jueves, 23 de febrero de 2023

Alicia en el país de la traducción. Entrevista a Gabriel López Guix, traductor, docente y Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022

¡Bienvenidos una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista en la que hemos tenido el honor de hablar con un traductor que cuenta con muchísima experiencia y conocimiento. Nos referimos nada más y nada menos que a Gabriel López Guix, traductor de inglés, francés y catalán, y profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. 

Aunque es la tercera vez que Gabriel se pasa por el programa, en esta ocasión el motivo es muy especial. ¡Y es que, en 2022, Gabriel fue galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor! ¡Nuestra más sentida enhorabuena por el merecido premio! 😍

Gabriel tiene una larga experiencia como traductor de narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Entre sus traducciones cabe destacar obras de autores clásicos como Michel de Montaigne y Lewis Carroll, y de autores contemporáneos como Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, Robert Fisk, etc. Autor del Manual de traducción inglés-castellano, ha dado conferencias y dirigido talleres de traducción en diversas universidades. Gabriel también colabora con el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) y dirige varios proyectos digitales relacionados con la traducción. 

En esta entrevista hemos querido preguntarle a Gabriel por su pasado, su presente y su futuro en lo que al mundo de la traducción se refiere. En cuanto a su pasado, Gabriel nos ha contado que, a pesar de que cuando estudiaba Geografía e Historia lo último que quería era terminar de profesor, el destino acabó llevándolo a impartir docencia de traducción a modo de sustitución temporal. ¡Uno nunca puede terminar de esquivar lo que los hados tienen previsto, queridos/as oyentes! 

¿Y cuál es el presente de Gabriel? Pues uno en el que traduce, enseña, traduce, lee, traduce, hace vida en familia, traduce y defiende activa y públicamente la importancia de la traducción y los traductores como actores culturales y textuales. Un presente en el que nos recomienda no perder la calma cuando tengamos un problema, sean de traducción o no, y uno en el que reivindica la potencia de internet como herramienta para llegar a donde antes no se podía al traducir textos connotativos. 

Gabriel nos ha contado que traducir, para él, es entablar un diálogo con el texto. Este te pregunta, y tú tienes que ir respondiendo. Si las respuestas guían a un sentido absoluto o no es algo que nuestro invitado no tiene muy claro: como buen historiador, sabe que, trátese de un texto literario o de un tratado de relevancia histórica, la interpretación humana siempre tiene cierta carga previa que impide ese idealizado sentido absoluto. No obstante, esto no significa que tengamos que ser derrotistas: en palabras de nuestro invitado, hay que mantenerse «al borde del abismo», intentando sacar a la luz la escultura que está oculta en el interior del bloque de mármol que es el texto. La literalidad y el rigor formal resultan así para nuestro invitado un reto, un objetivo al que se puede aspirar y que resulta alcanzable en la mayoría de las ocasiones si se invierten las horas necesarias. 

Y, para terminar, en lo que al futuro se refiere, Gabriel augura un mercado de la traducción en el que la traducción automática y las redes neuronales jamás podrán sustituir a la mano traslaticia humana cuando se trate de verter textos connotativos como los literarios. «La máquina no dialoga», nos comentaba Gabriel, añadiendo en referencia a la traducción como diálogo con el texto que «la máquina no es inteligente: es un simulacro». 

No podéis perderos este programa tan especial en el que Gabriel nos ha deleitado con su sabiduría y sus reflexiones sobre el arte de la traducción. 😊

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Jone Pagalday Altuna. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

Foto: @rvilagrassa

jueves, 9 de febrero de 2023

¿Cómo es trabajar en la Sección de Traducción al Español de las Naciones Unidas? Entrevista a Pablo Senís Fernández, traductor y revisor

¡Hola, queridos/as oyentes!

Bienvenidas y bienvenidos una semana más a Don de lenguas. ¿Qué tal estáis? Nosotros estamos encantados con nuestro invitado de esta semana: Pablo Senís Fernández, traductor de las Naciones Unidas desde hace casi 10 años. 

Pablo se licenció como traductor en la Universidad de Alicante, con estancias en Bruselas, Mons y Moscú. Al terminar la carrera trabajó como auxiliar de conversación en la isla de la Reunión durante un año. Posteriormente, cursó un máster en diplomacia y relaciones internacionales que le permitió hacer prácticas en la Embajada de España en Filipinas. Su primer trabajo estable como traductor freelance consistió en traducir videojuegos, y tuvo algunas experiencias en el mundo de la interpretación, entre las que destaca su trabajo para la Fundación ONCE como intérprete para personas ciegas en Michigan. En 2011 comenzó su carrera en la ONU, en Nueva York, donde pasó siete años y terminó de incorporar el ruso como lengua de trabajo. En 2018 cambió de sede y se trasladó de Nueva York a Ginebra. Desde 2022, ejerce tanto de traductor como de revisor en la Sección de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 

Nuestro invitado nos ha contado su trayectoria desde que decidió estudiar la carrera de Traducción e Interpretación hasta que se convirtió en traductor y revisor de la ONU. Nos ha hablado sobre cómo durante su formación fue descubriendo distintas salidas profesionales relacionadas con el mundo de la traducción y de la interpretación, hasta llegar a la traducción institucional en las Naciones Unidas.

También nos ha explicado las características que diferencian la traducción institucional de otras ramas, especialmente dentro del entorno de las Naciones Unidas, que se caracteriza por la calidad que se exige y el rigor en las fuentes utilizadas en la traducción. Otra peculiaridad de la traducción para la ONU es el uso de un español panhispánico, ya que se traduce para diversos países de habla hispana.

También le hemos preguntado sobre las lenguas de trabajo en la ONU. Nuestro entrevistado nos ha contado que existen diferencias entre las lenguas de trabajo y los seis idiomas oficiales (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe): algunos organismos dentro de las Naciones Unidas solo utilizan dos o tres de estos idiomas como lenguas de trabajo, si bien otros utilizan las seis. 

Además, nos ha explicado cómo funciona el servicio de traducción y revisión, en el que los traductores que llevan más años trabajando para la organización revisan los textos de los que llevan menos. También, nos ha hablado sobre los retos a los que se enfrentan los traductores de la ONU en su trabajo, como los recortes presupuestarios durante las crisis económicas en los Estados Miembros o la presión por aumentar la productividad ante la aparición de herramientas digitales para la traducción. 

Igualmente, Pablo nos ha contado cómo se integran las herramientas de traducción asistida por ordenador en las labores de traducción en la ONU y nos ha hablado de los recursos digitales desarrollados por la propia institución. Otro aspecto que se ha tratado en la entrevista es la relación entre los traductores y los intérpretes en las Naciones Unidas, que, si bien comparten una misma base de datos terminológica, trabajan por separado. 

Finalmente, Pablo nos ha contado de qué manera su formación en relaciones internacionales le ayuda en su trabajo como traductor en la ONU. Nos ha explicado que, si bien estos conocimientos no son indispensables para traducir para las Naciones Unidas, sí pueden resultar muy útiles. También nos ha recordado la importancia de tener una especialidad bien definida.

Aquí os dejamos las cuentas de Twitter, LinkedIn, YouTube y Facebook del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU en español. Recientemente han publicado una atractiva convocatoria de trabajo para intérpretes al español con inglés y francés, así que no dejéis de echarle un vistazo si os puede interesar. 

Esperamos que os guste la entrevista. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andrés Anguiano Castillejos, María Castaños Gómez, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

Foto: Manuel Elías - UN Photo. 

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...