niños y
niñas, sino también sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir cómo reformular lo que está escrito.
Y es que tras muchos años de investigación, ha extraído interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabría esperar a priori, además de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los niños y
niñas, sino también sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir cómo reformular lo que está escrito.
Por otra parte, la profesora nos ha hablado de la relación que existe entre la corrección política, la diversificación del modelo de familia y la censura y este tipo de obras destinadas a los lectores más jóvenes (no por ello, según nuestra invitada, los menos inteligentes).
También hemos querido reflexionar sobre el papel del traductor en las obras traducidas y en su presencia en el texto meta, tomando como ejemplo las notas al pie de página (marca indudable de una presencia mayor del traductor).
Con este mundo cada vez más tecnológico, y ahora que parece que la lectura en las etapas tempranas de la vida y sus valores están quedando de lado a causa de las “maquinitas”, reflexionar sobre estos asuntos es más importante que nunca.
Esperamos que el programa os guste y nos escuchamos la semana que viene.
¡Hasta pronto!